Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einstich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstich vpich 11 bodnutí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einstich vpich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber der letzte Einstich liegt tief unten auf der rechten.
Ale poslední vpich byl nízko na pravé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 7 Einstiche entdeckt, hoch oben auf der linken Schaftseite.
Našla jsem sedm vpichů vysoko na levé straně penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sind eine Art Einstiche.
Jo, jsou to nějaké vpichy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bloß wüssten, woher diese zwei Einstiche über der Jugularvene stammen.
Kdybychom jen věděli, co způsobilo ty vpichy na krční žíle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher so, als wäre dort ein Loch oder ein Einstich.
- Je to spíše jako díra nebo vpich.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einstiche, wahrscheinlich hat er es geschluckt.
Žádné stopy po vpichu, takže ho asi pozřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche am Testobjekt entsprechen denen des Opfers, bedeutet, der Mörder ist Rechtshänder.
Vpichy na testovaném předmětu se podobají těm na oběti. Ukazuje se, že vrah byl pravák.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kleine Einstiche, ähnlich wie Insektenstiche, bei der Jugularvene.
Dva malé vpichy u hrdelní žíly, jako bodnutí hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einstiche, aber geringe Rückstände von aufgelösten Tabletten im Magen.
Žádné vpichy, ale stále je tu množství rozpuštěných tablet v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine früheren Einstiche oder Infektionen.
Nemá stopy předchozích vpichů, ani infekci.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einstich"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hier: keine Einstiche.
Vidíte? Žádné vpichy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind dir die Einstiche aufgefallen?
- Vidíš ty stopy po jehle?
   Korpustyp: Untertitel
Keine früheren Einstiche oder Infektionen.
Nemá stopy předchozích vpichů, ani infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sind eine Art Einstiche.
Jo, jsou to nějaké vpichy.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Kanüle vom Einstich .
Vytáhněte jehlu z kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Einstiche, wahrscheinlich hat er es geschluckt.
Žádné stopy po vpichu, takže ho asi pozřel.
   Korpustyp: Untertitel
Durchmesser des Einstichs 0, 5 cm.
Řezná rána je hluboká 0, 5 centimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einstiche am Oberkörper und am Halsansatz.
Mnohočetné bodné rány na horní části těla a na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser hat Einstiche in den Ohren.
Tenhle má obě uši propíchnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche haben die gleiche Größe.
Sešité části jsou stejně velké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat drei Einstiche am Rücken.
Má tři bodné rány v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
A tato četná skvrna říká, že oběť byla několikrát bodnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche in den Bäuchen der Opfer stellen Sternenkonstellationen dar.
Propíchnuté rány na břiše obětí představují souhvězdí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn anschaute, da sah ich über 30 Einstiche.
Když jsem se na něho díval, viděl jsem přes třicet ran.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
Když nic nenajdu, tak můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einstiche, aber geringe Rückstände von aufgelösten Tabletten im Magen.
Žádné vpichy, ale stále je tu množství rozpuštěných tablet v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Einstiche, Energieverbrennungen, und er verhält sich wie ein verletztes Tier.
A chová se jako zraněné zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstich: Ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
Bodná rána je od západky s bodcem na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls etwas Blut austritt , decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab .
Pokud místo injekce krvácí , zalepte je náplastí s polštářkem .
   Korpustyp: Fachtext
4) Nehmen Sie zum Injizieren den Zeigefinger Drücken Sie nach dem Einstich leicht auf die Hautoberfläche.
mikrojehly udržujte mírný tlak na povrch kůže a podejte injekci stisknutím pístu ukazováčkem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir bloß wüssten, woher diese zwei Einstiche über der Jugularvene stammen.
Kdybychom jen věděli, co způsobilo ty vpichy na krční žíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 7 Einstiche entdeckt, hoch oben auf der linken Schaftseite.
Našla jsem sedm vpichů vysoko na levé straně penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Punkte so aufgezeichnet bevor sie die Einstiche gemacht hat.
Udělala tyhle znamení stejně jako ty předešlé. Propíchala kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Einstich-Male, und hüte dein beschissenes Schandmaul!
Neměl jsi žádné stopy po jehle a dávej si kurva pozor na to, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein absichtlich vorgenommener Einstich in der Außenschicht ist nicht als Defekt anzusehen.
Záměrné propíchnutí obalu se nepovažuje za vadu.
   Korpustyp: EU
Anhand der Blutspritzer stellten wir fest, dass 1. Einstich in ihren Körper dort drüben war.
Podle stop krve jsme zjistili, že první ránu ji zasadil támhle u zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Davon zeugen mehr als 100 Einstich-stellen an Armen, Beinen und Leiste.
Důkazem je přes 100 injekčních stop a podlitin na její paži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche am Testobjekt entsprechen denen des Opfers, bedeutet, der Mörder ist Rechtshänder.
Vpichy na testovaném předmětu se podobají těm na oběti. Ukazuje se, že vrah byl pravák.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zufällig der Spurensicherung gesagt, sie sollen die Einstiche auf Gold untersuchen?
Asi jste netestovali ty kousance na stopy po zlatu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Stichwunde, sechs Zentimeter unter dem linken Brustkorb, Einstich in den aufsteigenden Dickdarm.
Bodná rána, šest centimetrů pod pravou stranou hrudníku, prorazila tlusté střevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine sehr kleinen Einstich im Zungenbein des Jungen gefunden.
Našel jsem malou dírku v chlapcově jazylce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gute Neuigkeit ist, wir können es laparoskopisch machen, was bedeutet keine großen Einstiche und sehr kurze Erholungszeit.
Dobrá zpráva ale je, že se to zvládne laparoskopicky, takže se rána brzy zahojí a zbyde vám jen malá jizvička.
   Korpustyp: Untertitel
Judith Myers Leiche lag nackt in einer Blutlache im oberen Flur, ihr Körper wies 17 Einstiche auf.
Nahé tělo Judith Myersové bylo nalezeno ležíc tváří k zemi v kaluži krve v horní části domku. Zřejmě byla sedmnáctkrát bodnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstich wäre aufwärts gegangen in den vorderen Bereich des Hirns und hätte zu einem sofortigen Tod geführt.
Vpíchnutí by se rozšířilo nahoru do přední spodiny mozku a způsobilo okamžitou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erhält Ihre Haut und das Gewebe unter der Haut Zeit , sich von einer Injektion zu erholen , bevor der nächste Einstich an der selben Stelle erfolgt .
Tím umožníte kůži a podkoží , aby se po podání injekce regenerovaly dříve , než bude do stejného místa podána další injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einstich ist oberhalb der rechten Nierengegend erfolgt, zwischen den Rippen. Von dort ist die Klinge in die Brusthöhle vorgedrungen und hat die Lunge verletzt.
Ta rána začíná nad oblastí ledvin mezi žebry, prochází hrudním košem a zasahuje plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwebt wie ein Drachen und denkt, sie hat alles im Griff und merkt nicht, dass sie stirbt, auch wenn du ihr die Einstiche zeigst.
Ten kdo je pod vlivem drog si myslí, že je na vrcholu světa, aniž by věděl, že umírá dokonce i když mu ukáže znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Weist die Außenschicht Einstiche auf und besteht die Einlage aus einem nicht korrosionsbeständigen Werkstoff, so muss diese gegen Korrosion geschützt sein.
Je-li obal perforován a mezivrstva není vyrobena z korozivzdorného materiálu, musí být mezivrstva chráněna proti korozi.
   Korpustyp: EU
Sie wollen einen Einstich in den Körper dieser Patientin setzen und sie dann zumachen, und Sie können mir nicht die grundlegende Anatomie erklären,
Hodláte umístit steh do těla pacientky a pak ji zašít, ale nedokážete pojmenovat základní části těla, - které tu opravujete?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr die Wände der Großen Halle genau anseht, erkennt ihr noch immer die Einstiche vom Angriff der Schnellen Stacheln.
A když se pozorně podíváte na stěny Velké síně, uvidíte stopy po bodácích od útoku Speed Stingerů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Fingerabdrücke auf dem Messer, aber wenn man die Eintrittswinkel und die Lage der Einstiche betrachtet, sind wir fast sicher, dass der Mörder eine Frau ist. Sie ist auch sehr schnell und extrem professionell.
Na tom noži otisky nejsou, ale podle úhlu a místa rány jsme si téměř jistí, že vrahem je žena, velmi rychlá a zručná, odborně trénována.
   Korpustyp: Untertitel