Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) wenn wegen der Größe des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich sind.
b) pokud velikost vozidla fyzicky znemožňuje nástup do vozidla nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Bombe explodierte kurz nach Einstieg der Pendler.
Bomba vybuchla krátce po nástupu cestujících.
(b) wenn wegen der Struktur des Fahrzeugs der Einstieg oder die Beförderung der betreffenden Person physisch oder tatsächlich unmöglich sind.
b) pokud konstrukce vozidla fyzicky nebo fakticky znemožňuje nástup do vozidla nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Auch über Änderungen muss der Fluggast so schnell wie möglich informiert werden, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs.
Jestliže dojde po rezervaci ke změně přepravce, musí být cestující informován při odbavení nebo nejpozději v okamžiku nástupu do letadla.
Er muss den Fluggast auch so schnell wie möglich über eine Änderung informieren, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs (107).
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
Außentüren: Zugang von Fahrgästen für den Einstieg und Ausstieg
Vnější dveře: nástup a výstup cestujících do/z kolejového vozidla
In jedem Fall werden die Fluggäste bei der Abfertigung oder, wenn keine Abfertigung bei einem Anschlussflug erforderlich ist, beim Einstieg unterrichtet.
Cestující musí být v každém případě informováni při odbavení nebo v případě, že pro navazující let není odbavení vyžadováno, při nástupu na palubu.
Einstieg, Ausstieg und Türen
Die Konstruktion der Einstiegstürschwellen von Neufahrzeugen für den Nahverkehr ist für den Einstieg von Bahnsteigen mit einer Höhe von 900 mm zu optimieren.
Provedení prahu vstupních dveří u nových kolejových vozidel příměstských linek musí být optimalizováno pro nástup z nástupišť s výškou 900 mm.
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge mit Außengängen als Führerraumzugang sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerraum mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Kolejová vozidla s vnějšími ochozy musí být vybavena zábradlím a okopnými plechy zajišťujícími bezpečnost strojvedoucího při nastupování do kabiny.
Der Einstieg von Arche Nr. 3 verzögert sich wegen technischer Probleme.
Nastupování do Archy 3 bude mít zpoždění.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Kolejová vozidla s vnějšími ochozy musí být vybavena zábradlím a opěrkami pro nohy (lištami) zajišťujícími bezpečnost strojvedoucího při nastupování do kabiny.
Außen liegende Stufen für den Einstieg dürfen eine maximale Höhe von 230 mm zwischen den Stufen haben und müssen mindestens 150 mm tief sein (Auftritt), unabhängig davon, ob es sich um feste oder bewegliche Trittstufen handelt.
Vnější pevný nebo pohyblivý schůdek pro nastupování smí mít výšku mezi schůdky maximálně 230 mm a musí mít hloubku minimálně 150 mm.
Die Eisenbahnunternehmen gewährleisten durch Beseitigung jedes Hindernisses für den Einstieg, Ausstieg und Verbleib im Zug die Zugänglichkeit der Fahrzeuge für Personen eingeschränkter Mobilität.
Železniční podniky musí zajistit dostupnost dopravních prostředků tím, že pro osoby se sníženou pohyblivostí odstraní všechny překážky při nastupování, vystupování a při pohybu po vlaku.
Stufen im Innern des Zuges für den Einstieg von außen dürfen maximal 200 mm hoch und müssen zwischen den vertikalen Kanten der Stufe mindestens 240 mm tief sein (Auftritt). Die Höhe jeder Stufe kann auf maximal 230 mm erhöht werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass dadurch eine der insgesamt erforderlichen Stufen eingespart wird.
Vnitřní schůdky pro nastupování musí mezi svými svislými hranami dosahovat hloubky minimálně 240 mm a jejich výška smí činit maximálně 200 mm. Výšku každého ze schůdků je možno zvýšit na maximálně 230 mm, pokud lze prokázat, že se tím dosáhne snížení celkového počtu potřebných schůdků o jeden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat des Weiteren erklärt, dass bereits anlässlich des Gesetzentwurfes zum Einstieg in die ökologische Steuerreform eine steuerliche Entlastung der Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, Gegenstand der Beratung gewesen sei, weil sie aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderer Weise von einer höheren Besteuerung betroffen seien.
Německo dále prohlásilo, že již v souvislosti s návrhem zákona pro přípravu na reformu ekologické daně byla předmětem konzultací daňová úleva zemědělským a lesnickým podnikům, které při rostlinné výrobě vytápí skleníky nebo krytá pěstební zařízení, protože tyto podniky by byly vzhledem k energeticky náročnému způsobu hospodaření obzvlášť postiženy vyšším zdaněním.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf den Einstieg
na vstup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem verfügt jeder von ihnen über einen umfangreichen Kundenstamm, der als Basis für den Einstieg in den Gasmarkt auf Einzelhandelsebene dienen könnte.
Mají velký kmen zákazníků na němž by mohly stavět při vstupu na maloobchodní trhy s plynem.
Ein Einstieg in das Rahmenkonzept und ein Ausstieg sind auf allen Stufen möglich und abhängig davon, welche Informationen für Gefahren- und Risikobeurteilungszwecke benötigt werden.
Vstupy a výstupy na všech úrovních jsou možné a závisejí na aktuální potřebě informací pro účely posouzení nebezpečí a rizika.
Bei den Schätzungen wird der geplante Einstieg eines privaten Investors nicht berücksichtigt, was voraussichtlich positive Auswirkungen auf die Leistung von ČSA hätte und die langfristige Rentabilität des Unternehmens weiter stärken würde.
Odhady neberou v úvahu předpokládaný vstup soukromého investora, který by pravděpodobně měl pozitivní účinek na výkonnost ČSA a jejich dlouhodobou životaschopnost.
Ich will die Leitinitiative Jugend in Bewegung im Rahmen des Programms Europa 2020 als exzellente Zielsetzung für die maximale Verbesserung des Einstiegs junger Menschen in den Arbeitsmarkt mit zwei Schwerpunkten definieren: Neben der frühkindlichen Bildung zielt sie erstens auf die Reduktion der Schulabbrecherquote und zweitens auf die Erhöhung der Zahl der Hochschulabsolventen ab.
Chtěl bych charakterizovat stěžejní iniciativu Mládež v pohybu, součást programu Evropa 2020, jako vynikající cíl pro co možná největší zlepšení vstupu mladých lidí na trh práce, se dvěma hlavními důrazy. Stejně jako předškolní vzdělávání se zaměřuje zaprvé na snížení míry předčasného ukončování školní docházky a zadruhé na zvýšení počtu absolventů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat geltend gemacht, dass im November 2005 (mit dem Einstieg von REC durch den Erwerb von 15 % der Aktien) und somit vor dem Erlass der Entscheidung N 426/05 über den KMU-Aufschlag erstens der MJVA1 aufgehoben und durch den MJVA2 ersetzt und zweitens die Beteiligung von Q-Cells auf 21 % verringert wurde.
Německo tvrdilo, že v listopadu 2005 (se vstupem REC, který získal 15 % akcií), tedy před přijetím rozhodnutí N 426/05 o bonusu pro malé a střední podniky, byla za prvé zrušena smlouva MJVA1 a nahrazena smlouvou MJVA2 a za druhé snížena účast Q-Cells na 21 %.
Es weist insbesondere darauf hin, dass die Umstrukturierungsbeihilfe sich nicht nur auf vorhandene Marktteilnehmer auswirke, sondern auch den Einstieg neuer Unternehmen verhindere, da andere etablierte Unternehmen und neue Unternehmen daran gehindert würden, ihre eigene Effizienz zu nutzen.
Zdůrazňuje zejména to, že podpora na restrukturalizaci by neměla dopady pouze na stávající operátory, ale odstrašila by také nové konkurenty od vstupu na trh, protože jiným účastníkům a novým soutěžícím by bylo zabráněno v rozvoji jejich vlastní výkonnosti.
45. betont, dass dem Beginn der beruflichen Laufbahn junger Menschen besondere Aufmerksamkeit geschenkt und ein erfolgreicher Einstieg in den Arbeitsmarkt mit allen Mitteln gefördert werden muss, da ein erfolgloser Laufbahnbeginn Auswirkungen auf das gesamte weitere Leben eines jungen Menschen und seine Tätigkeit auf dem Arbeitsmarkt haben kann;
45. zdůrazňuje, že je třeba věnovat zvláštní pozornost začátku profesionální kariéry mladých lidí a plně podporovat jejich úspěšný vstup na trh práce, neboť neúspěšný začátek pracovní kariéry může ovlivnit celý život mladých lidí a jejich aktivitu na trhu práce;
Damit klar aus dem Legislativvorschlag hervorgeht, dass sich das Instrument an alle besonders schutzbedürftigen Menschen richtet, die Schwierigkeiten mit dem Einstieg oder Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt haben und der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, wird die Bezugnahme auf spezielle Gruppen (z.B. junge Menschen) gestrichen.
V pozměňovacích návrzích byl vynechán odkaz na konkrétní skupiny (např. mladé lidi), aby bylo jasné, že je legislativní návrh zaměřen na všechny znevýhodněné skupiny, pro něž je vstup nebo návrat na trh práce obtížný a jimž hrozí sociální vyloučení.
Je nach den relativen Preisen für Kohlenstoff und CCS könnte der Zugang zu den CO2-Transportnetzen und -Speicherstätten unabhängig vom geografischen Standort der potenziellen Nutzer in der Union eine Vorbedingung für den Einstieg in den Strom- und Wärmebinnenmarkt oder für den Wettbewerb auf diesem Markt werden.
Přístup k přepravním sítím a úložištím bez ohledu na zeměpisnou polohu potenciálních uživatelů v Unii by se mohl stát podmínkou pro vstup na vnitřní trh s elektřinou a teplem nebo konkurenceschopnou existenci na něm, v závislosti na relativních cenách uhlíku a CCS.
Auch wenn der geringe Marktanteil von Télé 2 noch auf seinen relativ späten Einstieg in den Pay-TV-Markt zurückgeführt werden kann (Juni 2006), so zeichnet sich doch bereits ab, dass das Unternehmen ohnehin keine besondere Rolle auf diesem Markt spielt oder in absehbarer Zeit gespielt hätte.
I když nízký podíl společnosti Télé 2 na trhu lze vysvětlit poměrně pozdním vstupem na trh placeného televizního vysílání (červen 2006), přesto se nezdá, že tento podnik hraje na tomto trhu zvláštní roli ani že by měl takovou úlohu hrát v předvídatelné budoucnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstieg
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Týmy nastoupily na jiném místě.
Harte Bestellung zum Einstieg.
Těžká objednávka na takový putik.
'Freedom fertig zum Einstieg!
Posádka Freedom je na můstku.
'lndependence bereit zum Einstieg!
-Posádka Independence na můstku.
Aber trotzdem anstrengend, als Einstieg.
Prostě zápřah. Tak takovej zápřah bych z fleku brala.
- Hat er den Einstieg vermint?
-Nastražil bombu do Osmý ulice?
Wahrscheinlich bevor Dr. Lawson einstieg.
Nejspíš předtím než se tam dostal Dr. Lawson.
Ich finde, das ist ein toller Einstieg.
Nepřeskočíme ty čarodějnice? Přeskočme je.
Wir werden auf Ihren Einstieg anstoßen.
Musíme oslavit váš příchod.
Ich biete dir einen Einstieg an.
Nabízím ti vstoupit do byznysu.
Schneller Einstieg um eine Bombe reinzuwerfen.
Rychle pronikneme pomocí nálože skrze tu díru.
Und das Raketengeschäft dient als Einstieg.
A ten obchod se střelami je vstupní transakcí.
Der Einstieg ist auch nicht leicht.
Stoupání také není lehké.
- 1990 Einstieg bei Kenner, Bach und Ledeen.
- V roce 1990 nastoupil do firmy Kenner, Bach a Ledeen.
He, was macht ihr an unserem Einstieg?
Co děláte na našem nástupním bodu?
Einstieg durch das Fenster in ihrem Schlafzimmer.
Vrah se dostal dovnitř oknem v ložnici.
Trittstufen und Haltegriffe am Einstieg zum Fahrgastraum
Přístupové schůdky do prostoru pro cestující
- In Ordnung, also was ist dein Einstieg?
Jak se k němu teda dostaneš?
Ich denke an einen anderen Einstieg.
Přemýšlím, čím ještě všechno začíná.
Gebäude und Einstieg zur Kanalisation identifizieren.
Najděte tu budovu. A nejbližší kanalizaci.
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
Takhle se pustit do mezinárodního podnikání.
Erst, wenn der Einstieg beendet ist.
Až poté, co bude proces naloďování ukončen.
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
Je to něco jako "hodně štěstí první den".
Zum Einstieg schlage ich meine Lieblingsaufgabe, die Nummer 37, vor.
Abych dal věci do pohybu, rěkněme že začneme s mým nejoblíbenějším úkolem číslo 37.
Das war sicherer, falls er einstieg, bevor sie rausgefahren war.
Myslel jsem že to tak bude lepší pro případ že by do auta nasedl dřív než s ním ona vyjede ven.
Die Tasche war im Auto, als ich einstieg.
Ta taška už byla v autě, když jsem do něho vlezla.
United Overseas Airlines Flug 404 nach New York, sofortiger Einstieg!
Ohlašuji odlet United Overseas Airlines let 404 do New Yorku!
Jetzt weiß ich wieder, warum ich nie ins Familienunternehmen einstieg.
Už vím, proč jsem nikdy nechtěla do rodinného podniku.
Ich verlor dich, als ich in das Auto einstieg.
Ztratil jsem tě, když jsem vlezl do toho auta.
Der Einstieg in den Familienbetrieb geht nur ohne Vorstrafen.
Jestli se chceš přidat k rodinnému byznysu, musíš mít čistý záznam.
Ihr Freund Mackey hatte keinen sehr beeindruckenden Einstieg.
Ten váš Mackey, nemá za sebou zrovna působivý start.
Er ist da drin, aber das wird kein leichter Einstieg.
- Pořád je tam, ale nebude snadný se tam dostat.
Das ist ein Einstieg, der jeden Leser fesselt.
Kdyby to byl úvodní řádek pro knihu, měl bys čtenáře polapené.
Mittelpunkt der Stufe unmittelbar unter dem Einstieg zum Insassenraum
Střed schůdku bezprostředně pod úrovní podlahy u vstupu do prostoru pro cestující
· beschleunigter Einstieg in eine flächenbezogen Flat-Rate bei den Direktzahlungen,
· urychlené zavedení plošné sazby v rámci přímých plateb,
Du willst doch den richtigen Einstieg ins Berufsleben finden.
Chceš vykročit pravou nohou, ne?
Kontrolle 19, irgendein Idiot hat einen Einstieg entführt.
Kontrolo 19, nějaký idiot stopuje letadlo na schůdkách.
Wie viel müssten wir investieren für den Einstieg?
Kolik bychom museli investovat, abychom mohli začít?
Die Bombe explodierte kurz nach Einstieg der Pendler.
Bomba vybuchla krátce po nástupu cestujících.
Alle Fahrgäste begeben sich bitte zu ihrem Einstieg.
Cestující, hlaste se u nástupních bran.
Viele junge Leute arbeiten unbezahlt, um den Einstieg zu schaffen.
Spousta mladých lidí bere neplacenou práci jen kvůli slibné příležitosti.
Aber wir müssen jetzt mit dem Einstieg beginnen.
Ale musíme okamžitě začít s procesem nalodění.
Es passierte neun Monate vor unserem Einstieg in die Crew.
Stalo se to 9 měsíců předtím, než jsme my přišli.
Einstieg ist um 9:55 Uhr, Flugsteig 33, Terminal zwei.
Poletíte letem v 9:55, brána 33, terminál 2.
Als ich ins Taxi einstieg, war ich am Telefon.
No, když jsem nastoupila do taxíku měla jsem právě telefonní hovor.
Wir machen den Einstieg in Eurobonds und wir verknüpfen diesen Einstieg mit der Einführung der Finanztransaktionssteuer in der Europäischen Union.
Zavádíme eurobondy a spojujeme to se zavedením daně z finančních transakcí v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
Moderní vysokoškolské vzdělání by mělo důkladně připravovat studenty ke vstupu na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles gute Möglichkeiten des Einstiegs, aber kein Ersatz für eine umfassende Lösung.
To všechno jsou dobré návrhy, jak uvést věci do pohybu, ale nejsou náhradou celkového řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt den Einstieg in Eurobonds, aber wir schnüren ein vernünftiges Paket.
Nyní plánujeme vydat eurobondy, ale dáváme dohromady rozumný balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie in den Bus einstieg (und sie würde mit dem Bus fahren;
Až nastoupí do autobusu (a ona pojede autobusem;
Junge Menschen müssen begleitend unterstützt werden, um den Einstieg in die Arbeitswelt sicherzustellen.
Musíme mladým lidem nabídnout pomoc a podporu při zajištění vstupu do světa práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass wir bereits einen kleinen Einstieg in mehr Transparenz geschaffen haben.
Doufám také, že jsme udělali malý krok k větší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
United Overseas Airlines Flug 404 nach New York, sofortiger Einstieg, Flugsteig 12.
United Overseas Airlines let 404 do New Yorku, mohou vstoupit na palubu východem 12.
Als ich bei Benzini einstieg, war das ein Verein von Gaunern.
Když jsem začínal u Benzini Brothers, jejich show nestála za nic.
Avianca meldet den Abflug von Flug 203 nach Cali. Einstieg ist jetzt am Gate 6.
Oznamujeme, že let číslo 203 do Cali se odbavuje u brány číslo 6.
20 Minuten nach dem Einstieg hatte die 1. Kompanie Kontakt mit dem feindlichen Versorgungstrupp.
Dvacet minut po vstupu do tunelu 1. četa, která postupovala před námi, napadla nepřátelskou teroristickou jednotku.
Glaub es oder nicht, das ist ihr kleines Ritual, für den Einstieg in die Rolle.
Tohle je její způsob, jak se dostat do role.
Das war der Einstieg, aber was ist, wenn Dickson sich irrte?
Všechno jsme postavili na tom faktu, - ale co když se Dickson spletl.
Der Mann, der einstieg, war gute 13 Zentimeter kleiner als das Auto.
Muž, který do něj nastoupil, byl dobrých 15 centimetrů pod úrovní střechy.
Das geforderte Qualifikationsniveau sollte den Anforderungen der Stelle entsprechen und keine Schranke für einen Einstieg darstellen.
Stupeň požadované kvalifikace by měl odpovídat požadavkům pracovního místa a neměl by představovat vstupní překážku.
Mit dem Einstieg in das deutsche Festnetz- und Internetgeschäft 1998 erschloss sich MobilCom weitere Geschäftsfelder.
Vstupem na německý obchod po pevné síti a po internetu v roce 1998 se společnosti MobilCom otevřely další obchodní oblasti.
Der Einstieg von Billigfluganbietern wird als der Hauptfaktor mit Einfluss auf den Marktanteil von ČSA betrachtet.
Příchod nízkonákladových dopravců je považován za hlavní faktor, který ovlivní tržní podíl ČSA.
Einzelheiten, einschließlich Abmessungen, der Einstiege, Stufen und notwendigen Haltegriffe (falls erforderlich): …
Podrobnosti (včetně rozměrů) vstupů, schodů, popřípadě nezbytných držadel: …
Später, in einem Club in Chinatown dessen Einstieg unter einer Plane versteckt war, wurde es verrückt.
Později v klubu v Chinatownu, umístěným pod poklopem, se to zvrhlo.
Ich weiß, dass der letzte Angriff auf Jametz ein harter Einstieg für viele war.
Vím že poslední útok na Jametz byla pro většinu z vás..
Du bist nicht sauer, weil ich ins Büro deiner Therapeutin einstieg.
Nezlobíš se, protože jsem se vloupal do kanceláře tvého psychiatra.
Auch ermöglicht ein Zwischenziel einen schrittweisen Einstieg in das anspruchsvolle Sammelziel ab dem Jahr 2016.
Průběžný cíl také umožní postupné zlepšování směrem ke sběrnému cíli platnému po roce 2016.
Als Einstieg sollte daher mit Lösungen auf regionaler oder nationaler Ebene operiert werden.
Nejprve by se proto mělo pracovat s řešeními na regionální a vnitrostátní úrovni.
Ja, das ist doch super, dann spielen Sie uns doch was so als Einstieg.
To je skvělý, tak zahrajte něco na úvod jako entrěe.
Sieben Jahren haben sie gekämpft, um den Einstieg in das unbekannte Land zu finden.
Sedm let se snažil najít opěrný bod v neznámé zemi.
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
Ab dem Einstieg in das Fahrzeug muss der Querschnitt des lichten Raums folgenden Anforderungen genügen:
Od vstupu do vozidla musí být průchozí profil zajištěn:
So könne insbesondere das übertragene Verbraucherkreditportfolio für den Einstieg bei anderen Produkten genutzt werden.
Jako vstupní bod k ostatním tržním produktům může sloužit zejména převedené portfolio spotřebitelských úvěrů.
Ganz Verwegene sahen darin sogar einen Einstieg Europas in eine neue weltpolitische Rolle.
Někteří smělí pozorovatelé dokonce tento obrat v Bushově srdci považují za jasné znamení, že si Evropa vydobyla novou úlohu ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut mir Leid, dass ich dich traf und in dein Auto einstieg.
Lituju, že jsem tě potkala. A že jsem nastoupila do toho pitomýho auta.
Sie versuchte das Auto ausfindig zu machen, in das Zoey einstieg.
Snažila se najít auto, které odvezlo Zoey.
Letztes Mal als ich in dein Auto einstieg, war dein Radio auf Marschmusik eingestellt.
Když jsem naposled jela v tvém autě, měls rádio nalazené na nějaký pochody.
Es ist unsere Pflicht, dass wir versuchen, das Rauchen zu reduzieren und vor allem Jugendliche vom Einstieg ins Rauchen abzuhalten.
Je naší povinností snažit se snížit kouření a obzvláště ochránit mládež, aby nezačala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch gibt es noch heute eine Reihe von Hürden, die Frauen den Einstieg in die Wissenschaft erschweren.
V současnosti stále existují překážky, které brání ženám angažovat se ve vědních oborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass sich sowohl Polen als auch das Vereinigte Königreich stattdessen für einen Einstieg entscheiden werden.
Věřím, že Polsko i Spojené království změní své rozhodnutí a připojí se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre auf jeden Fall ein guter Einstieg in das von der UN ausgerufene Internationale Jahr der Artenvielfalt.
Bylo by to dobrým zahájením Mezinárodního roku biodiverzity OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es in diesen Fällen möglich, den Fluggast erst bei der Abfertigung oder beim Einstieg zu unterrichten.
In such cases, therefore, it should be possible not to notify the passenger until check-in or embarkation.
Durch Beschränkungen der Arbeitszeiten von Unternehmern würde man große, supranationale Transportunternehmen bevorzugen und kleinen Unternehmen den Einstieg ins Geschäft erschweren.
Omezení pracovní doby podnikatelů by zvýhodnilo velké nadnárodní dopravní společnosti a novým dopravním společnostem by ztížilo start v podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es wesentlich darauf an, junge Menschen durch neue Programme und verbesserte Kreditmöglichkeiten zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen.
Je tedy nezbytné podpořit mladé lidi, aby se zapojili do odvětví zemědělství prostřednictvím nových programů a lepšího přístupu k půjčkám.
Ausbildung und Beratung von Landwirten beim Einsatz neuer Verfahren und Unterstützung von Junglandwirten beim Einstieg in den Sektor;
školení a poradenství pro zemědělce v otázkách používání nových technologií a pomoci mladým zemědělcům, kteří v odvětví začínají,
Vielen Dank für Ihr Einstieg bei uns an was wir glauben, dass eine ganz neue Ära der News.
Děkujeme, že jste se k nám připojil na to, co věříme, že je Celá nová éra zpráv.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
K usnadnění přístupu do prostoru pro cestující musí být na vozidle jedno nebo více vhodných madel a držadel nebo jiných rovnocenných přidržovacích zařízení.
Ist die Höhe des Einstiegs des Insassenraums vom Boden gemessen größer als „N“, gilt diese Höhe als „N“.
Je-li výška umístění podlahy prostoru pro cestující naměřená od povrchu vozovky větší než N, pokládá se tato výška umístění za N.
Der indirekte Einstieg bei NEC gehöre zum wettbewerbsorientierten Geschäft, das die CDC-Gruppe im Rahmen ihrer Tochtergesellschaften betreiben könne.
Její nepřímá investice do společnosti NEC spadá do konkurenčních činností, které může skupina CDC vykonávat ve vztahu k dceřiným společnostem.
Das größte Fragezeichen ist jedoch, ob Zoellick einen schnellen Einstieg schaffen und die dringend benötigten Reformen durchsetzen kann.
Největším otazníkem je ovšem to, zda Zoellick dokáže šlápnout na plyn a zavést zoufale potřebné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer auch in das Haus einstieg, umging das Sicherheitssystem, - und das erforderte Planung. - Das klingt nach Hutten.
Ten, kdo na nás zaútočil obešel ochranný systém, což vyžaduje plánování.
Mein Einstieg in die Politik erfolgte dann 1996, als mir angeboten wurde als Kulturminister Mitglied der lettischen Regierung zu werden.
V roce 1996 jsem byl vyzván, abych se stal členem lotyšské vlády jako ministr kultury.
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
zde euro vidí jako hermetickou střechu nad společným trhem, ne jako schůdky k užsí unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Podle názoru kyperské vlády bude takové navýšení jmění investicí podobnou té, jakou by provedli investoři v tržním hospodářství.
Nein, nein. Was ich gefunden habe, war ein Einstieg in einen Drogenring durch einen kleinen Gangster mit einem Glücksspielproblem.
Ne, ne.To, co jsem našel, byl vstupní bod do drogového gangu přes nízko-úrovňového kriminálnika, který má problém s hazardními hrami.
Der Kampf gegen Armut könnte ein wirklich humanitärer Einstieg sein, um die Wirtschafts- und Finanzkrise global zu bekämpfen, und dazu ist die Europäische Union auch verpflichtet!
Boj proti chudobě by mohl být skutečně humanitárním způsobem, jak celosvětově zahájit boj s hospodářskou a finanční krizí, a Evropská unie je morálně zavázána, aby tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies kein Einstieg in eine wie auch immer geartete zusätzliche europäische Finanzierungsverantwortung ist, die jeden Haushalt sprengen würde.
Doufáme, že to neznamená, že se Evropa dostane do jakési odpovědnosti dalšího financování, která by všechny rozpočty rozmetala na kusy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tendenz muss umgekehrt werden, und die Bürgerinnen und Bürger müssen mit den nötigen Fähigkeiten für einen erfolgreichen Einstieg in den Arbeitsmarkt ausgerüstet werden.
Tento trend se musí zvrátit a občanům je třeba poskytnout potřebné dovednosti k tomu, aby byli schopni úspěšně vstoupit na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus nehmen die meisten jungen Menschen, die den Einstieg in den Arbeitsmarkt schaffen, weniger günstige Beschäftigungsbedingungen wie Teilzeitarbeit, befristete oder auf bestimmten Dienstleistungen basierende Arbeitsverträge in Kauf.
Kromě toho se většina mladých lidí, kterým se podaří vstoupit na trh práce, musí vypořádat s méně příznivými pracovními podmínkami, například s prací na částečný úvazek, s omezeným zaměstnáním nebo se zaměstnáním na základě smlouvy o provedení služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte