Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Hydrolýzu lze uvážit, pokud produkty hydrolýzy nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Einstufung in tabellarischer oder graphischer Form.
Počítačové programy umožňují vizuální klasifikaci v tabulce statistických údajů nebo na grafu.
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
Pro účely klasifikace podle zemí se použijí tato kritéria:
Das Schema der Einstufung nach BWA wird in Anhang I festgelegt.
Klasifikace podniků podle typu výrobního zaměření je stanovena v příloze I.
das Informationssystem und die darin enthaltenen Daten werden einer förmlichen Einstufung unterzogen;
informační systém a údaje v něm obsažené musí projít formální klasifikací aktiv;
Die Einstufung und die Kennzeichnung müssen einen entsprechenden Hinweis auf diese Eigenschaften enthalten.
Klasifikace a označení se provede tak, aby byly zřejmé její výbušné vlastnosti.
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
Proto není nutné v postupu klasifikace pokračovat dále.
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison 2015 abzuschließen.
První klasifikace podle požadavků této směrnice bude dokončena nejpozději do konce koupací sezony v roce 2015.
Die Einstufung eines Grundwasserkörpers bedarf also immer auch einer Beurteilung von Experten.
Pro klasifikaci útvaru podzemních vod je tedy zapotřebí vždy také posouzení odborníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
Pro třídění podle jednotlivých zemí se používají následující kritéria:
Belgien kann jedoch bis zum 30. September 2012 weiterhin die mit der Entscheidung 97/107/EG zugelassenen Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern anwenden.
Belgie však může až do 30. září 2012 i nadále používat metody třídění jatečně upravených těl prasat povolené podle rozhodnutí 97/107/ES.
Die Einstufung der Schlachtkörper und der Schlachtkörperhälften hat möglichst rasch nach der Schlachtung und noch im Schlachthof zu erfolgen.
Třídění jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl se provede co nejdříve po porážce a přímo na jatkách.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das Gerät ‚VCS 2000‘ verwendet.
Třídění jatečně upravených těl se provádí pomocí přístroje ‚VCS 2000‘.
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
Tato opatření přestanou platit okamžitě po dni přijetí rozhodnutí o třídění podle článku 5 uvedeného nařízení.
Die Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden ist nur gültig, wenn
Třídění za pomocí technik automatizované klasifikace je platné, pouze pokud:
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Rumänien
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Rumunsku
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Italien
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii
über die Zulassung eines Verfahrens zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Bulgarien
kterým se povoluje metoda třídění jatečně upravených těl prasat v Bulharsku
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Belgien
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Belgii
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall kann eine Einstufung in Kategorie 2 geeigneter erscheinen als in Kategorie 1.
V tomto případě může být vhodnější uvážit zařazení do kategorie 2 než do kategorie 1.
Ergibt die Berechnung eine Einstufung des Gemisches als Chronisch 1, ist das Einstufungsverfahren abgeschlossen.
Je-li výsledkem výpočtu zařazení směsi do kategorie Chronická toxicita 1, postup klasifikace je dokončen.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Kategorie B: Für die Einstufung unter Kategorie B müssen Thin Clients:
Kategorie B: Pro zařazení do kategorie B musí počítače typu tenký klient
Eine strengere Einstufung als ‚Chronisch 1‘ ist nicht möglich.
Závažnější klasifikace než zařazení do kategorie Chronická toxicita 1 není možná.
Eine möglicherweise falsche Einstufung der betroffenen Ware ist eines dieser Risiken.
Jedno z rizik se týká možného chybného sazebního zařazení dotčeného výrobku.
Die Einstufung eines Stoffes in die Kategorie 1B beruht weitgehend auf Daten aus Tierstudien.
Zařazení látky do kategorie 1B se zakládá převážně na údajích ze studií na zvířatech.
Somit entscheidet die Einstufung als gefährliche Stoffe darüber, welche Übergangsmetalle und übergangsmetallhaltigen Verbindungen gefährlich sind.
Zařazení jakožto nebezpečných látek stanoví, které z těchto přechodných kovů a jejich sloučenin jsou nebezpečné.
Bei der Einstufung dieser Vertragsbediensteten in die einzelnen Funktionsgruppen werden die Qualifikationen und die Berufserfahrung der einzelnen Bediensteten berücksichtigt.
Při zařazení těchto smluvních zaměstnanců v rámci jednotlivých funkčních skupin se vezme v úvahu kvalifikace a praxe dotyčných osob.
Kategorie B: Für die Einstufung unter Kategorie B müssen Small-Scale-Server über folgende Merkmale verfügen:
Kategorie B: Pro zařazení do kategorie B musí malé servery mít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese [35-65] Mio. EUR wurden daher von der Einstufung als Beihilfe ausgeschlossen.
Částka ve výši [35–65] milionů EUR byla z tohoto důvodu vyloučena z kvalifikace podpory.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Die Bemerkungen, die Italien der Kommission als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt hat, ändern nichts an der Einstufung dieser Beihilferegelung als rechtswidrige Beihilfe.
Připomínky, které Itálie předložila Komisi jako odpověď na zahájení formálního vyšetřovacího řízení, se nezabývají kvalifikací tohoto režimu státní podpory jako protiprávní podpory.
Pferderennen könnten daher nicht ordnungsgemäß vom Markt angeboten werden, und daher sei die Einstufung der Tätigkeit der Pferderennveranstalter als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gerechtfertigt.
Koňské dostihy tudíž nelze trhem uspokojivě zajistit a kvalifikace činností dostihových společností jakožto SOHZ je tedy odůvodněná.
Der geänderte Beihilfebetrag hat keine Auswirkungen auf ihre Einstufung als Beihilfe.
Změna částky u opatření nemá vliv na jeho kvalifikaci jako podpory.
Im Hinblick auf die Einstufung von AFR als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien stellt die Kommission Folgendes fest:
Co se týče kvalifikace společnosti AFR jako podniku v obtížích ve smyslu pokynů, Komise konstatovala následující:
Die französischen Behörden bestreiten im Einklang mit ihrer Anmeldung die Einstufung als staatliche Beihilfe nicht; dennoch möchten sie folgende Punkte klären:
Francouzské orgány nezpochybňují kvalifikaci státní podpory, která je v souladu s jejich oznámením, nicméně však mají pochybnosti o následujících otázkách:
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzliche Bestimmungen:
Povaha a právní kvalifikace trestného činu nebo trestných činů, které vedly k vydání příkazu, a příslušná ustanovení zákona/zákoníku:
In Zusammenhang mit Maßnahme 6 hat Frankreich keinerlei Einstufung der Beteiligung des Staates an der neuen Kapitalerhöhung vorgenommen.
Pokud jde o opatření 6, Francie nepředložila žádnou kvalifikaci státní účasti na novém navýšení kapitálu.
c) die Art und die rechtliche Einstufung der Straftat,
c) povaha a právní kvalifikace trestného činu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich kann die Einstufung als Beihilfe (eines Teils) der vier Maßnahmen basierend auf diesen Ausschlusskriterien nicht ausgeschlossen werden.
Hodnocení (části) čtyř opatření jako státní podpory proto nelze vyloučit na základě těchto kritérií.
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
Žádám, aby velitel přehodnotil své hodnocení, pane.
Von besonderer Bedeutung ist die Einstufung als gewerbliche Tätigkeit oder Vermögensverwaltung bei Investitionen in Wertpapiere oder Immobilien.
Hodnocení jako obchodní činnost nebo správa majetku má zvláštní význam v případě investic do cenných papírů nebo nemovitostí.
Vorher, bei einer freien Abstimmung, haben die Frauen der neuen Einstufung zugestimmt.
Při minulém jednání, ženy souhlasily s novým způsobem hodnocení.
Und sie verändern ihre Einstufungen nur, wenn auch dem Letzten klar geworden ist, dass sich eine Katastrophe anbahnt.
Hodnocení změní, až když je katastrofa jasná už všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Dotčené vlastnosti se považují za odpovídající deklarovaným charakteristikám, pokud alespoň dvě oponentní hodnocení potvrdí deklarovanou kvalitu.
Die Meinung der Kommission hinsichtlich der Einstufung der dritten und vierten Maßnahme als eine Kapitalerhöhung („aumenti di capitale“) hat sich nicht geändert.
Postoj Komise ohledně hodnocení třetího a čtvrtého opatření jako navýšení kapitálu se nezměnil.
Portugal zufolge beruhte die Einstufung der Bestimmung des Artikels 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 als dauerhafte Abgabenbefreiung zudem auf einem sprachlichen Missverständnis.
Portugalsko rovněž tvrdilo, že hodnocení čl. 11 odst. 2 zákona č. 21/92 jako trvalého osvobození od poplatků je zapříčiněno jazykovým nedorozuměním.
An der Einstufung der anderen, von dieser Entscheidung betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen äußert Polen keine Zweifel.
Polsko nezpochybnilo hodnocení ostatních opatření, jichž se týká toto rozhodnutí, jako státní podpory.
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Hodnocení oznámeného opatření jako státní podpory je v souladu se stálou praxí Komise, podle níž se obvykle osvobození od ekologických daní či jejich snížení považuje za státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
Die Einstufung nichtgewerblicher Einrichtungen als Unternehmen
6.1 Označení nekomerčních subjektů za podniky
Diese außergewöhnliche Einstufung wird nur für sehr schwerwiegende und systematische Verstöße gegen ein ratifiziertes Übereinkommen verwendet.
Toto výjimečné označení se používá pouze pro velice závažné a systematické případy nedodržování ratifikované úmluvy.
Je nach dem regulatorischen Rahmen, in dem die Ergebnisse dieser Prüfmethode verwendet werden, gilt die Prüfsubstanz als nicht hautreizend im Sinne der Einstufung Keine Kategorie nach UN GHS/EU CLP, wenn die Gewebeviabilität nach der Exposition und der Inkubation nach der Behandlung mehr als (>) 50 % beträgt.
V závislosti na právním rámci, v němž se výsledky této ZM používají, lze zkoušenou látku považovat za nedráždivou pro kůži v souladu s označením ‚Bez kategorie‘ v rámci systému GHS OSN nebo podle nařízení CLP Evropské unie, jestliže je životaschopnost tkáně po expozici a inkubaci po ošetření větší než (>) 50 %.
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francie toto označení nezpochybňuje.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Judikatura Soudního dvora naopak vyvrací předpoklad, podle kterého by vyrovnání za strukturální nevýhodu vylučovalo jakékoli označení za podporu.
Insbesondere sprechen Teile der Rechtssprechung des EGH dagegen, dass die Gewährung von Ausgleichszahlungen für einen strukturellen Nachteil die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe ausschließt.
Ve skutečnosti některé závěry judikatury práva ES vyznívají ve prospěch verze, kdy poskytnutím vyvážení určité strukturální nevýhody se vylučuje možnost označení daného opatření za podporu.
Andernfalls sind Dienstleister ohne Erwerbszweck selbstverständlich weiterhin nicht Gegenstand der Beihilfenkontrolle.Drittens erfolgt die Einstufung einer Einheit als Unternehmen immer in Bezug auf eine bestimmte Tätigkeit.
Jestliže tak neziskové subjekty nečiní, zůstávají samozřejmě zcela mimo působnost kontroly státní podpory. Třetím důsledkem je, že označení subjektu za podnik vždy souvisí s konkrétní činností.
Angaben zur Anzahl der als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern sowie über die Schadstoffe und Verschmutzungsindikatoren, die zu dieser Einstufung beitragen, einschließlich der gemessenen Konzentrationen/Werte;
informace o počtu útvarů nebo skupin útvarů podzemních vod označených za rizikové a o znečišťujících látkách a ukazatelích znečištění, které k tomuto označení přispívají, včetně zjištěných koncentrací nebo hodnot;
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Označení za službu obecného hospodářského zájmu
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
|
Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erbitte Einstufung als Gegenzeuge.
- Smím svědka mít za zaujatého?
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
pro zjištění finančního konglomerátu a
- Sie kennen die Einstufung nicht?
Že byste neznala stupeň rozdřídění?
Allgemeine Einstufungs-, Kennzeichnungs- und Verpackungspflichten
Obecné povinnosti v souvislosti s klasifikací, označováním a balením
die Einstufung der Arbeitskraft nach Artikel 40.
klasifikaci pracovníka podle článku 40.
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
Paušální platba založená na technické třídě [15]
Nutzinhalte aller Gefrierfächer mit Stern-Einstufung:
Užitné objemy všech prostorů pro mražené potraviny označených hvězdičkou:
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
Die Einstufung als vertraulich ist zu begründen.
Důvěrnost údajů je třeba zdůvodnit.
und Einstufung aufgrund des strengsten Ergebnisses.
a klasifikujte podle nejpřísnějšího výsledku
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
klasifikaci na základě zásad extrapolace,
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
• procentního podílu všech složek klasifikovaných v kategorii „Akutní toxicita“
Zur Einstufung von Aerosolen siehe Kapitel 2.3.
Ke klasifikaci aerosolů viz oddíl 2.3.
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Rozhodnutí o klasifikaci návrhů projektů
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
Diese Einstufung kann auf folgender Grundlage erfolgen:
Klasifikaci lze provést na základě
Technischer Ausschuss für Einstufung und Kennzeichnung
Technický výbor pro klasifikaci a označování
Anmerkungen zur Einstufung und Kennzeichnung von Gemischen
Poznámky ke klasifikaci a označování směsí
EINSTUFUNG DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN ALS BEIHILFE
CHARAKTERISTIKA OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ JAKO PODPORY
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
Při rozdělení se zohlední rovněž potenciální ozáření.
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
- Stricter limits for categories of bathing waters
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
Závěr k vymezení „nové“ podpory
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
polohu, popis a klasifikaci místa odběru vzorků;
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
VYSOKOTLAKÉ SYNTETICKÉ HADICE ZAŘAZENÉ DO TŘÍDY 1
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
- nižší než 30 % hmotnostních, pokud patří do balící třídy UN III (malá nebezpečnost).
die Überwachung und Einstufung der Qualität von Badegewässern,
monitorování a klasifikaci jakosti vod ke koupání;
der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
, která se zvažují u látky PTB;
· Verpflichtung der Lieferanten zur Einstufung von Stoffen und Gemischen;
· povinnosti uložené dodavatelům, aby látky a směsi klasifikovali;
c) die Einstufung des/der Stoffe/-s gemäß Artikel 13;
c) klasifikaci látky nebo látek podle článku 13;
oder die Kriterien für die Einstufung als gefährlich erfüllt
nebo splňující kritéria pro tuto klasifikaci
Über die endgültige Einstufung sollte die Kommission entscheiden.
O klasifikaci by měla s konečnou platností rozhodnout Komise.
Fügen wir eine Kontraststudie zu dem Einstufungs-CT hinzu.
K tomu CT pro staging bych přidal i kontrast.
Die Testergebnisse sind wichtig für eure Einstufung in Klassen.
Výsledek pak určí do které třídy budete zařazeni.
Ihre Einstufung als "wesentlich für die nationale Sicherheit" festlegen.
Klasifikovali Vás jako velice citlivou osobu z pohledu národní bezpečnosti.
Entscheidung über die Einstufung von Stoffen und Gemischen
Rozhodnutí o klasifikaci látek a směsí
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Hodnoty označující seskupení ložisek nerostných surovin na základě jejich obecných vlastností.
Temperaturbereich und Einstufung der Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel,
teplotní rozmezí a stupeň ztížení za podmínek výskytu sněhu, ledu a krup,
sie erfüllen hinsichtlich ihrer Einstufung alle folgenden Bedingungen:
nástroje splňují všechny tyto podmínky, pokud jde o jejich klasifikaci:
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte, die zu folgender Einstufung des Gemisches führen:
Obecné koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Kriterien für die Einstufung in eine Zweistoff-Motorenfamilie
Kritéria příslušnosti do rodiny dvoupalivových motorů
die Einstufung des Stoffes gemäß Artikel 36, einschließlich einer Begründung;
klasifikaci látky podle článku 36, včetně odůvodnění;
die Einstufung des Stoffes oder der Stoffe gemäß Artikel 13;
klasifikaci látky nebo látek podle článku 13;
1. TEIL 1: ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR DIE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 1: OBECNÉ ZÁSADY PRO KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
die Einstufung auf der Grundlage von Prüfergebnissen des Gemisches,
klasifikaci na základě zkoušených směsí,
Kriterien für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci látek jako akutně toxických
Für die Einstufung der Länder gelten folgende Kriterien und Verfahren:
Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
Besondere Hinweise für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako akutně toxických
Besondere Hinweise für die Einstufung von Stoffen als akut inhalationstoxisch
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako akutně toxických při inhalační cestě
Kriterien zur Einstufung von Gemischen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci směsí jako akutně toxických
Mehrstufiges Verfahren zur Einstufung von Gemischen bezüglich ihrer akuten Toxizität
Stupňovitý přístup ke klasifikaci směsi pro akutní toxicitu
Andere Daten verfügbar für Schätzung der Umrech- nungswerte für Einstufung
Dostupné jiné údaje k odhadu přepočítacích hodnot pro klasifikaci
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte, die zu folgender Einstufung eines Gemisches führen:
Obecné koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Übergangszeitraum für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Přechodné období pro klasifikaci, označování a balení chemických látek
Gründe für die Einstufung als „Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“
Důvody pro klasifikaci subjektu jako „subjektu v čele zpravodajské skupiny“
Hierbei handelt es sich um eine besondere Einstufung.
Jedná se o výjimečnou klasifikaci.
Konzentration, die zu folgender Einstufung des Gemisches führt:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi pro:
Dieser Konzentrationsgrenzwert führt zur Einstufung eines Gemisches als hautsensibilisierend.
Tento koncentrační limit se používá ke klasifikaci směsi jako senzibilizující kůži.
Besondere Erwägungen für die Einstufung von Stoffen als Keimzellmutagene
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako mutagenů zárodečných buněk
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Besondere Erwägungen für die Einstufung von Stoffen als karzinogen
Zvláštní úvahy pro klasifikaci látek jako karcinogenů
gegebenenfalls Vorschriften für die Einstufung von Beständen oder Herden.
případně pravidla pro kvalifikaci stád nebo hejn.
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Ich muss ihre Einstufung für den Entwurf bekommen.
- Potřebuji jejich názor na ten zákon.
Ja, besonders, wenn du eine Top-Secret Einstufung hast.
Jo, zvlášť pokud máš nejvyšší bezpečnostní prověrku.
Zweifel an der Einstufung der FuE-Tätigkeiten und am Anreizeffekt
Pochybnosti o klasifikaci činností výzkumu a vývoje a o motivačním účinku
die Gefahrenhinweis-Codes gemäß Anhang III und entsprechend der Einstufung;
kódy standardních vět o nebezpečnosti podle přílohy III v souladu s klasifikací;
Ordnungsgemäße Einstufung nach physikalischen Gefahren konnte nicht vorgenommen werden
Správnou klasifikaci na základě fyzikální nebezpečnosti nebylo možno stanovit
2. TEIL 2: DOSSIERS FÜR HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 2: DOKUMENTACE K HARMONIZOVANÉ KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
3. TEIL 3: HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG — TABELLEN
ČÁST 3: TABULKY S HARMONIZOVANOU KLASIFIKACÍ A OZNAČOVÁNÍM
ausgeführte Chemikalien im Hinblick auf ihre Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung.
vyvážené chemické látky, pokud jde o jejich klasifikaci, označování a balení.
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Výrobky úrovně 1 způsobilé podle těchto specifikací
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Výrobky způsobilé a označené podle úrovně 2 této specifikace
Symbole zur Information über die Einstufung des Badegewässers
Symboly pro informování o klasifikaci vod ke koupání
gegebenenfalls Einstufung des Stoffes gemäß Anhang VI Abschnitt 4;
případnou klasifikaci látky podle oddílu 4 přílohy VI;
die Einstufung des Zwischenprodukts gemäß Anhang VI Abschnitt 4;
klasifikaci meziproduktu podle oddílu 4 přílohy VI;
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER EINSTUFUNG ALS BEDEUTEND ODER WENIGER BEDEUTEND
OBECNÁ USTANOVENÍ O KLASIFIKACI SUBJEKTU JAKO VÝZNAMNÉHO NEBO MÉNĚ VÝZNAMNÉHO
VERFAHREN FÜR DIE EINSTUFUNG BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN ALS BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN
POSTUP PRO KLASIFIKACI DOHLÍŽENÝCH SUBJEKTŮ JAKO VÝZNAMNÝCH DOHLÍŽENÝCH SUBJEKTŮ
Der Rollwiderstand von Reifen bestimmt deren Einstufung in die Kraftstoffeffizienzklassen.
Valivý odpor pneumatik určuje klasifikaci jejich palivové účinnosti.
ausgeführte Chemikalien im Hinblick auf ihre Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung.
vyvážené chemické látky, pokud jde o jejich klasifikaci, balení a označování.
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
die Einstufung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung als Straftatbestand,
považování praní peněz a financování terorismu za trestný čin,
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
– nižší než 30 % hmotnostních, pokud patří do balicí třídy UN III (malá nebezpečnost).
Die Kriterien für die Einstufung der Verfahren müssen festgelegt werden.
Je třeba stanovit kritéria pro klasifikaci postupů.
Für die Einstufung der Verfahren müssen genauere Leitlinien entwickelt werden.
Je třeba vypracovat přesnější pokyny upravující klasifikaci postupů.
Diese Einstufung wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten.
Tuto charakterizaci žalobci nezpochybňují.
Diese Einstufung ist nicht offiziell, bis mein Büro dem zustimmt.
Rozhodnutí není oficiální, než ho zváží má kancelář.
Die Einstufung als Verschlusssache hat sich vor zwei Tagen erledigt.
Utajované informace unikly před dvěmy dny.
Er ist ein Navy-Offizier mit einer topsecret Einstufung.
- Je to námořní důstojník s přístupem k tajným věcem.
Der Vorgang ist haushaltsneutral, da der einzige Antrag auf Einstufung in eine höhere Besoldungsgruppe durch eine Einstufung in eine niedrigere Stellenanhebung ausgeglichen wird.
Co se týká rozpočtu, tato operace je neutrální, jelikož jediná žádost o převedení do vyšší platové třídy je vyrovnána snížením platové třídy u jiného pracovního místa.
Tabelle 6 ist eine Gegenüberstellung der Einstufung von Gemischen gemäß der Gefahrstoffrichtlinie 67/548/EWG (DSD) und der Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (CLP-Verordnung).
Rovnocennost mezi klasifikacemi směsí podle směrnice 67/548/EHS o nebezpečných látkách (dále jen „směrnice o nebezpečných látkách“) a klasifikacemi podle nařízení (ES) č. 1272/2008 (nařízení CLP) je uvedena v tabulce 6.
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
V případě, že je prahová hodnota pro klasifikaci látky nebo směsi do třídy nebezpečnosti jiná, než hodnota pro přiřazení věty označující specifickou rizikovost, má přednost první z nich.
Dosen/Konzentrationswerte beim Menschen sind bei der Einstufung nicht zu berücksichtigen und alle verfügbaren Befunde aus Tierstudien müssen mit der Einstufung in die Kategorie 2 vereinbar sein.
Ke hladinám dávky/koncentrace u lidí se při klasifikaci nepřihlíží a veškeré důkazy získané ze studií na zvířatech musí být v souladu se zařazením do kategorie 2.
BESONDERE UMSTÄNDE, DIE EINE EINSTUFUNG EINES BEAUFSICHTIGTEN UNTERNEHMENS ALS WENIGER BEDEUTEND RECHTFERTIGEN KÖNNEN, OBWOHL DIE KRITERIEN FÜR DIE EINSTUFUNG ALS BEDEUTEND ERFÜLLT SIND
ZVLÁŠTNÍ OKOLNOSTI, KTERÉ MOHOU ODŮVODNIT KLASIFIKACI DOHLÍŽENÉHO SUBJEKTU JAKO MÉNĚ VÝZNAMNÉHO, AČKOLI JSOU SPLNĚNA KRITÉRIA PRO JEHO KLASIFIKACI JAKO VÝZNAMNÉHO
Hält die Typgenehmigungsbehörde die Einstufung einer Funktionsstörung in Klasse A nicht für gerechtfertigt, so verlangt sie die Einstufung in eine ihr angemessen erscheinende niedrigere Klasse.
Jestliže orgán schválení typu nesouhlasí s klasifikací chybné funkce do třídy A ze strany výrobce, požádá orgán schválení typu o překlasifikování do příslušné třídy, tj. B1, B2 nebo C.
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
Rašelina se obnovuje tak pomalu, že bylo dosti nevhodné považovat ji za obnovitelný zdroj energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun kommen globale Normen für die Kennzeichnung, Einstufung, Verpackung und Mengenbezeichnung von chemischen Substanzen hinzu.
Nyní budeme mít i globální standardy pro označování, klasifikaci, balení a tonáž chemických látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte