Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des 7-tägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
Nun, deine Einstellungen sind total daneben.
No, tvoje nastavení je úplně mimo.
Während des siebentägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
Und setze alle Einstellungen auf "zulassen".
A všechna nastavení změň na "povolit".
Duschköpfe und Duschsysteme mit mehreren Strahlarten müssen die Anforderung in Bezug auf die Einstellung mit der größten Durchflussmenge erfüllen.
Sprchové hlavice a sprchy s více než jedním druhem proudění musí splňovat požadavky pro nastavení s nejvyšším průtokem vody.
Ich habe alle Einstellungen neu kalibriert, also wird es unmöglich sein, sein System zu verfolgen.
Překalibrovala jsem všechny nastavení, takže nebude možné systém zaměřit.
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
Ich will zum Werkstoffingenieur wegen der Einstellungen nach seinen neuen Plänen.
Jdu za inženýrem - kvůli nastavení stroje. - Přesně tak.
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny. Nastavte 'Soubor s hesly' v Nastavení - " Soubory
Was ist, wenn Christopher nicht alle Einstellungen durchsuchen muss?
Co když Christopher nepotřebuje procházet všechna nastavení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bushs Einstellung ist mehr als falsch; sie ist einfach peinlich.
Bushův postoj je více než jen mylný; je přímo trapný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem 11. September verändert sich Amerikas Einstellung zum Islam rapide.
Po 11. září se postoj Američanů k muslimským přistěhovalcům prudce mění.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Musí se změnit i chování a postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man versucht es mit verschiedenen Einstellungen, aber alle sind sinnlos.
Zkoušíme různé postoje, a zjišťujeme, že žádný nemá smysl.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reicher Playboy mit schnöseliger Einstellung, dem sein Feingefühl fehlt.
Bohatý playboy s velkým postojem, kterému chybí čip citlivosti.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Ich für meinen Teil mag Seans neue Einstellung übrigens.
- Mně osobně se ten Seanův nový postoj líbí.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist denn das für eine Einstellung?
Hej, to má bejt postoj dobrovolníka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
Ich ordne die Einstellung sämtlichen Flugverkehrs an sowie das Schließen aller Flughäfen.
Nařizuji zastavení domácí i mezinárodní letecké dopravy a uzavření letišť.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Eine Einstellung des Flugverkehrs würde nur Panik verbreiten.
Jestli chcete předejít panice, zastavení letecké dopravy ji může vyvolat.
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
"Wir fordern die Einstellung der Bombenangriffe auf Vietnam.
"Požadujeme zastavení bombových útoků ve Vietnamu.
Bei der Untersuchung wurden keine Hinweise darauf gefunden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Přijme veřejnost zastavení letecké dopravy na základě vašeho nejasného ospravedlnění?
Der Konflikt und die Einstellung der Fangtätigkeit weiten sich inzwischen auf andere Teile der Europäischen Union aus.
Tento konflikt i zastavení rybolovných činností se v současné době šíří i do dalších oblastí Evropské unie.
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
Upozorněte aerolinky na možné zastavení provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann Europa etwas dazu beitragen, die Einstellungen zu verändern ?
Může Evropa nějak přispět, aby se tento přístup změnil?
Mit dieser Einstellung bekommen wir keine Plätze beim Dinner.
Tenhle přístup nám nepomůže získat místa na tu večeři.
Solche Einstellungen ändern die Art und Weise wie die Welt funktioniert aufs Grundsätzlichste:
Tyto přístupy naprosto od základu změnily mechanismus, kterým svět tak dlouho fungoval:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit erklärt man sich meine Einstellung zu dieser unerfreulichen Sache.
Museli si nějak vysvětlit můj přístup k té nešťastné otázce.
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann solltest du mit dieser Einstellung zurückgehen. Dann wird genau das passieren.
Jestli se tam vrátíš s tímhle přístupem, tak přesně to se stane.
Diese offiziellen Einstellungen haben Afrikas Schwulen und Lesben massives Leiden zugefügt.
Tento přístup oficiálních míst způsobuje africkým gayům a lesbám značné utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum geht's. Das ist die richtige Einstellung.
To je vono. To je ten přístup.
Mit dieser Einstellung schaffen wir keine Sicherheit, weil wir keine Wahlfreiheit haben.
S tímto přístupem nebudeme i nadále zabezpečeni, protože nebudeme mít svobodu volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen ist die Einstellung eines Siegers.
To, co potřebujeme, je vítězný přístup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussetzung für die Einstellung von Personal für das Gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 ist die Annahme der neuen Rechtsgrundlage.
Nábor personálu pro společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu 2 je podmíněn přijetím nového právního základu.
Unterstützung wird gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifischen Investitionen und Technologie.
Budou poskytnuty dotace pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Unterstützung wird außerdem gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifische Investitionen und Technologie.
Podpora může být poskytnuta pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
smluvně zaručená pohyblivá složka odměny je poskytována výjimečně a pouze v souvislosti s náborem nových zaměstnanců a je omezena na první rok;
Zu Nummer 11 — Einstellung und Schulung von Personal:
Pro bod 11 – Nábor a odborná příprava pracovníků:
Gemeinsame Erklärung zu den Einstellungen in Verbindung mit der Erweiterung in den Jahren 2004 und 2007
Společné prohlášení o náboru pracovníků v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a v roce 2007
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
Vztahuje se podpora na nábor jednotlivých zdravotně postižených pracovníků a vedlejší náklady?
Ausarbeitung klarer Leitlinien für die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten und Umsetzung dieser Leitlinien.
Vypracovat jasné předpisy týkající se náboru, překládání a propouštění pro všechny veřejné úředníky a uplatňovat je.
Unterstützung kann außerdem für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifische Investitionen und Technologie gewährt werden.
Podpora může být rovněž poskytnuta pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickou odborností v oblasti investic nebo technologií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist.
Pokud je zaškrtnuta tato volba, je šířka sloupce nastavitelná.
Wählen Sie diese Einstellung, um die Standardschrift und -farben für die HTML-Seite zu verwenden.
Touto volbou nastavíte pro HTML stránku výchozí písma a barvy.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden inaktive LED-Bereiche angezeigt.
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete vidět neaktivní LED.
Dieser Knopf führt Sie zu weiteren, seltener genutzten Einstellungen.
Toto tlačítko zobrazí dialog s dalšími méně používanými volbami.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Zakázat obrázky Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky.
Diese Einstellung bewirkt, dass der HTML-Filter für jede Tabelle eine neue Seite erstellt. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden alle Tabellen in eine einzige HTML-Seite geschrieben.
S touto volbou vytvoří exportní filtr zvláštní stránku pro každý list. Pokud tuto volbu nezvolíte, vyexportují se všechny listy na jednu stránku.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am linken Rand.
Je- li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu budou na levé straně zobrazeny čísla řádek.
Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in Pixeln) zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser sichtbar, wenn Sie die Einstellung Umrandungen verwenden einschalten.
Touto volbou můžete zadat velikost mezery v pixelech mezi buňkami. Tento efekt je zvláště patrný, pokud současně zvolíte Použít rámečky.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sekunden-LEDs angezeigt.
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete zobrazovat sekundové LED.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
Po předání motoru správnímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech žádná seřízení.
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
Po předání motorů správnímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech jakákoli seřízení.
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
Po předání motoru schvalovacímu orgánu nesmí výrobce provádět na vybraných motorech žádná seřízení.
Für diese Messungen kann die Einstellung annähernd erfolgen, muss aber für Vorher-Nachher-Messungen des Verhältnisses aufrechterhalten werden.
U těchto měření může být seřízení přibližné, ale musí být zachováno před a po měření poměru.
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
Die vorstehend beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (< 100° C) vorzunehmen.
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (< 100 °C).
Die oben beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (≤ 100 °C) vorzunehmen.
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (≤ 100 °C).
fm = der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist übermäßigen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Gestängesteller ist beschädigt, klemmt oder weist abnormen Weg, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf
Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ANAC berichtete über weitere Fortschritte bei ihrem Kapazitätsaufbau durch die Einstellung zusätzlicher Inspektoren.
ANAC informoval o dalším pokroku v budování kapacit a přijetí dalších inspektorů.
Das ist nur ein Dankeschön für die Einstellung.
Je to jen poděkování za mé přijetí.
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
Zweitens reagierte der private Sektor nicht mit steigenden Unternehmensinvestitionen und der Einstellung ausreichend neuer Arbeitskräfte.
A za druhé soukromý sektor nereagoval zvýšením investic do podnikání a přijetím dostatečného počtu nových zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
Tento výběr je možno provést jen jednou, a to do tří měsíců ode dne přijetí do pracovního poměru; nabývá účinku dnem nástupu do zaměstnání.
Sie weisen am Tag der Einstellung in die zugelassene Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Krankheitsanzeichen auf.
v den přijetí do schváleného střediska pro odběr spermatu a v den odběru spermatu nevykazovali žádné klinické příznaky nákazy;
Wie hoch war das Durchschnittsalter der erfolgreichen Bewerber zum Zeitpunkt ihrer Einstellung als Beamte? 3.
Jaký byl průměrný věk úspěšných kandidátů v den jejich přijetí do funkce? 3.
Durch das Gesetz von 1996 wurden diese angeblichen Nachteile jedenfalls nicht verschärft, da es nicht zur Einstellung von weiteren Beamten geführt hat.
Zákon z roku 1996 každopádně tyto údajná znevýhodnění nezvýšil, protože nevedl k přijetí dalších státních zaměstnanců.
diese falschen Angaben für die Einstellung des Bediensteten maßgebend waren.
že poskytnuté nepravdivé údaje byly rozhodujícím faktorem pro přijetí tohoto zaměstnance do pracovního poměru.
Für die Einstellung als Vertragsbediensteter müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Podmínkou pro přijetí smluvních zaměstnanců je minimálně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schrittweise Einstellung erfolgt in enger Abstimmung mit den anderen Gebern.
Postupné ukončení probíhá v těsné koordinaci s jinými dárci.
Eisenbahnunternehmen haben die Öffentlichkeit durch angemessene Mittel über etwaige Pläne zur Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste zu informieren.
Železniční podniky informují vhodnými prostředky širokou veřejnost o všech plánech, které mají v souvislosti s ukončením provozování mezinárodních dopravních služeb .
Mitgliedstaaten, die die Zuteilung nach Nummer 1.3 in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission bis zum 30. Januar 2008 einen entsprechenden Antrag zusammen mit ausführlichen Angaben zu den betreffenden endgültigen Einstellungen von Fangtätigkeiten ein.
Členské státy, které chtějí využít příděly popsané v bodě 1.3, podají Komisi žádost spolu se zprávami, které obsahují podrobné údaje o trvalých ukončeních daných rybolovných činností do 30. ledna 2008.
Das Europäische Parlament fordert die sofortige Einstellung aller Gewalttätigkeiten in Gaza.
Parlament rovněž znovu vyzývá k ukončení blokády a k opětovnému, kontrolovanému otevření hranic Gazy.
Die für 2012 vorgesehene Einstellung der EU-Beihilfen bedeutet, dass dem Sektor über 160 Millionen Euro nicht mehr zur Verfügung stehen werden.
Ukončení podpory v roce 2012 znamená, že toto odvětví přijde o více než 160 milionů EUR z rozpočtu EU.
Auch der Europäische Rat hat in mehreren Schlussfolgerungen die Einstellung umweltgefährdender Subventionen gefordert [7].
Rada také přijala několik závěrů, v nichž požadovala postupné ukončení dotací, které škodí životnímu prostředí [7].
Als solcher bin ich für die Finanzmittel jedes einzelnen Programms bis zu seiner offiziellen Einstellung der Europäischen Kommission gegenüber rechenschaftspflichtig.
Na této pozici odpovídám Evropské komisi za finanční prostředky každého jednotlivého programu až do jeho oficiálního ukončení.
Die zuständige Regulierungsbehörde ist befugt, die Einstellung bestimmter Tätigkeiten anzuordnen, wenn Bewertungen ergeben haben, dass diese Tätigkeiten nicht sicher sind.
Pokud se na základě hodnocení prokáže, že některé činnosti nejsou bezpečné, má příslušný regulační orgán pravomoc nařídit jejich ukončení.
Dies würde der Einstellung dieser Produktion im Wege stehen.
To nepovede k ukončení výroby.
fordert die Einstellung aller EU-Waffenexporte;
vyzývá k ukončení vývozu zbraní z EU;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat die wirtschaftlichen Kosten der Einstellung der Gaslieferungen in seine Handlungen mit einbezogen.
Rusko promítlo ekonomické náklady na přerušení dodávek plynu do svých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Arzt hat strenge Bettruhe verordnet sowie die Einstellung aller Aktivitäten.
Lékař nařídil papeži klid na lůžku a přerušení jeho programu.
Deutschland wird die Kommission über den Beginn der Einstellung des Online-Shops unterrichten.
Německo bude Komisi informovat o začátku přerušení Online-Shops.
Der Rat kann jederzeit die Einstellung und Auflösung des ERIC Euro-Argo oder die Übertragung seiner Tätigkeiten auf eine andere Rechtspersönlichkeit beschließen.
Rada může kdykoliv rozhodnout o přerušení nebo ukončení činnosti konsorcia Euro-Argo ERIC nebo o převedení jeho činnosti na jiný právní subjekt.
Wir haben die Einstellung von Direktflügen nach Amritsar durch die Air India erlebt.
Byli jsme svědky přerušení přímých letů do Amritsaru leteckou společností Air India.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst so genannte Notmaßnahmen, wie die vorübergehende Einstellung des Fischfangs, gehen mit dem Zwang zur Reduzierung der Fischfangflotten einher.
Dokonce i údajně krizová opatření, například časově omezené přerušení činností, jsou spojené s povinným snížením počtu plavidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einstellung von Maßnahmen, die aufgrund einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden
Důvody pro přerušení opatření přijatých na základě evropského ochranného příkazu
gegebenenfalls Persistenz und Reversibilität bestimmter toxischer Wirkungen nach Einstellung der Verabreichung,
popřípadě přetrvávání a vratnost určitých pozorovaných toxických účinků po přerušení dávek,
Der Verzicht auf Maßnahmen könnte zur Einstellung der Dihydromyrcenol-Produktion, wenn nicht sogar zu Betriebsschließungen in der Gemeinschaft führen.
Neuložení opatření může vést k přerušení výroby dihydromyrcenolu, nebo dokonce k jejímu ukončení ve Společenství.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
Z fondu lze poskytovat vyrovnávací platbu chovatelům měkkýšů při dočasném přerušení sběru chovaných měkkýšů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede Nachricht einzeln abschalten.
Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout.
Der Name der untersuchten Einstellung ist TR-Duplex;
Jméno zkoumané možnosti je TR- Duplex.
Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von Passwörtern. Biese Einstellungen bestimmen, ob dieses System benutzt wird.
Subsystém úschoven vám umožní pohodlný a bezpečný způsob, jak spravovat všechna vaše hesla. Tato možnost udává, zda úschovny používat.
Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben.
Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování.
Sie können eine von drei Einstellungen zur & kde;-Anmeldung wählen:
Můžete vybrat jednu ze třech možností co se má stát při přihlášení do & kde;:
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der Ausbuchtung neben dem Fenstertitel angezeigt.
Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena ikona okna hned vedle bubliny v titulku okna.
Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf anzeigt, der, wird er gedrückt, eine Liste aller Fenster in einem Aufklappmenü anzeigt.
Vybráním této možnosti povolíte tlačítko, které, pokud na něj kliknete, zobrazí seznam oken v rozbalovací nabídce.
Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an
Ukáže příkazy a možnosti, které jsou k dispozici pro% 1
Wie bekomme ich eine Liste der verfügbaren Einstellungen für einen Drucker oder eine & PPD;-Datei?
Jak získám seznam dostupných možností pro danou tiskárnu nebo soubor & PPD;?
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
Tato možnost pouze určuje výchozí umístění. Každá aplikace může nastavení z tohoto panelu potlačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die fotometrische Stabilität erreicht ist, ist die Einstellung für die gesamte Lichtstärkemessung nach den Vorschriften für die jeweilige Einrichtung vorzunehmen.
Po dosažení stability se provede zaměření pro kompletní fotometrii v souladu s požadavky zvláštního zařízení.
Das Lichtbündel muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze ergeben, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Světlo musí vytvářet dostatečně ostré rozhraní, s jehož podporou lze prakticky dosáhnout uspokojivého zaměření.
Das Abblendlicht muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze aufweisen, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Potkávací světlo musí mít dostatečně ostré rozhraní, aby se díky němu prakticky dalo dosáhnout vyhovujícího zaměření.
Das Abblendlichtbündel muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze aufweisen, dass mit deren Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Potkávací světlo musí mít dostatečně ostré rozhraní, aby se díky němu prakticky dalo dosáhnout vyhovujícího zaměření.
Bestimmung der waagrechten Einstellung jedes Scheinwerfers bei Abblendlicht mit Hilfe eines Scheinwerfereinstellgeräts oder eines Prüfschirms.
S použitím zařízení k zaměření světlometu nebo měřící stěny se určí vodorovné zaměření každého světlometu potkávacího světla.
Der Schnittpunkt dieser Linie mit der Linie B, der bei der vertikalen Einstellung bestimmt worden ist, muss auf der Linie V liegen.
Průsečík této přímky a přímky B určené během svislého zaměření se musí nacházet na přímce V.
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Má-li se vzít v úvahu deformace základny světlometu působením tepla, je možno provést i jiné zaměření (změny polohy čáry rozhraní se týká bod 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Nebelscheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2).
Lze provést další zaměření ke korekci případné deformace předního mlhového světlometu teplem (změna polohy světelného rozhraní je stanovena v bodě 2).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
Romské ženy čelí předsudkům při přijímání do zaměstnání, při postupu v zaměstnání a pokud jde o plat.
Und er zeigt keinerlei Interesse, sich für einen längeren Zeitraum zu verpflichten. Das wäre für eine Einstellung zu ungewiss.
A nemá zájem tu být po nějaké časové období, což by mohlo činit jeho zaměstnání spekulativní.
In einigen Fällen kann direkt bei der Einstellung ein unbefristeter Arbeitsvertrag abgeschlossen werden.
V některých případech je možno smlouvu na dobu neurčitou nabídnout ihned při nástupu do zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine E-Mail, welche sie von ihrer Privatadresse betreffend der Einstellung von Ms. Mitchell geschrieben haben.
E-mail z vašeho osobního účtu ohledně zaměstnání slečny Mitchell.
Die Bewerber werden darauf hingewiesen , dass die Aufnahme in die Eignungsliste keinen Anspruch auf Einstellung begründet .
Uchazeči by si měli uvědomit , že samotné zařazení na seznam uchazečů způsobilých pro zaměstnaní není ještě zárukou přijetí do zaměstnání .
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Institut für Sicherheitsstudien der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
Při nástupu do zaměstnání u Ústavu Evropské unie pro bezpečnostní studia musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Die betroffenen Personen haben eine Zuverlässigkeitsüberprüfung oder eine vor der Einstellung vorgenommene Überprüfung nach Maßgabe der nationalen Vorschriften erfolgreich durchlaufen.
úspěšně prošli ověřením spolehlivosti nebo prověrkou před nástupem do zaměstnání v souladu s vnitrostátními pravidly a
Dies sollte die Einstellung von Personal und den Abschluss der notwendigen Verträge über Dienstleistungen, Waren und Gebäude umfassen.
To by mělo zahrnovat výběr a zaměstnání pracovníků a uzavření nutných smluv o službách, zboží a budovách.
die Einstellung von Leiharbeitskräften, insbesondere für Verwaltungs- und Sekretariatstätigkeiten,
zaměstnání zaměstnanců agentur, zejména kancelářských profesí a stenografů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Einstellung ist: Wer nicht angreift, wird auch nicht angegriffen.
Můj názor je, nic si nezačínej a nic se ti nestane.
Das "Nein" der Iren bedeutet eine große Veränderung hinsichtlich der Einstellung einer Gruppe von Wählern in der Europäischen Union gegenüber dem europäischen Einigungswerk.
"Ne" jako výsledek hlasování v Irsku představuje radikální změnu, pokud se týká názoru jedné skupiny voličů v Evropské unii na projekt Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Einstellung zur Grundschulbildung hat eine entscheidende Schwäche: Wir denken offensichtlich immer, dass der Staat die Lösung hat.
Naše názory na základní vzdělání jsou chybné: často to vypadá, že si myslíme, že řešení má stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe es von dem Server eines Spieleentwicklers kopiert, bevor es fertiggestellt wurde, programmierte es um, um meine leidenschaftliche, liberale politische Einstellung zu zeigen und dann habe ich veröffentlicht.
Zkopírovala jsem jí ze serveru herní společnosti předtím, než byla dokončena. přeprogramovala ji ke svým planoucím liberálním politickým názorům, a pak ji vydala, zadarmo.
Außerdem versuche ich regelmäßig, die Meinung anderer Abgeordneter aus verschiedenen politischen Lagern und aus verschiedenen Ländern zu erfahren, um so die Einstellungen und Probleme anderer besser zu verstehen.
Pravidelně se také snažím zjišťovat názor jiných poslanců Evropského parlamentu napříč politickým spektrem a z různých zemí, abych si udělal představu o názorech a problémech jiných a porozuměl jim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Unverblümtheit hat mich einige Einstellungen überdenken lassen.
Ve skutečnosti, vaše strohost mě přiměla přehodnotit některé mé názory.
in der Erwägung, dass der Aufbau von Kontakten und die Vertrauensbildung zu einem Abbau negativer Einstellungen führen können; in der Erwägung, dass die Förderung des gegenseitigen Verständnisses unter jungen Menschen künftigen Führungspersönlichkeiten hilft, die Geschichte und Kultur beider Gemeinschaften zu verstehen,
vzhledem k tomu, že budování kontaktů a důvěry může vést ke změně negativních názorů, a vzhledem k tomu, že podpora vzájemného porozumění mezi mladými lidmi napomáhá budoucím vedoucím představitelům pochopit historii a kulturu obou komunit,
Ihr habt die Chance, eure einstellung zu ändern. Bittet um Vergebung. Seid klug.
Dávají vám možnost změnit názor, poprosit o odpuštění, vybrat si.
Deine Einstellung mag ich, aber sie kann gefährlich sein.
Tvůj názor se mi líbí, ale může být nebezpečný.
- Das ist nur eine Sache der Einstellung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dieser Einstellung wird der Wasserstand im Messzylinder aufgezeichnet.
Po provedení těchto úprav se zaznamená hladina vody uvnitř válce.
Einstellung des pH-Wertes der Schwachlauge vor/in der Verdampfungsanlage
Úprava pH slabého výluhu před odpařováním a uvnitř odparky.
Sollte sich durch die Einstellung eine chemische Reaktion oder eine physikalische Ausfällung des Prüfsubstanz ergeben, so muss diese Beobachtung im Prüfbericht protokolliert werden.
Dojde-li úpravou ve zkušebním médiu k chemické reakci nebo ke srážení, skutečnosti se zaznamenají.
Der Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit , bei der die Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin zur Einstellung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes 2 . typu je onemocnění , při kterém slinivka břišní nevytváří dostatek inzulinu pro úpravu hladiny cukru v krvi .
, und setzen die korrekte Installation der Produkte sowie die ordnungsgemäße Einstellung und Überwachung des gebäudetechnischen Systems voraus.
, a musí se zakládat na správné instalaci výrobku nebo výrobků a příslušné úpravě a kontrole technického systému budovy.
Triebfahrzeugführersitze sind für einen durch die möglichen Einstellungen in der Höhe und in Längsrichtung bestimmten Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten.
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo a posuzováno po oblast použití definovanou rozsahem možných úprav výšky a podélné polohy.
Eine Zugabe von rund 3 ml NaOH (3.11) zu 1 l Borsäure von 10 g/l führt in der Regel zu guten Einstellungen.
Přidání 3–4 ml NaOH (3.11) do 1 litru 10 g/l kyseliny borité obvykle představuje vhodnou úpravu.
Während der Prüfungen dürfen an der Zugmaschine oder an der Schutzvorrichtung keine Reparaturen oder Einstellungen vorgenommen werden.
Během zkoušek se nesmějí provádět žádné opravy nebo úpravy traktoru nebo ochranné konstrukce.
Zinkchlorid Glycerol Metacresol Phenol Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes) Salzsäure (zur Einstellung des pH-Wertes) Protaminsulfat Wasser für Injektionszwecke
Chlorid zine natý Glycerol Metakresol Fenol Dihydrát hydrogenfosfore nanu sodného Hydroxid sodný (k úprav pH) Kyselina chlorovodíková (k úprav pH) Protamin- sulfát Voda na injekci
Einstellung der Dosis Filgrastim sollte täglich so lange angewendet werden, bis die Zahl der neutrophilen Granulozyten einen Wert von mehr als 1,5 x 109/l erreicht hat und auf diesem Niveau gehalten werden kann.
Úprava dávkování Filgrastim je třeba podávat denně, dokud počet neutrofilů nedosáhl hodnoty více než 1, 5 x 109/ l a dokud na těchto hodnotách nemůže být udržen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lou sagt, Knurren und Angriff gehen nicht in einer Einstellung.
Lou říká, že nemůžeme mít vrčení a útok v jednom záběru.
Mit nur einem kleinen Fehler ist die ganze Einstellung ruiniert.
Jediná chyba a celý záběr je v háji.
Am Anfang war's leicht: Ich drehte eine Einstellung nach der anderen.
Zprvu to bylo snadné, protože jsem točil záběr po záběru.
Ich liebe die Leidenschaft bei dieser Einstellung.
Líbila se mi vášeň v tomhle záběru.
Die Einstellung durch das Fenster wird nicht funktionieren.
Koukni se na ten záběr. Nemůžu ho natočit tak, jak chceš.
Sie machen das noch in mehr Einstellungen?
Za 30 minut. Budete dělat další záběry?
Man konnte jemanden in einer Einstellung aus dem Bild rausschneiden und dann in der nächsten zurückkommen lassen.
Zjistil, že lze někoho vyhodit ze záběru a vzápětí se může tatáž postava objevit znovu.
Die ganze Sache ist eine einzige Einstellung.
Je to na jeden záběr, to celé.
Es ist alles in einer Einstellung, wie der Anfang von "Bye Bye Birdie".
Je to celé na jeden záběr, jako začátek Bye Bye Birdie.
Wenn wir diese Einstellung reinkriegen, gefällt sie dir besser, ja?
Když se mi poved tenhle záběr, tak se ti líbit bude, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist meine eigene Einstellung und, daran habe ich keine Zweifel, die Einstellung der Kommission.
To je mé osobní stanovisko a nepochybně také stanovisko Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, Ihre Einstellung hat sich nicht geändert.
Předpokládám, že se vaše stanovisko nezměnilo.
Aber wir haben seine Einstellung gegenüber genmanipulierten Produkten noch nicht erfahren.
Neviděli jsme ale jeho stanovisko k modifikovaným produktům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn die EU eine grundlegend andere Einstellung zum Transfer hochentwickelter Technologie nach China einnehmen würde als die USA?
Co kdyby se například EU chystala přijmout od základu odlišné stanovisko k transferu vyspělých technologií do Číny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (SV) Die Lage in Georgien und die Einstellung dazu sind außenpolitische Fragen.
písemně. - (SV) Situace v Gruzii a stanovisko, které se k této situaci zaujme, patří do působnosti zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat muss diesbezüglich Druck machen, weil dieses Paket für die europäischen Bürger wichtig ist, und wir bitten Sie um eine positive Einstellung dazu.
Je to důležité pro občany Evropy. Žádám, aby k němu zaujala pozitivní stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht Einvernehmen darüber, dass eine solche teilweise Zustimmung andere Teilnehmer dazu veranlassen kann, ihre Einstellung zu einer vorgeschlagenen Gemeinsamen Haltung zu ändern.
Rozumí se, že toto částečné přijetí může vést ostatní účastníky ke změně stanovisek k navrženému společnému postupu.
Herr Präsident, im Laufe der Aussprache sind viele unterschiedliche Haltungen geäußert worden, wovon einige gegensätzlich waren, weil sie sowohl mit politischen als auch mit nationalen Einstellungen verknüpft waren.
Pane předsedající, během této rozpravy se objevilo mnoho různých postojů, někdy konfliktních, protože souvisí s politickými a vnitrostátními stanovisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eindeutige und klare Einstellung des Europäischen Parlaments ist, dass es im Hinblick auf den Europäischen Rat über die gleiche Befugnis und Autorität verfügt, Entlastung zu erteilen oder zu verweigern, wie bezüglich aller anderen Institutionen auch.
Evropský parlament zastává jasné stanovisko, že má stejné pravomoci udělit či neudělit absolutorium Evropské radě jako kterémukoliv jinému orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einstellung verwechselt Stagnation mit Stabilität; es ist eine verwerfliche Einstellung, weil sie den Forderungen der Menschen in Bezug auf Freiheit und soziale Gerechtigkeit keine Beachtung geschenkt hat.
Toto stanovisko zaměňuje stagnaci za stabilitu, je to odsouzeníhodné stanovisko, neboť nedokázalo věnovat pozornost požadavkům tamějších lidí na svobodu a sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Strategie muss ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
Tato strategie zahrnuje program mikrobiologické kontroly, plány řešení zdravotních problémů zvířat a definuje zdravotní parametry a postupy pro umístění nových zvířat.
Diese Strategie sollte ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
Tato strategie by měla zahrnovat program mikrobiologické kontroly, plány řešení zdravotních problémů zvířat a měla by definovat zdravotní parametry a postupy pro umístění nových zvířat.
Vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung erfüllten die Tiere folgende Anforderungen:
před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3.
Es werden also Bereiche wie beispielsweise Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, Gesundheit, Fortbildung, Sicherheit, Mindestanforderungen, Bedingungen für die Anheuerung, Einstellung, Arbeitsstunden, Schutz von Mindestlöhnen, Recht auf Urlaub, Repatriierung, Unterkunft auf dem Schiff und Sozialschutz in den Bestimmungen des Übereinkommens abgedeckt.
Ustanovení Úmluvy tedy zahrnují oblasti, jako jsou pracovní podmínky, podmínky zaměstnání, ochrana zdraví, školení, bezpečnost, hranice minimálního věku, přijímání, umístění, pracovní doba, zabezpečení mezd, nárok na dovolenou, návrat do vlasti, ubytování na lodi a sociální zabezpečení.
die Unterstützung für EURES-Dienste erstreckt sich mit Blick auf die erfolgreiche Eingliederung der Bewerber in den Arbeitsmarkt auf die verschiedenen Vermittlungsphasen, von der Vorbereitung vor der Einstellung bis zur Unterstützung nach der Einstellung.
podpora služeb sítě EURES zahrnuje různé fáze umísťování pracovníků od přípravy před nástupem do zaměstnání až po následnou pomoc po umístění do zaměstnání s cílem zajistit úspěšné začlenění žadatele do trhu práce;
Sie stammen meines Wissens nicht aus Betrieben und sind nicht mit Tieren aus Betrieben in Berührung gekommen, in denen während der in den Buchstaben a bis d angegebenen Zeiträume vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung nach dem amtlichen Meldeverfahren und nach schriftlicher Erklärung des Tiereigentümers eine der folgenden Krankheiten klinisch nachgewiesen wurde:
pokud je mi známo, nepocházejí z hospodářství, kde byla podle úředního systému oznamování a podle písemného prohlášení vlastníka během období uvedených v písmenech a) až d) před jejich umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3. klinicky zjištěna některá z následujících nákaz, ani nepřišly do styku se zvířaty z takového hospodářství:
37. hält angesichts der dem Parlament vorgelegten spärlichen Informationen über die nächsten Schritte beim Projekt SIS II eine Einstellung der Mittel in die Reserve für die geeignetste Maßnahme, um die angeforderten Informationen über notwendige Verbesserungen zu erhalten;
37. vzhledem k nedostatečnému množství informací o následných krocích v projektu SIS II, které byly předloženy Parlamentu, považuje umístění prostředků do rezervy za nejvhodnější prostředek, jak požadované informace o nezbytných zlepšeních získat;
und [die Schafe wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
a [ovce podstoupily během posledních 60 dnů před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3 test reakce vazby komplementu nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností ke zjištění infekční epididymitidy s výsledkem méně než 50 ICFTU/ml;]
Wenn Zertifikate nach den Absätzen 6 oder 7 freigegeben werden, so entsprechen die Mengen — unabhängig von dem Zeitraum, in dem die Freigabe erfolgt — den Anteilen der Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Einstellung in die Reserve, und die Freigabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Zertifikate in die Reserve eingestellt wurden.
V případě uvolňování povolenek podle odstavce 6 nebo 7 se toto uvolnění provede, bez ohledu na období, v němž k němu dojde, v souladu s podíly členských států platnými v době umístění povolenek do rezervy a v pořadí, v jakém byly povolenky umístěny do rezervy.
Jede Geflügelpartie wird dokumentarisch festgehalten: Erklärung der Einstellung in den Betrieb durch den Halter, Lieferbescheinigungen für Eintagsküken, Erklärung des Abgangs zum Schlachthof und Abgangserklärung nach der Schlachtung, Angabe der für die Tiere nach der Schlachtung verwendeten Etikette und Angabe der aussortierten Tiere.
Pro každou šarži drůbeže se vedou provozní záznamy: prohlášení o umístění chovatelem, dodací listy drůbeže s přesností jednoho dne, prohlášení o odchodu na jatka a poukázka na převzetí z jatek, prohlášení o štítcích, které byly použity na označení drůbeže po porážce, a prohlášení o drůbeži, která přešla do nižší třídy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegliche Sonnenblenden sollen in allen für den Gebrauch möglichen Einstellungen betrachtet werden.
Pohyblivé sluneční clony se posuzují ve všech svých polohách používání.
Können Sie unsere Position mit seinen Einstellungen vergleichen?
Můžete porovnat naši pozici s jeho kontrolní polohou?
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen am Sitz vornehmen;
1 úprava sedadla podle potřeby k zajištění správné polohy při sezení;
Sie haben zwei Einstellungen:
Falls sich bei der visuellen Einstellung Probleme oder nicht reproduzierbare Einstellungen ergeben, sind die Messung der Qualität der Hell-Dunkel-Grenze und das instrumentelle Verfahren nach Anhang 9 Absätze 4 und 5 anzuwenden.
V případě, že vizuální seřízení vede k problémům nebo nejednoznačným polohám, provede se měření kvality rozhraní pomocnou metodou podle bodů 4 a 5 přílohy 9.
muss die Höhe bei Vordersitzen mindestens 800 mm und bei sonstigen Sitzen mindestens 750 mm betragen; dieser Wert muss in einer Stellung zwischen der höchsten und niedrigsten möglichen Einstellung erreicht werden;
musí být jejich výška nejméně 800 mm u sedadel prvé řady a nejméně 750 mm na ostatních místech k sezení; tato hodnota musí být naměřena v poloze mezi nejvyšší a nejnižší možnou nastavitelnou polohou;
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Jestliže se svislé polohy tří pokusů o nastavení rozhraní liší více než o 0,2°, předpokládá se, že vodorovná část čáry rozhraní nezajistí dostatečnou linearitu nebo ostrost pro vykonávané vizuální nastavení.
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Jestliže se svislé polohy při třech pokusech o nastavení rozhraní liší o více než 0,2°, předpokládá se, že vodorovná část čáry rozhraní nezajistí dostatečnou linearitu nebo ostrost pro účely vizuálního nastavení.
Ist der Rückspiegel auf einer ebenen Fläche angebracht, so müssen seine sämtlichen Teile, einschließlich derjenigen, die nach der Prüfung nach Absatz 8.2 am Gehäuse verbleiben und die gegebenenfalls unter statischen Bedingungen von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser berührt werden können, bei jeder Einstellung Abrundungsradien „c“ von mindestens 2,5 mm haben.
Je-li zpětné zrcátko namontováno na rovinném povrchu, musí mít všechny jeho části, kterých se může ve statickém stavu dotknout koule o průměru 100 mm, bez ohledu na polohu seřízení zařízení, včetně částí, které po zkoušce podle bodu 8.2 zůstanou spojeny s držátkem, poloměr křivosti „c“ nejméně 2,5 mm.
Unterscheiden sich die Sitze einer Gruppe nicht wesentlich im Sinne von 2.2 dieser Regelung, so können die in 6.3.1 und 6.3.2 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen durchgeführt werden, wobei sich ein Sitz in seiner hintersten und ein Sitz in seiner vordersten Einstellung befinden.
Pokud se sedadla z jedné skupiny nevyznačují podstatnými rozdíly ve smyslu bodu 2.2. tohoto předpisu, pak zkouška předepsaná v bodě 6.3.1 a 6.3.2 tohoto předpisu může být provedena s jedním sedadlem přestaveným do krajní přední polohy a druhým sedadlem přestaveným do krajní zadní polohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pflichten der Arbeitgeber Um die Wirkung des Verbots zu gewährleisten, werden die Arbeitgeber verpflichtet, vor der Einstellung eines Drittstaatsangehörigen bestimmte Kontrollen durchzuführen.
Při prevenci sexuálního zneužívání dětí považuje za důležitou „otevřenou sexuální výchovu ve vztahu k dětem, ale také ve vztahu k rodičům” .
Vulkanier sind so aufgeklärt, haben aber eine viktorianische Einstellung zum Sex.
Pro tak vyspělou rasu, takový vztah k sexu?
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist im Interesse der Allgemeinheit und wirkt sich auf die Einstellung der Verbraucher gegenüber landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus.
Ochrana zvířat při porážení a usmrcování se dotýká veřejnosti a ovlivňuje vztah spotřebitelů k zemědělským produktům.
Lebenswerk, politische Einstellung, sexuelle Orientierung, alles, oder?
Dílo, politické ambice. Vztah k papeži.
Meine Einstellung dazu kennt jeder. Sie ist eine oft beklagte Folge des Strafvollzugs.
A historky o mém vztahu k bachařům jsou už dnes folklór.
Durch seine prowestliche Einstellung besteht die Möglichkeit, aber nur, wenn wir für seine Sicherheit garantieren können.
Vzhledem k jeho vztahu k Západu určitě šanci máme, ale konference nemůže začít, pokud nezaručíme úplnou bezpečnost.
Ich hatte Ihre Einstellung zu den Mietern nicht richtig gedeutet.
Nesprávně jsem odhadl váš vztah k nájemníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schwäche seiner Regierung und die pazifistische Einstellung einer Mehrheit der Deutschen.
slabostí své vlády a pacifistickým smýšlením většiny Němců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch so bewundernswert eine derartige Einstellung auch sein mag: Was das „richtige“ Niveau an Unterschieden und die korrekte Geschwindigkeit der Konvergenz angeht, lässt sich nicht mit „wissenschaftlicher Genauigkeit“ sagen.
Jakkoliv obdivuhodné však toto smýšlení může být, neexistuje žádná „vědecká pravda“ ohledně „správné“ míry disparit a vhodné rychlosti konvergence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim hat ganz recht, und die Forschung hat begonnen, die wirtschaftlichen Kosten der Homophobie zu berechnen. In Ländern, in denen Gesetze und soziales Umfeld gleichgeschlechtliche Beziehungen verbieten, werden Verbindungen zwischen homosexuellenfeindlicher Einstellung und Armut untersucht.
Kim má naprostou pravdu a výzkumy už začaly měřit ekonomické náklady homofobie tím, že zkoumají vazby mezi homofobním smýšlením a chudobou v zemích, kde zákony a společenské postoje zapovídají vztahy mezi osobami téhož pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Think-Tanks und die Medien in Pakistan haben darauf hingewiesen, dass dies unter anderem auf die Inhalte der Lehrbücher an den staatlichen Schulen Pakistans zurückzuführen ist, die negative Einstellungen vermitteln.
Mezinárodní skupiny odborníků typu „think thank“ a pákistánské sdělovací prostředky zdůraznily, že jedním z důvodů je obsah učebnic používaných na státních školách, jež dětem vštěpují negativní smýšlení.
Ebensowenig war der deutsche Kanzler von europäischen Zielen beseelt, als er sich gegen einen Krieg im Irak aussprach. Er wollte so seine hausgemachten Probleme in den Griff bekommen: Die Schwäche seiner Regierung und die pazifistische Einstellung einer Mehrheit der Deutschen.
Ani německý kancléř nebyl veden evropskými cíli, neboť protiválečné stanovisko ohledně Iráku zaujal proto, aby se vypořádal s domácími problémy: slabostí své vlády a pacifistickým smýšlením většiny Němců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. ist der Überzeugung, dass die Besetzung von wirtschaftlichen Schlüsselportfolios mit designierten Kommissionsmitgliedern, die größtenteils eine offen neoliberale politische Einstellung und einen entsprechenden Werdegang aufweisen, ein nicht hinnehmbares Ungleichgewicht zwischen sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Prioritäten im neuen Kommissionskollegium schafft;
3. je přesvědčen, že obsazení klíčových ekonomických portfolií navrženými členy Komise, z nichž většina je otevřeně neoliberálního politického smýšlení a má za sebou neoliberální minulost, vytváří v nastupujícím sboru komisařů nepřijatelnou nerovnováhu mezi sociálními, ekonomickými a environmentálními prioritami;
Unbewaffnete Beobachter könnten auch helfen, die internationale Lebensmittel-Nothilfe zu sichern, von der große Teile der Bevölkerung abhängig sind. Überdies könnten sie sicherstellen, dass die Güter gerecht und ohne Rücksicht auf die politische Einstellung derjenigen verteilt werden, die auf diese Hilfe angewiesen sind.
Neozbrojení pozorovatelé by také mohli pomoci zajistit, aby mezinárodní potravinová pomoc, na niž je dnes značná část obyvatel Zimbabwe odkázána, byla distribuována spravedlivě, bez ohledu na politické smýšlení těch, kdo ji vyžadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden vor der Einstellung die durch die Leistungen des Einzelnen erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Vnitřní výběrové řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před zahájením zaměstnaneckého poměru.
Wenn das Recht eines Mitgliedstaates für den Arbeitgeber bereits die Pflicht vorsieht, die zuständige nationale Behörde über die Schaffung eines Arbeitsverhältnisses und die sich daraus ergebenden nachfolgenden Begebenheiten zu unterrichten, ist die Mitteilung über die Einstellung eines Drittstaatsangehörigen an dieselbe Behörde zu richten.
Pokud právní předpisy některého členského státu již stanoví povinnost zaměstnavatele informovat příslušný státní orgán o zahájení pracovního poměru a/nebo o následných, s tímto poměrem souvisejících skutečnostech, povinnost informovat o pracovním poměru státního příslušníka třetí země je třeba splnit u téhož orgánu.
der Bedienstete bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben hinsichtlich seiner beruflichen Befähigung und Erfahrung oder seiner Fähigkeit, die in Artikel 36 Absatz 2 genannten Voraussetzungen zu erfüllen, gemacht hat und
při přijímání do pracovního poměru úmyslně poskytl nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci a praxi nebo o své schopnosti plnit podmínky stanovené v čl. 36 odst. 2 a
Vor der Einstellung wird der Vertragsbedienstete durch einen von der Agentur ermächtigten Arzt untersucht, damit die Agentur die Gewissheit erhält, dass der Bewerber die Voraussetzungen des Artikels 104 Absatz 3 Buchstabe d) erfüllt.
Před uzavřením pracovního poměru se smluvní zaměstnanec podrobí lékařskému vyšetření u lékaře schváleného agenturou, aby agentura měla jistotu, že splňuje požadavky čl. 104 odst. 3 písm. d).
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
Der Vertrag eines Bediensteten muss vom Zentrum fristlos gekündigt werden, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Voraussetzungen gemacht hat.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfahrungsgemäß reichen im Allgemeinen 50 solcher Umdrehungen zur Einstellung des Verteilungsgleichgewichts aus.
Ze zkušenosti vyplývá, že k ustavení rovnovážného rozdělení obvykle stačí 50 takových otočení.
Das neue Gemisch wird bis zur Einstellung des Desorptionsgleichgewichts geschüttelt.
Nová směs se protřepává až do ustavení desorpční rovnováhy.
Die Dauer der Aufnahmephase und die Zeit bis zur Einstellung des Fließgleichgewichts kann anhand der Gleichung in Anlage 3 abgeleitet werden.
Délku fáze příjmu a dobu potřebnou k ustavení rovnovážného stavu lze předpovědět pomocí rovnice v příloze 3.
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Zvířata se krátce před expozicí zváží a poté se v určené komoře na dobu čtyř hodin od ustavení rovnováhy koncentrace vystaví zkušební koncentraci.
Dieses Volumen sollte 10 % des Endvolumens der wässrigen Phase nicht überschreiten, um den Charakter der Lösung vor Einstellung des Gleichgewichts so wenig wie möglich zu verändern.
Tento objem by neměl překročit 10 % konečného objemu vodné fáze, aby byl charakter roztoku před ustavením rovnováhy změněn co nejméně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Posuzování vozidel určených pro zařazení do stávajících pevných sestav
Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Zvláštní případ: Posuzování vozidlových jednotek určených pro zařazení ve stávajících pevných sestavách
Die Verfahren für die Einstellung der Mittel in die Reserve und für die Inanspruchnahme des Fonds sind in Nummer 28 der oben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung und in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 festgelegt.
Metoda zařazení položek do této rezervy a metoda mobilizace daného fondu jsou uvedeny v bodu 28 výše zmíněné interinstitucionální dohody a v článku 12 nařízení (ES) č. 1927/2006.
Hervorheben möchten wir jedoch die Einstellung von über 257 Millionen Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen und von 194 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen für die Schaffung neuer öffentlich-privater Partnerschaften im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Chtěli bychom ovšem zdůraznit zařazení více než 257 milionů EUR v závazcích a 194 milionů EUR v platbách na vytvoření nového veřejně-soukromého partnerství v souvislosti se sedmým rámcovým programem pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das IWPA sollte nicht dazu führen, dass sowohl das politische Interesse an der wirtschaftlichen Integration im Pazifikraum als auch die positive Einstellung der Bevölkerung dazu abnimmt.
Prozatímní dohoda o hospodářském partnerství by neměla oslabit ani politické zájmy ani veřejné mínění ve prospěch hospodářské integrace v tichomořské oblasti.
Meine Einstellung zu gut ist, dass es das Beste für seinen Ruf wäre, wenn er nicht existiert.
Moje mínění o Bohu je takový, že kdyby neexistoval, stoupla by mu reputace.
Meine Ja-Stimme für die heutige Entschließung bestätigt meine positive Einstellung, die ich schon bei der Sitzung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgedrückt habe.
Můj hlas pro dnešní usnesení potvrzuje mé pozitivní mínění, které jsem již vyjádřila na zasedání Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass sichergestellt werden muss, dass das Interim-WPA nicht zu einer Abnahme des politischen Interesses und einer Abschwächung der positiven Einstellung der Bevölkerung zu einer wirtschaftlichen Integration in der Pazifikregion führt;
zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit, aby prozatímní dohoda EPA nevedla k oslabení politických zájmů a mínění veřejnosti s ohledem na hospodářskou integraci Tichomoří;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist seine Einstellung.
Er hat 'ne gefährliche Einstellung.
Má zatraceně nebezpečné postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die IRMS-Ausgangsparameter und die Einstellung müssen täglich optimiert werden.
IRMS parametry zdroje a ladění musí být denně optimalizovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Renagel wird zur Einstellung des Blutphosphatspiegels von erwachsenen Patienten mit Niereninsuffizienz verwendet , die sich einer Hämodialyse oder Peritonealdialyse unterziehen .
Renagel se používá k regulaci hladin fosfátů v krvi dospělých pacientů trpících selháním ledvin , léčených hemodialýzou nebo peritoneální dialýzou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positive Einstellung
kladný postoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
- Man braucht eine positive Einstellung.
Myslím si, že je důležité udržovat si kladný postoj.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Kladný postoj zahrnuje smysl pro kulturní rozmanitost a zájem o jazyky a mezikulturní komunikaci a zvídavost.
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung umfasst ferner Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Teilnahme am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj zahrnuje také tvořivost, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým vyjádřením a účastí v kulturním životě.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung umfasst Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Interesse am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj zahrnuje též kreativitu, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým rozvojem a zájmem o kulturní život.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
Kladný postoj ke komunikaci v mateřském jazyce vyžaduje schopnost vést kritický a konstruktivní dialog, smysl pro estetické kvality a ochotu o ně usilovat, a zájem komunikovat s ostatními.
seine Einstellung
jeho stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir haben seine Einstellung gegenüber genmanipulierten Produkten noch nicht erfahren.
Neviděli jsme ale jeho stanovisko k modifikovaným produktům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstellung
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
- To vypadá na spravedlivý zákon.
- Wie war seine Einstellung?
Z kněží kupci, z farmářů politici.
Die Einstellung gefällt mir.
Se mnou vždycky jezdí ten nahoře.
Nicht mit dieser Einstellung.
S tímhle přístupem určitě ne.
-Die Einstellung gefällt mir.
Aber mit schlechterer Einstellung.
- Dieselbe Einstellung wie Ihre.
- Stejný, jako máte vy. Páni!
- Hinterfragen Sie meine Einstellung?
-Ty mi budeš kázat o morálce?
-Die Einstellung gefällt mir.
- Die Einstellung ist außergewöhnlich.
- A u nás to nebývá pravidlem.
Mir gefällt deine Einstellung.
Fajn, líbí se mi tvůj styl.
Nicht mit dieser Einstellung.
Gewinnen ist eine Einstellung.
- Vítězství je o přístupu.
Wir kennen deine Einstellung.
- Nein, phantastische Einstellung.
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
- Mit dieser Einstellung nicht.
- S takovým přístupen, rozhodně ne.
Was soll diese Einstellung?
Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
25/ 52 Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Salzsäure Natriumhydroxid ( zur pH-Einstellung )
Kyselina chlorovodíková Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
bei der Einstellung anwendbar sind
asistentů při nástupu do určité platové třídy
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace
- Das ist die richtige Einstellung.
Das Problem ist Ihre Einstellung.
Ty máš na těch problémech taky svůj podíl.
Das ist die richtige Einstellung.
Genau das ist Everetts Einstellung.
Takže na to můžu poslat Everetta.
Albert hat die richtige Einstellung.
Albert to vzal za správný konec.
Nick, kennen Sie Andies Einstellung?
Nicku, víte, jak je na tom v současnosti Andie?
- Das ist die richtige Einstellung.
Das ist die richtige Einstellung.
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
Das ist die falsche Einstellung.
Z tvého přístupu je mi na nic.
Aber das ist seine Einstellung.
- Das ist die richtige Einstellung.
Aber ich begrüsse deine einstellung.
Das ist die richtige Einstellung.
- Das ist die richtige Einstellung!
Du hast eine neue Einstellung.
To on se teď ke mně chová jinak.
- Das ist die richtige Einstellung.
Hängt von deiner Einstellung ab.
Das ist die richtige Einstellung!
Das ist die richtige Einstellung.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
Das ist die richtige Einstellung.
Diese Einstellung sagt mir zu.
Das ist die richtige Einstellung.
Sie muss ihre Einstellung ändern.
Das ist die richtige Einstellung.
Mit dieser Einstellung sicherlich nicht.
S tímhle přístupem rozhodně ne.
Das Büro ändert seine Einstellung.
Das ist die richtige Einstellung!
- Kommt auf die Einstellung an.
- Das ist die niedrigste Einstellung.
Určitě pro vás není překvapením že nemám rád toto oddělení.
Die Einstellung der Erzeugung erfordert
Vzdání se produkce vyžaduje:
und die Einstellung der Produktion
ABC hat eine Einstellung erwirkt.
ABC se podařilo případ uzavřít.
Deine Einstellung gefällt uns nicht.
- Nelíbí se nám tvý názory.
Es liegt an deiner Einstellung.
Das Problem war Ihre Einstellung.
Problém byl ve tvém přístupu.
Du hast eine Scheiß-Einstellung.
Jsi nějak příliš v pohodě.
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Du hast die richtige Einstellung.
Máš to správné odhodlání.
Deine erste Einstellung war Mike.
Jako první jsi najal Mikea.
- Das ist die richtige Einstellung.
-Deine Einstellung ist das Problem.
Nicht mit dieser Einstellung, stimmt.
Ne s takový přístupem. - Bože.
Einstellung Biolinks für neuen Fahrer.
Změna biospojení pro nověho řidiče.
Dass Max eine Einstellung hat?
Das ist die richtige Einstellung!
Tak to je teda odvážné, vojáku.
Höchstens 12 Bilder pro Einstellung.
Záběry ne delší než 12 políček.
Überdenken Sie Ihre Einstellung, Roger.
Chci aby jsi pracoval na svém přístupu.
Merkwürdige Einstellung für einen Profi.
To je neprofesionální a ty to víš.
Das ist die richtige Einstellung!
Eine gefährliche Einstellung haben Sie.
Chce peníze, ale on se vzpamatuje.
Das ist die richtige Einstellung.
Myslím, že mi zlomil čelist.
- Das ist die richtige Einstellung.
Sie hat die richtige Einstellung.
Ta se s tim kurva nesere.
Ihre Einstellung überrascht mich, Quark.
Udivuješ mě svou galantností, Quarku.
Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl
Vybere zda a jakým způsobem má MPlayer odhazovat snímky
Für" %1" ist keine Einstellung verfügbar.
Pro '% 1' není dostupná konfigurace
Salzsäure (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
chlorovodíková (k úpravě pH) a voda na injekci.
Lactose-Monohydrat Salzsäure, Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Monohydrát laktosy Kyselina chlorovodíková, hydroxid sodný (k úpravě pH)
Betrifft: Tabakkontrolle und Einstellung des Tabakkonsums
Předmět: Kontrola tabáku a odvykání kouření
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Einstellung, die ich begrüße.
Je to závazek, který vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Information über die Einstellung der Untersuchung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
als Mittel zur Einstellung der Viskosität;
jako prostředek používaný k úpravě viskozity;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
Konfliktauflösung ist jetzt eine programmweite Einstellung.
Řešení konfliktu je nyní obecným nastavením.
Tempo-Einstellung, zwischen 50% und 200 %@action:button
Ovládání tempa (rychlost písně), mezi 50% a 200% @ action: button
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen.
Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času.
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
-Mannitol -Natriumhydroxid zur Einstellung auf pH 7 .
- Mannitol - Hydroxid sodný pro úpravu pH 7
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
Může být použit k úpravě pH .
Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern.
Zobrazování obrázků na pozadí zakažte na slabších systémech.
- Das ist die richtige Einstellung, Mom.
Fiel Ihnen ihre politische Einstellung nicht auf?
Nebyly vám nápadné její politické názory?
Nein, die Einstellung ist gerade recht.
Ne, s tímhle si prosím tě nehraj.
Das ist eine typisch männliche Einstellung.
Projeví tím svou mužnost?
Das ist die richtige Einstellung, Junge.