Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einspruch erheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Einspruch erheben protestovat 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einspruch erheben protestovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-- Das ist ein Mißbrauch der Gewalt, gegen den ich noch anders als durch Worte allein Einspruch erheben werde!
Je to zneužití síly, proti kterému budu protestovat i jinak než slovy.
   Korpustyp: Literatur
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Jako jeho advokátka, musím protestovat, Dr. Sweetsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Proti tomu by měl Parlament protestovat a měl by trvat na tom, že takový postup je nepřijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
Jde o to, že protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Herr Präsident! Im Namen Ungarns und der übrigen neuen Mitgliedstaaten muss ich Einspruch erheben gegen die Kritik und die Vorwürfe, die hier geäußert wurden.
(HU) Vážený pane předsedající, jménem Maďarska a dalších nových členských států musím protestovat proti kritice a obviněním, které zde dnes zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einschreiten, als Sie unsere Kolleginnen und Kollegen von der UK Independence Party (UKIP) vom Plenum ausschlossen, aber ich möchte trotzdem gegen die einseitige Durchführung der Vorschriften Einspruch erheben.
Nemohl jsem zasáhnout, když jste z Parlamentu vykázal našeho kolegu ze Strany za nezávislost Spojeného království (UKIP), přesto však chci protestovat proti předpojatému uplatňování jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit das Gericht weiß, erheben Sie keinen Einspruch.
Soud pochopil, že neprotestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Herrn Borg und Frau Fischer Boel, auch Einspruch zu erheben, damit diese Aussprachen auf eine vernünftigere Uhrzeit verlegt werden, nicht nur zu unserer Bequemlichkeit, sondern auch, damit es für die Öffentlichkeit und die betroffenen Sektoren leichter ist, davon zu erfahren.
Naléhám na pana Borga a paní Fischer Boelovou, aby rovněž protestovali a tyto diskuse byly zařazeny na rozumnější dobu, nejen pro naše pohodlí, ale také proto, že je pro veřejnost a dotyčná odvětví mnohem jednodušší, aby o sobě něco zjistily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen diese Farce.
Vaše Ctihodnosti, já protestuji proti této frašce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch erheben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie Einspruch erheben?
Jste připraveni k obhajobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dagegen Einspruch erheben.
A já budu mít proti všem otázkám námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Einspruch erheben.
- Promiňte, jen jsem vznášel námitku.
   Korpustyp: Untertitel
(Crawford) Ja, ich möchte Einspruch erheben.
Ani, chci vznést námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gegen alles Mögliche Einspruch erheben.
Můžete si namítat, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Další zbytečné regulaci se pochopitelně budeme bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
Žádáme o vyškrtnutí lékařovy výpovědi z protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Teď by se hodilo vznést námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
BaFin prohlásil, že proti tomu nevznese žádnou námitku.
   Korpustyp: EU
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Vznášíme námitku ohledně připuštění xeroxové fotokopie.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit das Gericht weiß, erheben Sie keinen Einspruch.
Soud pochopil, že neprotestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du nicht Einspruch oder irgendwas erheben?
Hej, nemáte námitku nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Ani se nijak neupravuje odvolání proti takovým rozhodnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Einspruch dagegen erheben, dass er dem Parlament tatsächlich nicht vorgelegt wurde.
Protestuji proti skutečnosti, že ten ve skutečnosti sněmovně nebyl předložen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Parlament by proti tomu měl vznést námitky a měl by trvat na tom, že takové jednání je nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dies nicht akzeptabel ist.
Parlament by proti tomu měl vznést námitky a měl by trvat na tom, že takové jednání je nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mündlich vorgeschlagene Änderung wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Pozměňovací návrh nebyl vzat v potaz, protože se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Tento ústní pozměňovací návrh nebyl vzat v potaz, protože se proti jeho projednávání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann nicht über die Gedanken von Mikado aussagen, wogegen Sie hätten Einspruch erheben müssen.
Nemůže svědčit ohledně Mikádiných myšlenek, proti čemuž jste měl mít námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Podle Stana má nejen rozhodující hlas, ale může vetovat i ty naše.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie gegen einen Brunch um 11.15 für 2 morgen im Popover Pantry Einspruch erheben?
Zamítl bys pozdní snídani pro dva v 11:15 zítra u Popover Pantry?
   Korpustyp: Untertitel
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Pokud nevysloví nesouhlas s úmyslem uvedeným v prvním pododstavci, mohou stanovit lhůtu pro jeho uskutečnění.
   Korpustyp: EU
Nachdem förmlich über einen Genehmigungsantrag entschieden wurde, kann eine Interessengruppe innerhalb von sechs Wochen Einspruch erheben.
Po vydání úředního rozhodnutí o žádosti o povolení může zúčastněná strana podat do 6 týdnů námitku.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Parlament by měl vznést námitku a trvat na tom, že tento postup je nepřijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Tento ústní PN nebyl vzat v potaz, protože s ním nesouhlasilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Takové rozhodnutí vyžaduje jednomyslný souhlas všech předsedů politických skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Kdykoli je možno rozhodnout o konání společné rozpravy o podobných nebo věcně souvisejících bodech pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně třicet sedm poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich eine Reihe von Wirtschaftsjournalisten und Universitätsprofessoren sind bereit, Einspruch zu erheben.
Vznášet námitky je ochotno jen nemnoho novinářů a univerzitních profesorů zaměřených na ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend haben die Mitglieder eine Frist von 21 Tagen, um Einspruch zu erheben.
Následně je stanovena lhůta 21 dní, během které mohou členové výboru vznést námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Odborníci mohou kdykoli podat stížnost na zpracování svých osobních údajů evropskému inspektorovi ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Parlament by proti tomu postupu měl vznést námitky a měl by trvat na tom, že je nepřijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nicht dauernd Einspruch erheben würden, hätten Sie das gehört.
Pokud by obhájce tolik nespěchal s námitkami, slyšel by mě říkat "pokus o lynčování".
   Korpustyp: Untertitel
Wird innerhalb der hundertzwanzig-Tage-Frist Einspruch erhoben, so kann jede andere Vertragspartei innerhalb von weiteren sechzig Tagen ebenfalls Einspruch erheben.
Je-li ve lhůtě sto dvaceti dnů předložena připomínka, mohou všechny ostatní smluvní strany rovněž proti tomuto doporučení vystoupit kdykoliv v průběhu dodatečného období o délce šedesáti dnů.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller haben das Recht, beim flämischen Umweltminister Einspruch zu erheben, der innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung treffen muss, da andernfalls der Einspruch als stattgegeben gilt.
Žadatelé mají právo odvolat se k vlámskému ministerstvu životního prostředí, které musí rozhodnout do šesti měsíců, jinak se odvolání považuje za přijaté.
   Korpustyp: EU
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einspruch erheben können, veröffentlicht werden.
Akty v přenesené pravomoci mohou být zveřejněny i v průběhu lhůty, v níž mohou Evropský parlament a Rada vznášet námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass Sie bis morgen um 9.00 Uhr Zeit haben, Einspruch gegen diese Auslegung zu erheben.
Můžete tedy až do zítřka do 9:00 podávat námitky k tomuto výkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Hohe Haus, gegen diesen separatistischen Akt und die Verletzung der serbischen Souveränität Einspruch zu erheben.
Vyzývám proto, postavme se proti tomuto separatistickému kroku a nepřipusťme porušení suverenity Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Parlament zdůrazňuje, že před jakýmkoli dalším rozšířením je stěžejní reforma Evropské unie, která jí umožní fungovat efektivnějším, průhlednějším a demokratičtějším způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Rada 10. října 2006 Parlamentu sdělila, že nemůže akceptovat všechny pozměňovací návrhy, a proto bylo nutné výše zmíněné dohodovací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
   Korpustyp: EU
Gegen diesen Beschluss kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz zum Verwaltungsrecht Einspruch erheben.
Zainteresované strany mohou proti této vyhlášce podávat písemné námitky podle všeobecného správního zákona.
   Korpustyp: EU
Die Französische Republik und das Großherzogtum Luxemburg erheben Einspruch gegen die Verwendung des Englischen im Schriftwechsel zwischen den Zentralen Behörden.“
Francouzská republika a Lucemburské velkovévodství nesouhlasí s používáním angličtiny při komunikaci mezi ústředními orgány.“
   Korpustyp: EU
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Pokud nevysloví nesouhlas s daným úmyslem, mohou stanovit lhůtu pro jeho uskutečnění.
   Korpustyp: EU
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud příslušné orgány nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
   Korpustyp: EU
Gegen diese Verordnung kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen des niederländischen Gesetzes über das allgemeine Verwaltungsrecht Einspruch erheben.
Proti této vyhlášce mohou zúčastněné strany na základě ustanovení obecného správního práva vznést písemnou námitku.
   Korpustyp: EU
Das Recht, Einspruch zu erheben, sollte Staatsangehörigen von Drittländern mit einem berechtigten Interesse nach denselben Kriterien wie Gemeinschaftserzeugern eingeräumt werden.
Právo na vyjádření námitek by mělo být občanům třetích zemí s oprávněným zájmem přiznáno podle stejných kritérií jako u producentů ze Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen abgehalten werden , sofern nicht mindestens drei Zentralbankpräsidenten dagegen Einspruch erheben .
Zasedání se mohou konat i prostřednictvím telekonference , nevznesou-li proti tomuto způsobu jednání námitky alespoň tři guvernéři .
   Korpustyp: Allgemein
Erheben die Aufsichtsbehörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Pokud orgány dohledu nevyjádří písemně nesouhlas s navrhovaným nabytím ve lhůtě pro posouzení, považuje se navrhované nabytí za schválené.
   Korpustyp: EU
Erheben andere Mitgliedstaaten Einspruch gegen die in Absatz 1 erwähnte Entscheidung, so konsultiert die Kommission unverzüglich die betreffenden Mitgliedstaaten.
Pokud jiný členský stát vznese námitky vůči rozhodnutí podle odstavce 1, Komise je ihned konzultuje s dotyčnými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einspruch erheben.
Smluvní zaměstnanec se může proti tomuto rozhodnutí odvolat k výboru pro otázky invalidity stanovené v článku 75 tohoto služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Pokud jeden nebo více členů Rady námitku vznese, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU
Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat und in einem anderen als dem Antragsmitgliedstaat niedergelassen oder ansässig ist, kann einen Einspruch innerhalb einer Frist, die einen Einspruch gemäß Absatz 1 gestattet, bei diesem Mitgliedstaat erheben .
Každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem usazená nebo s bydlištěm v jiném členském státě, než ze kterého byla podána žádost, může podat sdělení o námitce členskému státu, ve kterém je usazena, ve lhůtě stanovené pro podání námitky podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Datenschutzrichtlinie und die nationalen Umsetzungsvorschriften geben den Betroffenen das Recht, Einspruch gegen die Verarbeitung sie betreffender Daten zu erheben und den Abbruch der Verarbeitung zu veranlassen, wenn der Einspruch begründet ist.
Směrnice o ochraně údajů a vnitrostátní právní předpisy, které ji provádějí, přiznávají subjektům údajů rovněž právo na námitku vůči zpracování údajů, které se jich týkají, a v případě odůvodněnosti námitky i právo zpracování ukončit.
   Korpustyp: EU
Auch dort gibt es die Todesstrafe und die Folter in Guantánamo ist dieselbe wie in Belarus, gegen die Sie Einspruch erheben.
Tam také mají trest smrti a mučení prováděné na Guantánamu je stejné jako v Bělorusku, proti němuž vystupujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Wird die EU Einspruch gegen den Vorbehalt Pakistans hinsichtlich Artikel 40 - der Pflicht zur Berichterstattung - des Internationen Paktes über bürgerliche und politische Rechte erheben?
Za třetí, vznese EU námitku proti výhradě Pákistánu k článku 40 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech týkajícího se ohlašovací povinnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erheben wir Einspruch gegen die Vorschläge zur Reform der Versicherungssysteme und gegen andere Maßnahmen, die auf dieser offenen Koordinierungsmethode beruhen.
Vznášíme proto námitky k návrhům na reformu systémů pojištění a k dalším opatřením založeným na této otevřené metodě koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 3 vor, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 37 Mitglieder dagegen Einspruch erheben.
Zpravodaj předložil ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 3, který nebyl vzat v potaz, protože se proti němu vyslovilo více než 37 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sichert dem Parlament weitergehende Rechte als das ältere Verfahren (so kann z.B. das Parlament bei einer Änderung der Listen der Schadstoffe und Indikatoren Einspruch erheben).
Tento postup Parlamentu zajišťuje větší pravomoci než starší postup (Parlament může např. vznést námitku při změně seznamu škodlivých látek a ukazatelů).
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristiana Muscardini předložila ústní pozměňovací návrh k bodu 6, který nebyl vzat v potaz, jelikož se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristian Dan Preda unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 29, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristian Dan Preda předložil ústní pozměňovací návrh k bodu 29, který nebyl vzat v potaz, jelikož se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission diese nationalen Maßnahmen in einem Ausschussverfahren verhindern will, so muss das Parlament das Recht haben, Einspruch gegen diesen Beschluss der Kommission zu erheben.
Bude-li Komise chtít těmto vnitrostátním opatřením zabránit v rámci postupu projednání ve výborech, Parlament by měl mít pravomoc postavit se proti tomuto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 10, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung Einspruch erheben;
Mario Mauro předložil ústní pozměňovací návrh k bodu 10, který nebyl vzat v potaz, jelikož s jeho přijetím nesouhlasilo více než čtyřicet poslanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Adina-Ioana Vălean stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 3, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung Einspruch erheben(
Adina-Ioana Vălean předložila ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 3, který nebyl vzat v potaz, jelikož s jeho přijetím nesouhlasilo více než čtyřicet poslanců (
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gewisse Korrektur erscheint zu Artikel 150 der Geschäftsordnung angebracht, der die Abstimmung über nicht übersetzte Änderungsanträge ermöglicht, wenn weniger als 40 Mitglieder Einspruch erheben.
Jako vhodná se jeví jistá úprava článku 150 jednacího řádu, který umožňuje schválení nepřeložených pozměňovacích návrhů, pokud je proti méně než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann gegen die Ernennung Einspruch erheben, wenn die erteilten Antworten nicht im Einklang mit den Leitlinien der Union zu stehen scheinen.
Evropský parlament se může postavit proti jmenování, pokud tyto odpovědi nejsou v souladu s hlavními cíli Evropské unie .
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Mittel für Zahlungen innerhalb eines Titels nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben ;
b) převody prostředků na platby v rámci jednotlivých hlav po předchozím oznámení Parlamentu a Radě, a to za předpokladu, že se ani jeden z těchto orgánů nevyjádří ve lhůtě tří týdnů nesouhlas s daným převodem ;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Der Beschlussfassungsprozess wurde überarbeitet, um insbesondere die Vorgaben für Vertragsparteien, die gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NAFO Einspruch erheben wollen, klarer zu formulieren.
(4) Byl přezkoumán postup rozhodování, aby se především objasnily povinnosti smluvních stran, jež chtějí vznést námitku proti opatřením pro ochranu a řízení, která NAFO přijala.
   Korpustyp: EU DCEP
nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben
po předchozím oznámení Parlamentu a Radě, a to za předpokladu, že se ani jeden z těchto orgánů nevyjádří ve lhůtě tří týdnů nesouhlas s daným převodem
   Korpustyp: EU DCEP
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Pokud jeden nebo více členů Rady námitku vznese, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen und darin gegen die Verwendung entweder der französischen oder der englischen Sprache Einspruch erheben.
Smluvní stát však může výhradou podle článku 62 vyloučit buď použití angličtiny, nebo francouzštiny.
   Korpustyp: EU
Außerdem weist sie auf das Recht des Unternehmens oder der Unternehmensvereinigung hin, vor dem Gerichtshof gegen den Beschluss Einspruch zu erheben.
Dále uvede právo podniků nebo sdružení podniků na přezkum rozhodnutí Soudním dvorem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
er aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden nicht in der Lage gewesen ist, Einspruch gegen die Unterhaltsforderung zu erheben,
se nemohl k pohledávce výživného vyjádřit z důvodu vyšší moci nebo z důvodu mimořádných okolností bez jakéhokoli pochybení ze své strany,
   Korpustyp: EU
Freilich erheben Intellektuelle auf der ganzen Welt Einspruch gegen diese „McDonaldisierung” des Lebens und behaupten, die kommerzielle Gleichheit wäre der Untergang der Kultur und der Individualität.
Intelektuálové všude na světě pochopitelně brojí proti této „mcdonaldizaci“ života. Tvrdí, že komerční stejnost znamená zkázu kultury a individuality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Beschleunigung der Verfahren ist der Vorsitzende des zuständigen Ausschusses angehalten, eine Frist festzusetzen, innerhalb derer die Mitglieder vorschlagen können, Einspruch gegen einen Entwurf von Maßnahmen zu erheben.
The chairman of the committee responsible is held to set a deadline for Members to propose to object to a draft of measures in order to speed up procedures.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über die Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Thus, they need to have the possibility to object to the shipment of household waste following the provisions for waste for disposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt außerdem fest, unter welchen Bedingungen die Antragsteller Einspruch gegen einen ablehnenden Bescheid erheben können und welche Fristen dafür gelten.
Komise rovněž stanoví podmínky, za nichž se žadatelé mohou odvolat proti zamítnutí, a lhůtu pro podání tohoto odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über zur Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Thus, they need to have the possibility to object to the shipment of household waste following the provisions for waste for disposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 60 anbringen und darin gegen die Verwendung des Französischen oder Englischen, jedoch nicht beider Sprachen, Einspruch erheben.
Smluvní stát však může výhradou podle článku 60 vyloučit použití buď francouzštiny, nebo angličtiny, nikoli ale obou.
   Korpustyp: EU
Estelle Grelier , die einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 7 stellt, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Estelle Grelier , aby předložila ústní pozměňovací návrh k bodu 7, který nebyl vzat v potaz, protože se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
William (The Earl of) Dartmouth , um einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 vorzuschlagen, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
William (The Earl of) Dartmouth , aby předložil ústní pozměňovací návrh k bodu 6, který nebyl vzat v potaz, protože se proti jeho projednání vyslovilo více než 40 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht ein oder mehrere Mitglieder des Rates innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einspruch erheben.
Pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navržené výjimce, považuje se výjimka za udělenou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kunden das Recht haben, gegen die Anlage ihrer Gelder bei einem qualifizierten Geldmarktfonds Einspruch zu erheben.
Členské státy zajistí, aby zákazníci měli právo odmítnout umístění svých prostředků do způsobilého fondu peněžního trhu.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits um das Wort gebeten, als Präsident Buzek seinen Punkt zur Sprache brachte, also möchte ich Einspruch gegen diese Ungerechtigkeit bei der Erteilung des Wortes nach dem "Catch the eye"Verfahren erheben.
Žádali jsme o slovo už v té době, když pan předseda Buzek zahajoval tento bod, proto se ohrazuji vůči nespravedlnosti, s níž jste udělovala slovo při postupu zvednutím ruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass direkt von den Bürgerinnen und Bürgern gewählte Vertreter künftig in der Lage sein werden, im Parlament und aufgrund ihrer legislativen Befugnisse, die von der Europäischen Kommission vorgelegten Durchführungsentschließungen und -entscheidungen zu überwachen und Einspruch dagegen zu erheben.
To znamená, že přímo zvolení zástupci občanů budou napříště moci v Parlamentu a na základě svých legislativních pravomocí kontrolovat a vetovat prováděcí usnesení a rozhodnutí Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hingegen können wir Einspruch gegen diese Entscheidungen erheben oder diese widerrufen und müssen nicht einmal unsere Gründe dafür angeben - mit anderen Worten, dies ist auf alle Fälle eine Erweiterung von Rechten.
Naopak nyní můžeme rozhodnutí vetovat nebo pozastavit, a to dokonce bez udání důvodu - to je bezesporu rozšíření práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine EU-Umweltrichtlinie beispielsweise die Schließung einer stark umweltverschmutzenden Fabrik in Großbritannien fordert, würde die Verfassung den Gewerkschaften das Recht geben, gegen die daraus resultierenden Entlassungen gerichtlich Einspruch zu erheben.
Budou-li například směrnice EU o životním prostředí vyžadovat uzavření nějaké silně znečišťující továrny v Británii, poskytne ústava odborům právo odvolat se proti následnému propouštění k soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin schlägt daher in Änderungsantrag 177 vor, dass das Parlament zu den Durchführungsbestimmungen konsultiert werden sollte oder – wie der Rat – das Recht haben sollte, Einspruch gegen die Durchführungsbestimmungen zu erheben, nachdem sie angenommen oder geändert wurden.
Vaše navrhovatelka proto navrhuje v pozměňovacím návrhu 177, že by Parlament měl být konzultován ohledně prováděcích pravidle nebo by měl mít stejné právo jako Rada vznést veto k prováděcím pravidlům po jejich schválení či změně.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder gegen die Auslegung des Ausschusses Einspruch erheben, wird die Angelegenheit dem Parlament zur Abstimmung vorgelegt, das mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen bei Anwesenheit mindestens eines Drittels seiner Mitglieder darüber beschließt.
6 tohoto jednacího řádu a pokud výbor nerozhodne jinak, mohou se poslanci účastnit schůzí výborů, ke kterým nenáleží, ale nemohou se zapojit do jejich jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung wird stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge verlängert, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat erheben spätestens drei Monate vor Ablauf eines jeden Zeitraums Einspruch gegen diese Verlängerung.
Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt oft vor, dass solche Frauen mit geringerer Wahrscheinlichkeit über ihre Rechte informiert sind und folglich der Gefahr des Verlusts jeglichen Rechtsschutzes und der ungerechtfertigten Entlassung stärker ausgesetzt sind, ohne jede Chance, Einspruch dagegen zu erheben.
Často se stává, že u těchto žen je méně pravděpodobné, že budou informovány o svých právech a skončí v situaci, kdy budou více ohroženy ztrátou jakékoli právní ochrany a možností, že budou nespravedlivě propuštěny bez jakékoli šance na odvolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von drei Monaten nach der Veröffentlichung kann jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat, wegen Nichterfüllung der in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung der geografischen Angabe in Anhang III erheben.
Do tří měsíců ode dne zveřejnění může jakákoli fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem podat proti zařazení do zeměpisného označení do přílohy III námitku z důvodu nedodržení podmínek stanovených tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von drei Monaten nach der Veröffentlichung kann jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat, wegen Nichterfüllung der in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung der geografischen Angabe in Anhang III erheben.
Do tří měsíců ode dne zveřejnění uvedeného v prvním pododstavci může jakákoli fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem podat proti zařazení do zeměpisného označení do přílohy III námitku z důvodu nedodržení podmínek stanovených tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffenen Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Einspruch zu erheben.
Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, podle nichž strana, jíž se rozhodnutí regulačního orgánu týká, má právo se odvolat k orgánu nezávislému na zúčastněných stranách a jakékoli vládě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffenen Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und von Regierungstellen unabhängigen Stelle Einspruch zu erheben.
Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, v jejichž rámci má strana, jíž se rozhodnutí regulačního orgánu týká, právo odvolat se k orgánu nezávislému na zúčastněných stranách a jakémkoli orgánu veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung wird stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge verlängert, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat erheben spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums Einspruch gegen diese Verlängerung.
Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje na stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevznesou nejpozději tři měsíce před uplynutím každého období námitky proti takovému prodloužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann ist da noch die Türkei, mit der die EU spielt, indem sie ihr trotz der Realität, dass Mitglieder wie z. B. Frankreich, gegen einen Antrag Einspruch erheben werden, die Mitgliedschaft anbietet.
Pak je tu Turecko, s nímž si EU hraje a nabízí mu členství navzdory skutečnosti, že někteří členové, například Francie, bude přihlášku vetovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.
Příslušné orgány mohou vyjádřit nesouhlas s navrhovaným nabytím pouze tehdy, pokud je to na základě kritérií stanovených v odstavci 1 důvodné nebo pokud informace předložené navrhovaným nabyvatelem nejsou úplné.
   Korpustyp: EU