Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einstufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstufung klasifikace 1.918 třídění 266 zařazení 247 kvalifikace 57 hodnocení 55 označení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einstufung klasifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Hydrolýzu lze uvážit, pokud produkty hydrolýzy nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
   Korpustyp: EU
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Einstufung in tabellarischer oder graphischer Form.
Počítačové programy umožňují vizuální klasifikaci v tabulce statistických údajů nebo na grafu.
   Korpustyp: EU
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
Pro účely klasifikace podle zemí se použijí tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Das Schema der Einstufung nach BWA wird in Anhang I festgelegt.
Klasifikace podniků podle typu výrobního zaměření je stanovena v příloze I.
   Korpustyp: EU
das Informationssystem und die darin enthaltenen Daten werden einer förmlichen Einstufung unterzogen;
informační systém a údaje v něm obsažené musí projít formální klasifikací aktiv;
   Korpustyp: EU
Die Einstufung und die Kennzeichnung müssen einen entsprechenden Hinweis auf diese Eigenschaften enthalten.
Klasifikace a označení se provede tak, aby byly zřejmé její výbušné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
Proto není nutné v postupu klasifikace pokračovat dále.
   Korpustyp: EU
Die erste Einstufung gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie ist bis zum Ende der Badesaison 2015 abzuschließen.
První klasifikace podle požadavků této směrnice bude dokončena nejpozději do konce koupací sezony v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung eines Grundwasserkörpers bedarf also immer auch einer Beurteilung von Experten.
Pro klasifikaci útvaru podzemních vod je tedy zapotřebí vždy také posouzení odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erbitte Einstufung als Gegenzeuge.
- Smím svědka mít za zaujatého?
   Korpustyp: Untertitel
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
pro zjištění finančního konglomerátu a
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie kennen die Einstufung nicht?
Že byste neznala stupeň rozdřídění?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Einstufungs-, Kennzeichnungs- und Verpackungspflichten
Obecné povinnosti v souvislosti s klasifikací, označováním a balením
   Korpustyp: EU
die Einstufung der Arbeitskraft nach Artikel 40.
klasifikaci pracovníka podle článku 40.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
   Korpustyp: EU
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
Paušální platba založená na technické třídě [15]
   Korpustyp: EU
Nutzinhalte aller Gefrierfächer mit Stern-Einstufung:
Užitné objemy všech prostorů pro mražené potraviny označených hvězdičkou:
   Korpustyp: EU
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
   Korpustyp: EU
Die Einstufung als vertraulich ist zu begründen.
Důvěrnost údajů je třeba zdůvodnit.
   Korpustyp: EU
und Einstufung aufgrund des strengsten Ergebnisses.
a klasifikujte podle nejpřísnějšího výsledku
   Korpustyp: EU
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
klasifikaci na základě zásad extrapolace,
   Korpustyp: EU
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
• procentního podílu všech složek klasifikovaných v kategorii „Akutní toxicita“
   Korpustyp: EU
Zur Einstufung von Aerosolen siehe Kapitel 2.3.
Ke klasifikaci aerosolů viz oddíl 2.3.
   Korpustyp: EU
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Rozhodnutí o klasifikaci návrhů projektů
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
   Korpustyp: EU
Diese Einstufung kann auf folgender Grundlage erfolgen:
Klasifikaci lze provést na základě
   Korpustyp: EU
Technischer Ausschuss für Einstufung und Kennzeichnung
Technický výbor pro klasifikaci a označování
   Korpustyp: EU IATE
Anmerkungen zur Einstufung und Kennzeichnung von Gemischen
Poznámky ke klasifikaci a označování směsí
   Korpustyp: EU
EINSTUFUNG DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN ALS BEIHILFE
CHARAKTERISTIKA OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ JAKO PODPORY
   Korpustyp: EU
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
Při rozdělení se zohlední rovněž potenciální ozáření.
   Korpustyp: EU
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
- Stricter limits for categories of bathing waters
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
Závěr k vymezení „nové“ podpory
   Korpustyp: EU
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
polohu, popis a klasifikaci místa odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
VYSOKOTLAKÉ SYNTETICKÉ HADICE ZAŘAZENÉ DO TŘÍDY 1
   Korpustyp: EU
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
- nižší než 30 % hmotnostních, pokud patří do balící třídy UN III (malá nebezpečnost).
   Korpustyp: EU DCEP
die Überwachung und Einstufung der Qualität von Badegewässern,
monitorování a klasifikaci jakosti vod ke koupání;
   Korpustyp: EU DCEP
der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
, která se zvažují u látky PTB;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verpflichtung der Lieferanten zur Einstufung von Stoffen und Gemischen;
· povinnosti uložené dodavatelům, aby látky a směsi klasifikovali;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Einstufung des/der Stoffe/-s gemäß Artikel 13;
c) klasifikaci látky nebo látek podle článku 13;
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Kriterien für die Einstufung als gefährlich erfüllt
nebo splňující kritéria pro tuto klasifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Über die endgültige Einstufung sollte die Kommission entscheiden.
O klasifikaci by měla s konečnou platností rozhodnout Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügen wir eine Kontraststudie zu dem Einstufungs-CT hinzu.
K tomu CT pro staging bych přidal i kontrast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse sind wichtig für eure Einstufung in Klassen.
Výsledek pak určí do které třídy budete zařazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einstufung als "wesentlich für die nationale Sicherheit" festlegen.
Klasifikovali Vás jako velice citlivou osobu z pohledu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über die Einstufung von Stoffen und Gemischen
Rozhodnutí o klasifikaci látek a směsí
   Korpustyp: EU
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Hodnoty označující seskupení ložisek nerostných surovin na základě jejich obecných vlastností.
   Korpustyp: EU
Temperaturbereich und Einstufung der Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel,
teplotní rozmezí a stupeň ztížení za podmínek výskytu sněhu, ledu a krup,
   Korpustyp: EU
sie erfüllen hinsichtlich ihrer Einstufung alle folgenden Bedingungen:
nástroje splňují všechny tyto podmínky, pokud jde o jejich klasifikaci:
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte, die zu folgender Einstufung des Gemisches führen:
Obecné koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Einstufung in eine Zweistoff-Motorenfamilie
Kritéria příslušnosti do rodiny dvoupalivových motorů
   Korpustyp: EU
die Einstufung des Stoffes gemäß Artikel 36, einschließlich einer Begründung;
klasifikaci látky podle článku 36, včetně odůvodnění;
   Korpustyp: EU
die Einstufung des Stoffes oder der Stoffe gemäß Artikel 13;
klasifikaci látky nebo látek podle článku 13;
   Korpustyp: EU
1. TEIL 1: ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR DIE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 1: OBECNÉ ZÁSADY PRO KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
die Einstufung auf der Grundlage von Prüfergebnissen des Gemisches,
klasifikaci na základě zkoušených směsí,
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci látek jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Für die Einstufung der Länder gelten folgende Kriterien und Verfahren:
Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:
   Korpustyp: EU
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
   Korpustyp: EU
Besondere Hinweise für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Besondere Hinweise für die Einstufung von Stoffen als akut inhalationstoxisch
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako akutně toxických při inhalační cestě
   Korpustyp: EU
Kriterien zur Einstufung von Gemischen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci směsí jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Mehrstufiges Verfahren zur Einstufung von Gemischen bezüglich ihrer akuten Toxizität
Stupňovitý přístup ke klasifikaci směsi pro akutní toxicitu
   Korpustyp: EU
Andere Daten verfügbar für Schätzung der Umrech- nungswerte für Einstufung
Dostupné jiné údaje k odhadu přepočítacích hodnot pro klasifikaci
   Korpustyp: EU
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte, die zu folgender Einstufung eines Gemisches führen:
Obecné koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Übergangszeitraum für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Přechodné období pro klasifikaci, označování a balení chemických látek
   Korpustyp: EU
Gründe für die Einstufung als „Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“
Důvody pro klasifikaci subjektu jako „subjektu v čele zpravodajské skupiny“
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine besondere Einstufung.
Jedná se o výjimečnou klasifikaci.
   Korpustyp: EU
Konzentration, die zu folgender Einstufung des Gemisches führt:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi pro:
   Korpustyp: EU
Dieser Konzentrationsgrenzwert führt zur Einstufung eines Gemisches als hautsensibilisierend.
Tento koncentrační limit se používá ke klasifikaci směsi jako senzibilizující kůži.
   Korpustyp: EU
Besondere Erwägungen für die Einstufung von Stoffen als Keimzellmutagene
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako mutagenů zárodečných buněk
   Korpustyp: EU
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Besondere Erwägungen für die Einstufung von Stoffen als karzinogen
Zvláštní úvahy pro klasifikaci látek jako karcinogenů
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Vorschriften für die Einstufung von Beständen oder Herden.
případně pravidla pro kvalifikaci stád nebo hejn.
   Korpustyp: EU
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
GHS
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss ihre Einstufung für den Entwurf bekommen.
- Potřebuji jejich názor na ten zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besonders, wenn du eine Top-Secret Einstufung hast.
Jo, zvlášť pokud máš nejvyšší bezpečnostní prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an der Einstufung der FuE-Tätigkeiten und am Anreizeffekt
Pochybnosti o klasifikaci činností výzkumu a vývoje a o motivačním účinku
   Korpustyp: EU
die Gefahrenhinweis-Codes gemäß Anhang III und entsprechend der Einstufung;
kódy standardních vět o nebezpečnosti podle přílohy III v souladu s klasifikací;
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße Einstufung nach physikalischen Gefahren konnte nicht vorgenommen werden
Správnou klasifikaci na základě fyzikální nebezpečnosti nebylo možno stanovit
   Korpustyp: EU
2. TEIL 2: DOSSIERS FÜR HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 2: DOKUMENTACE K HARMONIZOVANÉ KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
3. TEIL 3: HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG — TABELLEN
ČÁST 3: TABULKY S HARMONIZOVANOU KLASIFIKACÍ A OZNAČOVÁNÍM
   Korpustyp: EU
ausgeführte Chemikalien im Hinblick auf ihre Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung.
vyvážené chemické látky, pokud jde o jejich klasifikaci, označování a balení.
   Korpustyp: EU
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Výrobky úrovně 1 způsobilé podle těchto specifikací
   Korpustyp: EU
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Výrobky způsobilé a označené podle úrovně 2 této specifikace
   Korpustyp: EU
Symbole zur Information über die Einstufung des Badegewässers
Symboly pro informování o klasifikaci vod ke koupání
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Einstufung des Stoffes gemäß Anhang VI Abschnitt 4;
případnou klasifikaci látky podle oddílu 4 přílohy VI;
   Korpustyp: EU
die Einstufung des Zwischenprodukts gemäß Anhang VI Abschnitt 4;
klasifikaci meziproduktu podle oddílu 4 přílohy VI;
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER EINSTUFUNG ALS BEDEUTEND ODER WENIGER BEDEUTEND
OBECNÁ USTANOVENÍ O KLASIFIKACI SUBJEKTU JAKO VÝZNAMNÉHO NEBO MÉNĚ VÝZNAMNÉHO
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE EINSTUFUNG BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN ALS BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN
POSTUP PRO KLASIFIKACI DOHLÍŽENÝCH SUBJEKTŮ JAKO VÝZNAMNÝCH DOHLÍŽENÝCH SUBJEKTŮ
   Korpustyp: EU
Der Rollwiderstand von Reifen bestimmt deren Einstufung in die Kraftstoffeffizienzklassen.
Valivý odpor pneumatik určuje klasifikaci jejich palivové účinnosti.
   Korpustyp: EU
ausgeführte Chemikalien im Hinblick auf ihre Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung.
vyvážené chemické látky, pokud jde o jejich klasifikaci, balení a označování.
   Korpustyp: EU
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
   Korpustyp: EU
die Einstufung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung als Straftatbestand,
považování praní peněz a financování terorismu za trestný čin,
   Korpustyp: EU
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
– nižší než 30 % hmotnostních, pokud patří do balicí třídy UN III (malá nebezpečnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für die Einstufung der Verfahren müssen festgelegt werden.
Je třeba stanovit kritéria pro klasifikaci postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einstufung der Verfahren müssen genauere Leitlinien entwickelt werden.
Je třeba vypracovat přesnější pokyny upravující klasifikaci postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstufung wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten.
Tuto charakterizaci žalobci nezpochybňují.
   Korpustyp: EU
Diese Einstufung ist nicht offiziell, bis mein Büro dem zustimmt.
Rozhodnutí není oficiální, než ho zváží má kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstufung als Verschlusssache hat sich vor zwei Tagen erledigt.
Utajované informace unikly před dvěmy dny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Navy-Offizier mit einer topsecret Einstufung.
- Je to námořní důstojník s přístupem k tajným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang ist haushaltsneutral, da der einzige Antrag auf Einstufung in eine höhere Besoldungsgruppe durch eine Einstufung in eine niedrigere Stellenanhebung ausgeglichen wird.
Co se týká rozpočtu, tato operace je neutrální, jelikož jediná žádost o převedení do vyšší platové třídy je vyrovnána snížením platové třídy u jiného pracovního místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 6 ist eine Gegenüberstellung der Einstufung von Gemischen gemäß der Gefahrstoffrichtlinie 67/548/EWG (DSD) und der Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (CLP-Verordnung).
Rovnocennost mezi klasifikacemi směsí podle směrnice 67/548/EHS o nebezpečných látkách (dále jen „směrnice o nebezpečných látkách“) a klasifikacemi podle nařízení (ES) č. 1272/2008 (nařízení CLP) je uvedena v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
V případě, že je prahová hodnota pro klasifikaci látky nebo směsi do třídy nebezpečnosti jiná, než hodnota pro přiřazení věty označující specifickou rizikovost, má přednost první z nich.
   Korpustyp: EU
Dosen/Konzentrationswerte beim Menschen sind bei der Einstufung nicht zu berücksichtigen und alle verfügbaren Befunde aus Tierstudien müssen mit der Einstufung in die Kategorie 2 vereinbar sein.
Ke hladinám dávky/koncentrace u lidí se při klasifikaci nepřihlíží a veškeré důkazy získané ze studií na zvířatech musí být v souladu se zařazením do kategorie 2.
   Korpustyp: EU
BESONDERE UMSTÄNDE, DIE EINE EINSTUFUNG EINES BEAUFSICHTIGTEN UNTERNEHMENS ALS WENIGER BEDEUTEND RECHTFERTIGEN KÖNNEN, OBWOHL DIE KRITERIEN FÜR DIE EINSTUFUNG ALS BEDEUTEND ERFÜLLT SIND
ZVLÁŠTNÍ OKOLNOSTI, KTERÉ MOHOU ODŮVODNIT KLASIFIKACI DOHLÍŽENÉHO SUBJEKTU JAKO MÉNĚ VÝZNAMNÉHO, AČKOLI JSOU SPLNĚNA KRITÉRIA PRO JEHO KLASIFIKACI JAKO VÝZNAMNÉHO
   Korpustyp: EU
Hält die Typgenehmigungsbehörde die Einstufung einer Funktionsstörung in Klasse A nicht für gerechtfertigt, so verlangt sie die Einstufung in eine ihr angemessen erscheinende niedrigere Klasse.
Jestliže orgán schválení typu nesouhlasí s klasifikací chybné funkce do třídy A ze strany výrobce, požádá orgán schválení typu o překlasifikování do příslušné třídy, tj. B1, B2 nebo C.
   Korpustyp: EU
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
Rašelina se obnovuje tak pomalu, že bylo dosti nevhodné považovat ji za obnovitelný zdroj energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun kommen globale Normen für die Kennzeichnung, Einstufung, Verpackung und Mengenbezeichnung von chemischen Substanzen hinzu.
Nyní budeme mít i globální standardy pro označování, klasifikaci, balení a tonáž chemických látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte