Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend haben die Mitglieder eine Frist von 21 Tagen, um Einspruch zu erheben.
Následně je stanovena lhůta 21 dní, během které mohou členové výboru vznést námitky.
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit.
Haben Sie dasselbe Argument gegen Mr. Andrews' Einspruch?
Paní Florricková, máte proti námitce pana Andrewse stejný argument
Im Rahmen der öffentlichen Konsultation gingen keine weiteren Einsprüche ein.
Žádná jiná námitka nebyla v rámci této veřejné konzultace vznesena.
Einspruch, Euer Ehren, der Anwalt sagt aus.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, zástupce podává svědectví.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
Frau Reagan, Ihr Einspruch ist abgewiesen.
Paní Reaganová, Vaše námitka se zamítá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Proti rozsudku pro zmeškání lze podat odpor.
für den Antragsgegner bei Einlegung des Einspruchs gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl.
pro žalovaného, pokud jde o odpor proti evropskému platebnímu rozkazu.
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
Odpor musí být podán do jednoho měsíce od doručení rozsudku.
Gegen das Versäumnisurteil kann gemäß Artikel 41 der Satzung Einspruch eingelegt werden.
V souladu s článkem 41 statutu lze proti rozsudku pro zmeškání podat odpor.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Soud rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Soudní dvůr rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Tribunál rozhodne rozsudkem, proti kterému je další odpor nepřípustný.
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
rozkaz se stane vykonatelným, pokud nebude u soudu podán odpor podle článku 16;
Die Gerichte sollten allerdings auch einen in anderer Form eingereichten schriftlichen Einspruch berücksichtigen, sofern dieser klar erklärt ist.
Soudy by však měly zohledňovat i jiné písemné formy odporu, jsou-li jasně vyjádřeny.
Der Antragsgegner gibt in dem Einspruch an, dass er die Forderung bestreitet, ohne dass er dafür eine Begründung liefern muss.
Žalovaný v odporu uvede, že nárok popírá, aniž by musel uvádět důvody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Nerozhodne-li Soudní dvůr jinak, nemá odvolání odkladný účinek na výkon rozsudku pro zmeškání.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn Ihr Einspruch erfolgreich ist, können Sie überallhin.
Pokud uspějete s odvoláním, budete moci jít kamkoliv budete chtít.
Einsprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen werden vor einer nach dem nationalen Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek pro povolení projednává příslušný subjekt odpovědný podle vnitrostátního práva.
Die Einspruchskammer entscheidet über Einsprüche gegen Entscheidungen oder Maßnahmen, die die Behörde in den unter Artikel 8 Absatz 1 fallenden Bereichen getroffen hat.
Odvolací senát je odpovědný za rozhodování o odvoláních proti rozhodnutím či opatřením přijatým úřadem v oblastech, na něž se vztahuje čl.
b) Kosten der Bearbeitung von Einsprüchen gemäß Artikel 34;
(b) vyřizování odvolání v souladu s článkem 34;
Die Verbreitung kann nur dann wieder aufgenommen werden, wenn die Behörde, die den Einspruch des Inhabers einer Genehmigung prüft, einen entsprechenden Beschluss fasst.
Toto pozastavení by mělo být ukončeno pouze v případě, že o tom rozhodne orgán zodpovědný za posouzení odvolání, které podal držitel rozhodnutí o registraci.
Die Mitgliedstaaten führen Verfahren für die Behandlung solcher Einsprüche ein.
Členské státy vytvoří postupy pro vyřizování těchto odvolání.
Durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen können sich die Patienten über verfügbare Behandlungen in anderen EU-Staaten, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren.
Díky zřízení vnitrostátních kontaktních míst se pacienti budou moci informovat o dostupnosti zdravotní péče v jiném státu EU, o administrativních postupech, stížnostech a odvoláních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Abschnitt werden auch der Umgang mit Einsprüchen und Beschwerden sowie das Verfahren der Berichterstattung über die Begutachtung und die Gewährung von Finanzhilfen erläutert.
V tomto oddíle je popsán rovněž způsob vyřizování odvolání a stížností a podávání zpráv o vzájemném hodnocení a udělení grantů.
Die Einspruchskammer entscheidet über den Einspruch innerhalb von zwei Monaten nach dessen Einlegung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne, kdy bylo odvolání podáno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschwerden und Einsprüche gegen ihre Entscheidungen zu regeln.
řešení odvolání a stížností podaných proti jejich rozhodnutím.
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Odborníci mohou kdykoli podat stížnost na zpracování svých osobních údajů evropskému inspektorovi ochrany údajů.
Wenn der Richter eine Einstellung des Verfahrens beschließt, so muss die nationale Zahlstelle davon überzeugt werden, Einspruch einzulegen oder in Appell zu gehen.
Pokud soudce prohlásí dané řízení za bezpředmětné, je třeba přesvědčit vnitrostátní agenturu, aby podala stížnost nebo se odvolala; to se však ukázalo jako nemožné v SRN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ihre Einsprüche zu untermauern, legt die SIDE zwei externe Berichte von 1996 vor, die von der Fondation Nationale des Sciences Politiques (Nationale Stiftung für Politikwissenschaften) bzw. vom Rechnungshof stammen.
Na podporu svých protestů SIDE předkládá v roce 1996 dvě externí zprávy, první od Národní nadace politických věd, druhou od Účetního dvora.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch bei der Kommission eingegangen ist.
Datem podání námitky Komisi je datum, kdy Komise tuto žádost přijme.
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Datem podání námitky Komisi je datum zapsání námitky do evidence došlé pošty Komise.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs gilt das Datum seines Eingangs bei der Kommission.
Datem podání námitky je datum jejího přijetí Komisí.
den Eingang oder die Rücknahme eines Einspruchs gemäß Absatz 2 oder 3;
přijetí či zpětvzetí kterékoli námitky podle odstavce 2 nebo 3;
Im Sinne dieses Artikels bedeutet Konsens das Fehlen eines offiziellen Einspruchs zum Zeitpunkt der Beschlussfassung.
Pro účely tohoto článku se ‚vzájemnou dohodou‘ rozumí nepřítomnost jakékoli formální námitky v okamžiku, kdy je přijato rozhodnutí.
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
Námitka musí obsahovat podrobné údaje o skutečnostech, důkazy a připomínky předložené k doložení námitky a musí k ní být připojeny příslušné podpůrné doklady.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Řádně odůvodněná námitka obsahuje podrobné údaje o skutečnostech, důkazy a připomínky předložené k doložení námitky s připojením příslušných podpůrných dokladů.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Řádně odůvodněné prohlášení o námitce obsahuje údaje o skutečnostech, důkazy a připomínky předložené k doložení námitky s připojením příslušných podpůrných dokladů.
Im Laufe der Prüfung eines Einspruchs fordert die Kommission die Parteien auf, sich gegebenenfalls innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dieser Aufforderung zu den von den anderen Parteien eingegangenen Mitteilungen zu äußern.
V průběhu přezkumu námitky Komise strany požádá, aby ve lhůtě dvou měsíců ode dne vydání žádosti případně předložily připomínky k sdělením obdrženým od ostatních stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen die Eintragung geografischer Angaben sollte die Frist des Einspruches auf sechs Monaten nach der Veröffentlichung verlängert werden.
Lhůta pro podání námitky proti zápisu zeměpisného označení by měla být prodloužena na šest měsíců po zveřejnění.
Bei der Feststellung der Zulässigkeit der Einsprüche gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 prüft die Kommission, ob in der Erklärung die Gründe für den Einspruch angegeben sind und die Begründung des Einspruches dargelegt ist.
Při stanovování přípustnosti námitky podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 Komise zkontroluje, zda prohlášení obsahuje odůvodnění a opodstatnění námitky.
Einspruch erheben
protestovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-- Das ist ein Mißbrauch der Gewalt, gegen den ich noch anders als durch Worte allein Einspruch erheben werde!
Je to zneužití síly, proti kterému budu protestovat i jinak než slovy.
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Proti tomu by měl Parlament protestovat a měl by trvat na tom, že takový postup je nepřijatelný.
Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
(HU) Herr Präsident! Im Namen Ungarns und der übrigen neuen Mitgliedstaaten muss ich Einspruch erheben gegen die Kritik und die Vorwürfe, die hier geäußert wurden.
(HU) Vážený pane předsedající, jménem Maďarska a dalších nových členských států musím protestovat proti kritice a obviněním, které zde dnes zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
Ich konnte nicht einschreiten, als Sie unsere Kolleginnen und Kollegen von der UK Independence Party (UKIP) vom Plenum ausschlossen, aber ich möchte trotzdem gegen die einseitige Durchführung der Vorschriften Einspruch erheben.
Nemohl jsem zasáhnout, když jste z Parlamentu vykázal našeho kolegu ze Strany za nezávislost Spojeného království (UKIP), přesto však chci protestovat proti předpojatému uplatňování jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit das Gericht weiß, erheben Sie keinen Einspruch.
Soud pochopil, že neprotestujete.
Ich bitte Herrn Borg und Frau Fischer Boel, auch Einspruch zu erheben, damit diese Aussprachen auf eine vernünftigere Uhrzeit verlegt werden, nicht nur zu unserer Bequemlichkeit, sondern auch, damit es für die Öffentlichkeit und die betroffenen Sektoren leichter ist, davon zu erfahren.
Naléhám na pana Borga a paní Fischer Boelovou, aby rovněž protestovali a tyto diskuse byly zařazeny na rozumnější dobu, nejen pro naše pohodlí, ale také proto, že je pro veřejnost a dotyčná odvětví mnohem jednodušší, aby o sobě něco zjistily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen diese Farce.
Vaše Ctihodnosti, já protestuji proti této frašce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
"Devdas Mukarji Ich erhebe Einspruch, Einspruch abgelehnt!"
To je Jašomati, tchyně. A naše Parvati.
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
Tvoje námitky jsem vyslechl a odmítl.
- Vaše ctihodnosti, já protestuji.
Vaše ctihodnosti, protestuji!
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
- Zamítá se, beru na vědomí.
- Erhebt die Staatsanwaltschaft Einspruch?
-Vznáším námitku proti této předpojatosti.
- Einspruch gegen ihren Mitverteidiger?
- Vznášíte námitku proti vlastní kolegyni?
Dein Einspruch gilt nicht.
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
Wollen Sie Einspruch erheben?
Jste připraveni k obhajobě?
Einspruch zur Kenntnis genommen.
Námitku beru plně na vědomí.
Einspruch gegen die Zeugin.
Mám námitky proti svědkovi.
Kein Einspruch, Euer Ehren.
Nemám námitky, Vaše Ctihodnosti.
- Einspruch! Das hatten wir schon.
- Opakování, Vaše Ctihodnosti.
- Entschuldige bitte, ich erhebe Einspruch.
Promiň, ale musím protestovat.
- Erlaubnis, "Einspruch abgelehnt" zu sagen?
Povolení říct "přeprávničen"?
Legen Sie auch Einspruch ein.
Proč jste vy neměl námitku?
Ich werde dagegen Einspruch erheben.
A já budu mít proti všem otázkám námitky.
Fox News legte Einspruch ein.
Fox News se proti rozsudku odvolala.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Tento argument byl proto odmítnut.
Ich wollte nur Einspruch erheben.
- Promiňte, jen jsem vznášel námitku.
- Legen Sie korrekten Einspruch ein.
- Formulujte námitku dle pravidel.
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Einspruch! Er ist kein Mitglied!
Můj klient vám již řekl, že není členem.
- Sein Einspruch wurde oft abgelehnt.
An einem Einspruch. Und Sie?
Doch ich muss Einspruch einlegen.
Ich erhebe Einspruch gegen die Eheschließung.
Tihle dva se nemůžou vzít.
Das heißt, daß Ihr Einspruch aufgehoben wäre.
Podle toho, tento případ by zamítl vaši námitku.
Ich erhebe Einspruch gegen die Bezeichnung "Kriminelle".
Namítala jsem proti charakterizování obviněné jako zločince.
Mr. Zschau ich habe ihren Einspruch abgelehnt.
Pane Zschaue, zamítám vaše námitky.
(Crawford) Ja, ich möchte Einspruch erheben.
Ani, chci vznést námitku.
Ich hatte den Einspruch in meiner Hand.
Ta dohoda byla na spadnutí.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
Návrhu žaloby se vyhovuje.
Sie können gegen alles Mögliche Einspruch erheben.
Můžete si namítat, co chcete.
- Mr. Breslow, wollen Sie Einspruch einlegen?
- Pane Breslowe, máte námitku?
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
Der Richter hat unseren Einspruch abgelehnt.
Soudce dnes odmítl naši obhajobu.
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINEN TRADITIONELLEN BEGRIFF
PROHLÁŠENÍ O NÁMITCE VŮČI TRADIČNÍMU VÝRAZU
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
VZNESENÍ NÁMITKY PROTI ZEMĚPISNÉMU OZNAČENÍ
Prüfung eines Einspruchs im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Přezkum námitky v rámci řízení Společenství
Ich sehe keinen Grund für Einspruch.
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protestuji proti této narážce.
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
Žádám soud, aby prijal mou námitku.
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Ctihodnosti, protestuji proti temto otázkám.
Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
Ich werde Ihren Einspruch jetzt auch zurückweisen.
Stejně jako teď zamítám tu vaši já.
Einspruch. Das können Sie nicht machen.
Zrovna teď nemám, vaše ctihodnosti, ale budu.
Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Nebudeme zvažovat žádné námitky.
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt.
Pak rozhodně není jako já.
Okay, dein Einspruch ist gehört worden.
Jo, tvý námitky jsem zaznamenal.
Aber ich werde den Einspruch ablehnen müssen.
Ale budu muset zamítnout tuto námitku.
Hier gibt es keinen Einspruch, Mr. Gardner.
Tady námitky nemáme, pane Gardnere.
Dann entscheide ich über den Einspruch.
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
Ms. Rothman, Ihr Einspruch ist abgelehnt.
- Paní Rothmanová, zamítá se.
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
Podepsal tuto námitku některý člen Senátu?
Hat ein Senator den Einspruch unterzeichnet?
Podepsal tuto námitku některý senátor?
Bedeutet das Sie lehnen meinen Einspruch ab?
Znamená to, že mou námitku zamítáte?
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Mám námitku proti předvolání tohoto svědka.
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
Komise vyznačí na dokumentech přiložených k námitce datum přijetí a spisové číslo přidělené námitce.
Der Exekutivsekretär informiert alle Vertragsparteien unmittelbar nach Eingang über jeden Einspruch und jede Rücknahme eines Einspruches.
Výkonný tajemník neprodleně informuje všechny smluvní strany o obdržení nebo stažení jakékoliv připomínky.
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Smluvní strana, která vznesla proti změně námitku, může námitku kdykoli vzít zpět.
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
Proti postupu ohledně karet MasterCard bylo zahájeno odvolací řízení před Soudním dvorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
Námitky proti podmínkám udělení vnitrostátního povolení
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
Podle jakého soudu bylo Alanu Johnsonovi umožněno, aby se odvolal proti svému únosu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Další zbytečné regulaci se pochopitelně budeme bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns bleibt noch ein Einspruch übrig. Der Gouverneur.
Ješte nám zbyla jedna možnost, guvernér.
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
Ms. Reagan, ich habe Ihrem Einspruch schon stattgegeben.
Paní Reaganova právě jsem vám potvrdila vaše námitky.
- Das glaube ich Ihnen, Euer Ehren! Ich erhebe trotzdem Einspruch.
- Ale poznamenejte si mou vážnou námitku.
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen diese Farce.
Vaše Ctihodnosti, já protestuji proti této frašce.
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Mám novinu, debil. Neznásilnil svou ženu.
Einspruch, Frau Anwältin. Er bräuchte drei T age.
Trvalo by mu to 3 dny, paní doktorko.
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
Žádáme o vyškrtnutí lékařovy výpovědi z protokolu.
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
Stačilo namítnoutjen jednou, že není kriminolog.
Wogegen könnten Sie bitte Einspruch einlegen, Mrs. Florrick?
- A co namítáte, paní Florricková?
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Teď by se hodilo vznést námitku.
Okay, wir brauchen nur einen Anwalt, der jeweils Einspruch einlegt.
- Dobře, ať namítá jen jeden zástupce.
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
Das Sekretariat notifiziert den Vertragsparteien, dass ein Einspruch eingegangen ist.
Sekretariát oznámí všem stranám, že obdržel námitku.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
MELDUNG DES ABSCHLUSSES VON KONSULTATIONEN NACH EINEM EINSPRUCH
OZNÁMENÍ O SKONČENÍ JEDNÁNÍ V NÁVAZNOSTI NA ŘÍZENÍ O NÁMITCE
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
BaFin prohlásil, že proti tomu nevznese žádnou námitku.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Zadržme námitky, než bude jasné, kam smeruje, pane Lodwicku.
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
Protestuji proti senátorovým výrokům.
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Vznášíme námitku ohledně připuštění xeroxové fotokopie.
Ich erhebe Einspruch - Wir laufen dennoch auf dem selben Boden
Naše rodina se považuje za vyšší než jejich.
Ich erhebe Einspruch, aber die Geschworenen haben es gehört.
Já vznesu námitku, soudce ji připustí, ale porota to uslyší.
Euer Ehren, ich ziehe meinen Einspruch nicht zurück.
Vaše Ctihodnosti, svou námitku nestáhnu.
Soweit das Gericht weiß, erheben Sie keinen Einspruch.
Soud pochopil, že neprotestujete.
Ich möchte dir für deinen Einspruch heute Morgen danken.
Chci ti poděkovat, že ses dopoledne ozval.