Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstieg nástup 20 nastupování 6 příprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf den Einstieg na vstup 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstieg

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Einstieg, weißt du?
Do začátku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstieg ist anders.
Týmy nastoupily na jiném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Bestellung zum Einstieg.
Těžká objednávka na takový putik.
   Korpustyp: Untertitel
'Freedom fertig zum Einstieg!
Posádka Freedom je na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
'lndependence bereit zum Einstieg!
-Posádka Independence na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem anstrengend, als Einstieg.
Prostě zápřah. Tak takovej zápřah bych z fleku brala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er den Einstieg vermint?
-Nastražil bombu do Osmý ulice?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bevor Dr. Lawson einstieg.
Nejspíš předtím než se tam dostal Dr. Lawson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein toller Einstieg.
Nepřeskočíme ty čarodějnice? Přeskočme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Ihren Einstieg anstoßen.
Musíme oslavit váš příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Einstieg an.
Nabízím ti vstoupit do byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller Einstieg um eine Bombe reinzuwerfen.
Rychle pronikneme pomocí nálože skrze tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Raketengeschäft dient als Einstieg.
A ten obchod se střelami je vstupní transakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstieg ist auch nicht leicht.
Stoupání také není lehké.
   Korpustyp: Untertitel
- 1990 Einstieg bei Kenner, Bach und Ledeen.
- V roce 1990 nastoupil do firmy Kenner, Bach a Ledeen.
   Korpustyp: Untertitel
He, was macht ihr an unserem Einstieg?
Co děláte na našem nástupním bodu?
   Korpustyp: Untertitel
Einstieg durch das Fenster in ihrem Schlafzimmer.
Vrah se dostal dovnitř oknem v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Trittstufen und Haltegriffe am Einstieg zum Fahrgastraum
Přístupové schůdky do prostoru pro cestující
   Korpustyp: EU
- In Ordnung, also was ist dein Einstieg?
Jak se k němu teda dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen anderen Einstieg.
Přemýšlím, čím ještě všechno začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude und Einstieg zur Kanalisation identifizieren.
Najděte tu budovu. A nejbližší kanalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
Takhle se pustit do mezinárodního podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn der Einstieg beendet ist.
Až poté, co bude proces naloďování ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
Je to něco jako "hodně štěstí první den".
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einstieg schlage ich meine Lieblingsaufgabe, die Nummer 37, vor.
Abych dal věci do pohybu, rěkněme že začneme s mým nejoblíbenějším úkolem číslo 37.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicherer, falls er einstieg, bevor sie rausgefahren war.
Myslel jsem že to tak bude lepší pro případ že by do auta nasedl dřív než s ním ona vyjede ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche war im Auto, als ich einstieg.
Ta taška už byla v autě, když jsem do něho vlezla.
   Korpustyp: Untertitel
United Overseas Airlines Flug 404 nach New York, sofortiger Einstieg!
Ohlašuji odlet United Overseas Airlines let 404 do New Yorku!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich wieder, warum ich nie ins Familienunternehmen einstieg.
Už vím, proč jsem nikdy nechtěla do rodinného podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor dich, als ich in das Auto einstieg.
Ztratil jsem tě, když jsem vlezl do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstieg in den Familienbetrieb geht nur ohne Vorstrafen.
Jestli se chceš přidat k rodinnému byznysu, musíš mít čistý záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Mackey hatte keinen sehr beeindruckenden Einstieg.
Ten váš Mackey, nemá za sebou zrovna působivý start.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da drin, aber das wird kein leichter Einstieg.
- Pořád je tam, ale nebude snadný se tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Einstieg, der jeden Leser fesselt.
Kdyby to byl úvodní řádek pro knihu, měl bys čtenáře polapené.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelpunkt der Stufe unmittelbar unter dem Einstieg zum Insassenraum
Střed schůdku bezprostředně pod úrovní podlahy u vstupu do prostoru pro cestující
   Korpustyp: EU
· beschleunigter Einstieg in eine flächenbezogen Flat-Rate bei den Direktzahlungen,
· urychlené zavedení plošné sazby v rámci přímých plateb,
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst doch den richtigen Einstieg ins Berufsleben finden.
Chceš vykročit pravou nohou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle 19, irgendein Idiot hat einen Einstieg entführt.
Kontrolo 19, nějaký idiot stopuje letadlo na schůdkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel müssten wir investieren für den Einstieg?
Kolik bychom museli investovat, abychom mohli začít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe explodierte kurz nach Einstieg der Pendler.
Bomba vybuchla krátce po nástupu cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrgäste begeben sich bitte zu ihrem Einstieg.
Cestující, hlaste se u nástupních bran.
   Korpustyp: Untertitel
Viele junge Leute arbeiten unbezahlt, um den Einstieg zu schaffen.
Spousta mladých lidí bere neplacenou práci jen kvůli slibné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen jetzt mit dem Einstieg beginnen.
Ale musíme okamžitě začít s procesem nalodění.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte neun Monate vor unserem Einstieg in die Crew.
Stalo se to 9 měsíců předtím, než jsme my přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Einstieg ist um 9:55 Uhr, Flugsteig 33, Terminal zwei.
Poletíte letem v 9:55, brána 33, terminál 2.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ins Taxi einstieg, war ich am Telefon.
No, když jsem nastoupila do taxíku měla jsem právě telefonní hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Einstieg in Eurobonds und wir verknüpfen diesen Einstieg mit der Einführung der Finanztransaktionssteuer in der Europäischen Union.
Zavádíme eurobondy a spojujeme to se zavedením daně z finančních transakcí v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gute Möglichkeiten des Einstiegs, aber kein Ersatz für eine umfassende Lösung.
To všechno jsou dobré návrhy, jak uvést věci do pohybu, ale nejsou náhradou celkového řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt den Einstieg in Eurobonds, aber wir schnüren ein vernünftiges Paket.
Nyní plánujeme vydat eurobondy, ale dáváme dohromady rozumný balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie in den Bus einstieg (und sie würde mit dem Bus fahren;
Až nastoupí do autobusu (a ona pojede autobusem;
   Korpustyp: Literatur
Junge Menschen müssen begleitend unterstützt werden, um den Einstieg in die Arbeitswelt sicherzustellen.
Musíme mladým lidem nabídnout pomoc a podporu při zajištění vstupu do světa práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass wir bereits einen kleinen Einstieg in mehr Transparenz geschaffen haben.
Doufám také, že jsme udělali malý krok k větší transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
United Overseas Airlines Flug 404 nach New York, sofortiger Einstieg, Flugsteig 12.
United Overseas Airlines let 404 do New Yorku, mohou vstoupit na palubu východem 12.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich bei Benzini einstieg, war das ein Verein von Gaunern.
Když jsem začínal u Benzini Brothers, jejich show nestála za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Avianca meldet den Abflug von Flug 203 nach Cali. Einstieg ist jetzt am Gate 6.
Oznamujeme, že let číslo 203 do Cali se odbavuje u brány číslo 6.
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten nach dem Einstieg hatte die 1. Kompanie Kontakt mit dem feindlichen Versorgungstrupp.
Dvacet minut po vstupu do tunelu 1. četa, která postupovala před námi, napadla nepřátelskou teroristickou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub es oder nicht, das ist ihr kleines Ritual, für den Einstieg in die Rolle.
Tohle je její způsob, jak se dostat do role.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Einstieg, aber was ist, wenn Dickson sich irrte?
Všechno jsme postavili na tom faktu, - ale co když se Dickson spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der einstieg, war gute 13 Zentimeter kleiner als das Auto.
Muž, který do něj nastoupil, byl dobrých 15 centimetrů pod úrovní střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Das geforderte Qualifikationsniveau sollte den Anforderungen der Stelle entsprechen und keine Schranke für einen Einstieg darstellen.
Stupeň požadované kvalifikace by měl odpovídat požadavkům pracovního místa a neměl by představovat vstupní překážku.
   Korpustyp: EU
Mit dem Einstieg in das deutsche Festnetz- und Internetgeschäft 1998 erschloss sich MobilCom weitere Geschäftsfelder.
Vstupem na německý obchod po pevné síti a po internetu v roce 1998 se společnosti MobilCom otevřely další obchodní oblasti.
   Korpustyp: EU
Der Einstieg von Billigfluganbietern wird als der Hauptfaktor mit Einfluss auf den Marktanteil von ČSA betrachtet.
Příchod nízkonákladových dopravců je považován za hlavní faktor, který ovlivní tržní podíl ČSA.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten, einschließlich Abmessungen, der Einstiege, Stufen und notwendigen Haltegriffe (falls erforderlich): …
Podrobnosti (včetně rozměrů) vstupů, schodů, popřípadě nezbytných držadel: …
   Korpustyp: EU
Später, in einem Club in Chinatown dessen Einstieg unter einer Plane versteckt war, wurde es verrückt.
Později v klubu v Chinatownu, umístěným pod poklopem, se to zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass der letzte Angriff auf Jametz ein harter Einstieg für viele war.
Vím že poslední útok na Jametz byla pro většinu z vás..
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sauer, weil ich ins Büro deiner Therapeutin einstieg.
Nezlobíš se, protože jsem se vloupal do kanceláře tvého psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ermöglicht ein Zwischenziel einen schrittweisen Einstieg in das anspruchsvolle Sammelziel ab dem Jahr 2016.
Průběžný cíl také umožní postupné zlepšování směrem ke sběrnému cíli platnému po roce 2016.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Einstieg sollte daher mit Lösungen auf regionaler oder nationaler Ebene operiert werden.
Nejprve by se proto mělo pracovat s řešeními na regionální a vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das ist doch super, dann spielen Sie uns doch was so als Einstieg.
To je skvělý, tak zahrajte něco na úvod jako entrěe.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahren haben sie gekämpft, um den Einstieg in das unbekannte Land zu finden.
Sedm let se snažil najít opěrný bod v neznámé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
   Korpustyp: EU
Ab dem Einstieg in das Fahrzeug muss der Querschnitt des lichten Raums folgenden Anforderungen genügen:
Od vstupu do vozidla musí být průchozí profil zajištěn:
   Korpustyp: EU
So könne insbesondere das übertragene Verbraucherkreditportfolio für den Einstieg bei anderen Produkten genutzt werden.
Jako vstupní bod k ostatním tržním produktům může sloužit zejména převedené portfolio spotřebitelských úvěrů.
   Korpustyp: EU
Ganz Verwegene sahen darin sogar einen Einstieg Europas in eine neue weltpolitische Rolle.
Někteří smělí pozorovatelé dokonce tento obrat v Bushově srdci považují za jasné znamení, že si Evropa vydobyla novou úlohu ve světové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir Leid, dass ich dich traf und in dein Auto einstieg.
Lituju, že jsem tě potkala. A že jsem nastoupila do toho pitomýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte das Auto ausfindig zu machen, in das Zoey einstieg.
Snažila se najít auto, které odvezlo Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal als ich in dein Auto einstieg, war dein Radio auf Marschmusik eingestellt.
Když jsem naposled jela v tvém autě, měls rádio nalazené na nějaký pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, dass wir versuchen, das Rauchen zu reduzieren und vor allem Jugendliche vom Einstieg ins Rauchen abzuhalten.
Je naší povinností snažit se snížit kouření a obzvláště ochránit mládež, aby nezačala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es noch heute eine Reihe von Hürden, die Frauen den Einstieg in die Wissenschaft erschweren.
V současnosti stále existují překážky, které brání ženám angažovat se ve vědních oborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass sich sowohl Polen als auch das Vereinigte Königreich stattdessen für einen Einstieg entscheiden werden.
Věřím, že Polsko i Spojené království změní své rozhodnutí a připojí se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre auf jeden Fall ein guter Einstieg in das von der UN ausgerufene Internationale Jahr der Artenvielfalt.
Bylo by to dobrým zahájením Mezinárodního roku biodiverzity OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es in diesen Fällen möglich, den Fluggast erst bei der Abfertigung oder beim Einstieg zu unterrichten.
In such cases, therefore, it should be possible not to notify the passenger until check-in or embarkation.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Beschränkungen der Arbeitszeiten von Unternehmern würde man große, supranationale Transportunternehmen bevorzugen und kleinen Unternehmen den Einstieg ins Geschäft erschweren.
Omezení pracovní doby podnikatelů by zvýhodnilo velké nadnárodní dopravní společnosti a novým dopravním společnostem by ztížilo start v podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es wesentlich darauf an, junge Menschen durch neue Programme und verbesserte Kreditmöglichkeiten zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen.
Je tedy nezbytné podpořit mladé lidi, aby se zapojili do odvětví zemědělství prostřednictvím nových programů a lepšího přístupu k půjčkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung und Beratung von Landwirten beim Einsatz neuer Verfahren und Unterstützung von Junglandwirten beim Einstieg in den Sektor;
školení a poradenství pro zemědělce v otázkách používání nových technologií a pomoci mladým zemědělcům, kteří v odvětví začínají,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihr Einstieg bei uns an was wir glauben, dass eine ganz neue Ära der News.
Děkujeme, že jste se k nám připojil na to, co věříme, že je Celá nová éra zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
K usnadnění přístupu do prostoru pro cestující musí být na vozidle jedno nebo více vhodných madel a držadel nebo jiných rovnocenných přidržovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Ist die Höhe des Einstiegs des Insassenraums vom Boden gemessen größer als „N“, gilt diese Höhe als „N“.
Je-li výška umístění podlahy prostoru pro cestující naměřená od povrchu vozovky větší než N, pokládá se tato výška umístění za N.
   Korpustyp: EU
Der indirekte Einstieg bei NEC gehöre zum wettbewerbsorientierten Geschäft, das die CDC-Gruppe im Rahmen ihrer Tochtergesellschaften betreiben könne.
Její nepřímá investice do společnosti NEC spadá do konkurenčních činností, které může skupina CDC vykonávat ve vztahu k dceřiným společnostem.
   Korpustyp: EU
Das größte Fragezeichen ist jedoch, ob Zoellick einen schnellen Einstieg schaffen und die dringend benötigten Reformen durchsetzen kann.
Největším otazníkem je ovšem to, zda Zoellick dokáže šlápnout na plyn a zavést zoufale potřebné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch in das Haus einstieg, umging das Sicherheitssystem, - und das erforderte Planung. - Das klingt nach Hutten.
Ten, kdo na nás zaútočil obešel ochranný systém, což vyžaduje plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einstieg in die Politik erfolgte dann 1996, als mir angeboten wurde als Kulturminister Mitglied der lettischen Regierung zu werden.
V roce 1996 jsem byl vyzván, abych se stal členem lotyšské vlády jako ministr kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
zde euro vidí jako hermetickou střechu nad společným trhem, ne jako schůdky k užsí unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Podle názoru kyperské vlády bude takové navýšení jmění investicí podobnou té, jakou by provedli investoři v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Nein, nein. Was ich gefunden habe, war ein Einstieg in einen Drogenring durch einen kleinen Gangster mit einem Glücksspielproblem.
Ne, ne.To, co jsem našel, byl vstupní bod do drogového gangu přes nízko-úrovňového kriminálnika, který má problém s hazardními hrami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Armut könnte ein wirklich humanitärer Einstieg sein, um die Wirtschafts- und Finanzkrise global zu bekämpfen, und dazu ist die Europäische Union auch verpflichtet!
Boj proti chudobě by mohl být skutečně humanitárním způsobem, jak celosvětově zahájit boj s hospodářskou a finanční krizí, a Evropská unie je morálně zavázána, aby tak učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies kein Einstieg in eine wie auch immer geartete zusätzliche europäische Finanzierungsverantwortung ist, die jeden Haushalt sprengen würde.
Doufáme, že to neznamená, že se Evropa dostane do jakési odpovědnosti dalšího financování, která by všechny rozpočty rozmetala na kusy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tendenz muss umgekehrt werden, und die Bürgerinnen und Bürger müssen mit den nötigen Fähigkeiten für einen erfolgreichen Einstieg in den Arbeitsmarkt ausgerüstet werden.
Tento trend se musí zvrátit a občanům je třeba poskytnout potřebné dovednosti k tomu, aby byli schopni úspěšně vstoupit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus nehmen die meisten jungen Menschen, die den Einstieg in den Arbeitsmarkt schaffen, weniger günstige Beschäftigungsbedingungen wie Teilzeitarbeit, befristete oder auf bestimmten Dienstleistungen basierende Arbeitsverträge in Kauf.
Kromě toho se většina mladých lidí, kterým se podaří vstoupit na trh práce, musí vypořádat s méně příznivými pracovními podmínkami, například s prací na částečný úvazek, s omezeným zaměstnáním nebo se zaměstnáním na základě smlouvy o provedení služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte