Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsturz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsturz zřícení 19 zával 9 sesuv 2 zhroucení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsturz zřícení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Paní předsedající, zřícení plošiny u pobřeží Louisiany dne 22. dubna způsobilo ropnou skvrnu neuvěřitelného rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
Před pěti minutami, jste mi řekli, že Blunt způsobil zřícení.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi Berlinguer zu den jüngsten Überschwemmungen in Venetien und dem Einsturz des Hauses der Gladiatoren in Pompeji.
Luigi Berlinguer o nedávných záplavách v Benátsku a o zřícení domu gladiátorů v Pompejích.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie sind kurz vor dem Einsturz gegangen?
A vy jste je opustil těsně před zřícením?
   Korpustyp: Untertitel
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils;
zřícení celé stavby nebo její části;
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass Blunt den Einsturz absichtlich verursacht hat?
Myslíte, že Blunt záměrně způsobil to zřícení?
   Korpustyp: Untertitel
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Pokračuje šetření, které provádí několik nezávislých mezinárodních stavebně inženýrských společností pověřených Parlamentem za účelem zjištění dalších podrobností a odpovědnosti za zřícení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir den Rest der Decke nicht entfernen, sehen wir einem weiteren Einsturz entgegen.
Pokud nestrhnete zbytek stropu, tak uvidíte další zřícení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Opfer des Absturzes eines slowakischen Militärflugzeugs am 19. Januar 2006 in Ungarn sowie der Opfer des Einsturzes einer Messehalle in Kattowitz (Polen) am 28. Januar 2006.
Předseda jménem Parlamentu uctil památku obětí nehody slovenského vojenského letadla, ke které došlo dne 19. ledna 2006 v Maďarsku a obětí, které si vyžádalo zřícení výstavní haly dne 28. ledna 2006 v Katovicích (Polsko).
   Korpustyp: EU DCEP
" Explosionskörper innerhalb der Gebäude die Türme zum Einsturz brachten. "
"byla uvnitř použita nějaká výbušná zařízení, která způsobila jejich zřícení."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsturzes zřícení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsturz

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Supermarkt-Einsturz in Riga
Pád střechy supermarketu v Rize
   Korpustyp: Wikipedia
Wurde beim Einsturz verletzt.
Byl zraněn při závalu.
   Korpustyp: Untertitel
- zum Einsturz bringen werden.
- tento dům před vašima očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ein Einsturz.
Zdá se, že došlo k závalu.
   Korpustyp: Untertitel
Einsturz des Wohnheims der L.A.U.
Spadly koleje na Univerzitě L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beim Einsturz beschädigt.
V té jeskyni se poškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweiser Einsturz der Zwischendecke in Straßburg
2008 v Bruselu Program plenárního zasedání1.- 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einsturz tötet Hunt und Janet.
Tohle se zhroutilo na Hunta a Janet.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide sind bei dem Einsturz gestorben.
- Já to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Was brachte die Türme zum Einsturz?
Tak proč se WTC zřítilo?
   Korpustyp: Untertitel
sie filmte den Einsturz der beiden Türme.
Prvních 24 hodin, a zachytil oba kolapsy na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue, bring sie zum Einsturz.
Vakamo! Ta socha! Svrhni ji!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann alles zum Einsturz bringen.
Začíná se nám to vymykat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach steht kurz vor dem Einsturz.
Střecha se každou chvíli zřítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Haus zum Einsturz zu bringen?
- Abych zboural váš domek z karet?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Může to vyjít, když se sníží hmotnost budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wurde bei einem Einsturz verschüttet.
Jack je uvězněnej v závalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Jenga-Turm unseres Lebens zum Einsturz gebracht.
Rozbil jsi Jengu našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um meine Welt zum Einsturz zu bringen.
A to stačí, aby se zhroutil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Einsturz wurden sie von einem sechsstöckigen Rohbau begraben.
Zřítilo se na ně šest vrstev betonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind kurz vor dem Einsturz gegangen?
A vy jste je opustil těsně před zřícením?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Höchstens zwei oder drei Minuten vor dem Einsturz.
Ano, dvě nebo tři minuty nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde die Kuppel zum Einsturz bringen.
Myslel jsem, že se tím zbavíme kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Wissenschaft zum Einsturz der Gebäude?
Co nám k tomu může říci věda?
   Korpustyp: Untertitel
Jane! Es gab einen Einsturz im Storrow Center.
Jane, v Storrow centru došlo k velkému sesuvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ kurz vor dem Einsturz das Gebäude.
Naposledy ho viděli odcházet těsně před tím sesuvem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass jemand den Einsturz absichtlich ausgelöst hat.
Víme, že by ten muž nikdy nechtěl záměrně poškodit tu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kenn er den wahren Grund für den Einsturz.
Něco o tom jak se to stalo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie berichtet wird der Einsturz in Kürze erwartet.
A bylo nám řečeno, že se má zhroutit každou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturz bringen.
Takovou vibrací se dá zbořit most.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Arena mit weniger zum Einsturz gebracht.
Arénu jsme zbourali ještě s menším počtem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maquis kam bestimmt bei einem Einsturz ums Leben.
Ten Makista nejspíš zemřel v nějaké jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn öffnen und den Einsturz verzögern?
Zpomalí to kolaps, když je vypustíme?
   Korpustyp: Untertitel
Beide perfekt platziert, um das Gebäude zum Einsturz zu bringen.
Ale přesně na správných místech, aby způsobili kolaps budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht den Berg zum Einsturz zu bringen.
Chce na nás svalit horu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine Welt zum Einsturz bringen, Arnie.
Můžu tě šokovat, Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweiser Einsturz der Zwischendecke in Straßburg Präsident Pöttering informierte das Plenum über den teilweisen Einsturz der Zwischendecke im Plenarsaal in Straßburg am siebten August.
Zpravodaj k návrhu směrnice o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací Malcolm HARBOUR (EPP-ED, UK) potvrdil závazek Parlamentu nadále a ve všech směrech posilovat práva spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine bestimmte Art vermeidbarer Massenkatastrophen eingehen: den Einsturz von Gebäuden.
V tomto ohledu bych rád hovořil o zvláštním druhu zabranitelné hromadné katastrofy: řícení budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anlass dazu ist ein Einsturz, der sich erst unlängst in Zypern ereignet hat.
Vedly mě k tomu události, ke kterým došlo nedávno na Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dem langsamen, ungeordneten Einsturz der griechischen Volkswirtschaft und Gesellschaft zuzusehen, wäre viel schlimmer.
Pouhé přihlížení, jak se řecká ekonomika i společnost pomalu a neuspořádaně hroutí do sebe, by však bylo daleko horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wär's, wenn er beim Einsturz 'nen Schlag abkriegt und erblindet?
Co když, při tom závalu, dostane ránu do hlavy a oslepne?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie die Männer im Südost-Quadranten eine Stunde vor dem Einsturz zuletzt gesehen!
Takže jste je viděl v Jihovýchodním kvadrantu, hodinu před zřícením?!
   Korpustyp: Untertitel
Und derselbe Mann, der das eingefädelt hat, bringt alles wieder zum Einsturz.
A chlap, kterej to domluvil, tak ten to i úplně potopil.
   Korpustyp: Untertitel
Leider besteht mit dem Einsturz der Arena in Capua weniger Interesse an Männern mit solchem Geschick.
Bohužel, když aréna v Capui padla, zájem o muže s takovýmto talentem klesl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die Explosion wird die umliegenden Tunnel zum Einsturz bringen.
- Ale ten výbuch zavalí všechny tunely.
   Korpustyp: Untertitel
" Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
"Pád budov byl jistě způsoben ohněm."
   Korpustyp: Untertitel
Ein scheußlicher Virus brachte an einem Tag 1 500 Systeme zum Einsturz.
Ohavný virus naboural 1 500 systémů během jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie immer noch, dass Flugzeugbenzin die WTC Türme zum Einsturz gebracht hat?
Stále si myslíte, že WTC bylo zničeno díky leteckému benzinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
Bylo zničeno pomocí pečlivě připravené kontrolované demolice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sicher einen zweiten Schacht gebaut, zur Belüftung und für den Fall eines Einsturzes.
První, co by stavitelé udělali, je další větrací šachta pro případ závalu.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen anderen Weg, um die Kuppel zum Einsturz zu bringen, würde ich es tun.
Kdyby byl jiný způsob, jak se zbavit kupole, udělal bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kann die Mauern dieses Gebäudes mit einem einzigen Blatt zum Einsturz bringen.
Láska může rozdrtit všechny cihly v téhle budově a to jen tímhle jediným listem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sichuan-Erdbeben im Jahr 2008 beispielsweise starben tausende Kinder beim Einsturz miserabel gebauter Schulgebäude.
Například při zemětřesení v S'-čchuanu v roce 2008 zemřely tisíce dětí, když se zřítily jejich ledabyle postavené školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte doch nicht deine Welt zum Einsturz zu bringen oder etwas Ähnliches.
Nechtěla bych ti zničit celý tvůj svět nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Wände zum Einsturz, wenn ich sie hier lasse.
Zboříš stěny, pokud ji nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wären wir nicht vorsichtig, würde sie das Ganze um uns zum Einsturz bringen.
Co jsem věděl bylo, že pokud nebudeme opatrní, bude ona příčinou krachu celého toho podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Fast unverletzt durch den Einsturz, aber überall um dich herum Zerstörung!
V podstatě bez úhony uprostřed suti a trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen Schleußer ihr Geld abnahmen und den Tunnel zum Einsturz brachten?
Co když ty skety vzaly peníze a tunel pak na ně shodily.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass seine Hypotheken-Politik den Markt zum Einsturz bringt.
Ale věděli, že ty fantastické hypotéky zruší trh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wassertank hat den Einsturz verzögert, aber nun bleibt uns kaum Zeit, um hier rauszukommen.
Jo, ale to nám dává jenom víc času na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, nach dem jüngsten Einsturz, weigern sich die Arbeiter, ihre Arbeit zu beenden.
Ale po tom závalu v tunelu, dělníci vyhrožují, že skončí s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war das Theater zum Zeitpunkt des Einsturzes leer, sonst wären Hunderte Menschen ums Leben gekommen oder hätten Verletzungen erlitten.
Divadlo bylo naštěstí v tu dobu prázdné; jinak by byly zabity či zraněny stovky civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals wie heute befürchteten viele, eine griechische Schuldenkrise könnte die europäische Währungsunion destabilisieren und möglicherweise sogar zum Einsturz bringen.
Také dnes se řada lidí obává, že řecká dluhová krize by mohla destabilizovat – a možná i rozbít – Evropskou měnovou unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident gibt eine Erklärung zum teilweisen Einsturz der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg am 7. August 2008 ab.
Předseda učinil prohlášení k propadnutí části stropního podhledu v jednacím sále ve Štrasburku, ke kterému došlo dne 7. srpna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung schätzt, dass mehr als 7.000 Unterrichtsräume durch das Erdbeben zum Einsturz gebracht wurden,
vzhledem k tomu, že podle odhadů čínské vlády zemětřesení zničilo více než 7 000 školních učeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Was er nicht erkennt, ist, dass dieser harmlos wirkende Akt die Mauern seiner Realität zum Einsturz bringen kann.
Co si neuvědomuje je to, že tenhle zdánlivě neškodný akt zboří jeho představy o realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister von Moskau glaubt,…ass es die einzige Möglichkeit ist, Moskau vor einem Einsturz zu retten.
Říká se že konzervace je jediný způsob jak předejít kolapsu a propadu v centru Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren hab ich mir mit ein paar Kumpels überlegt, wie man diese Brücke zum Einsturz bringen kann.
Před několika lety jsem s přáteli vymýšlel způsob, jak ten most zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spaly, haben Sie uns zuvor belogen, um zu verschleiern, dass Sie während des Einsturzes auf Drogen waren?
Pane Spaly, lhal jste o tom kde jste byl předtím zřícením, protože jste byl někde dávat drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch keine verrückte Idee zu versuchen herauszufinden, was der Haken ist, - bevor wir das Tor zum Einsturz bringen.
Ale není to úplně šílený nápad, snažit vymyslet se, co to znamená, předtím, než se na to vrhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1989 nicht durch Artilleriebeschuss, sondern mit Bulldozern und Hämmern zum Einsturz gebracht.
Když v roce 1989 padla Berlínská zeď, nezbouralo ji dělostřelectvo, nýbrž kladiva a buldozery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Mauern, die die Integration dieser Region in eine moderne globale Gemeinschaft behindern, müssen zum Einsturz gebracht werden.
Je zapotřebí strhnout všechny zdi, které regionu brání v integraci do moderního globálního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Einsturz während der Bauarbeiten an der Second-Avenue-U-Bahn-Linie lässt die Arbeiter mit Streik drohen.
Kvůli dalšímu závalu při stavbě linky metra na Druhé Avenue vyhrožují dělníci stávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fünf Bergarbeiter, die starben, wurden alle getötet durch die stumpfe Kraft einer Spitzhacke, nicht durch den Einsturz.
Pět horníků, kteří přežili zemřeli na následky hrubých ran krumpáče, ne kvůli propadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Nejvyšší patra se už začínají naklánět. V 85. patře jsou nádrže na vodu a jejich hmotnost má na to vliv. Když se vychýlí, tak to urychlí pád budovy.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 13. Januar dieses Jahres jährt sich ein Ereignis, welches das Sowjetreich zum Einsturz brachte, zum 20. Mal.
(LT) Pane předsedající, dámy a pánové, na dnešní datum 13. ledna připadá dvacáté výročí události, která zbořila zdi sovětského impéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich eilte in mein Zimmer und sah mir immer und immer wieder die Bilder über zwei Flugzeuge an, die das World Trade Center zum Einsturz brachten.
Spěchal jsem do pokoje a uviděl donekonečna opakované záběry dvou letadel narážejících do Světového obchodního centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die Initiatoren eines Ponzi-Schemas schien er besorgt zu sein, dass jeder kleinste Zweifel die gesamte Bewegung zum Einsturz bringen könnte.
Stejně jako manažer pyramidového fondu měl zřejmě strach, že jakýkoliv náznak pochybností by mohl vést ke krachu celého plánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ostdeutschen haben in einem unvergleichlichen Akt der Selbstbefreiung mit friedlichen Mitteln ein unmenschliches Regime gestürzt und die Mauer zum Einsturz gebracht.
Východní Němci v jedinečném aktu sebeosvobození mírovými prostředky překonali režim, který je utlačoval, a strhli zeď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf das Zerbrechen von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der echten Deckenstruktur verbinden.
Předběžná šetření odhalila, že částečné poškození stropu Parlamentu souviselo s narušením zavěšení stropu, které je spojeno s nosnou strukturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten in Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Další šetření, které provádí mezinárodní nestranné inženýrské firmy, dále upřesní podrobnosti nehody a odpovědnost za ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
Předběžné výsledky šetření naznačují, že částečné propadnutí sníženého podhledu bylo způsobeno prasklinami ve stavebních prvcích, které spojují zavěšený strop s vlastní stropní konstrukcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie zu, während Sie hier sind, kann ich Ihnen einen Besuch des Empire State Building wärmsten empfehlen, bevor einer Ihrer Sand-Affen-Cousins es zum Einsturz bringt.
Když už jste přijel, rozhodně vám doporučuji navštívit Empire State Building, než ho sejme některý z těch přičmoudlých opičáku ve vašem příbuzenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie diejenigen waren die sich vor und während des Einsturzes in den Türmen befanden, würde ich behaupten, dass sie einen guten Eindruck davon hatten, was passierte.
Protože to byli oni, kdo byl uvnitř Věží předtím než zkolabovaly, řekl bych, že museli mít dost dobrou představu co se tam dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt den Geldbestand zu erhöhen, um sich von dem ökonomischen Einsturz zu erholen hat FED ihn stattdessen verringert, wodurch eine der größten Depressionen der Geschichte ausgelöst wurde.
To je úplně stejný model, jako podvodnický centrální bankovní model, ze kterého se země snažila utéci, když při Velké revoluci vyhlásila nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lyle denkt, dass das Töten der vier Hände die Kuppel zum Einsturz bringt, könnte jeder von uns der nächste sein.
Pokud si Lyle myslí, že zabitím čtyř rukou zničí kupoli, kdokoliv z nás může být na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tunnel im Untergrund gefunden, der uns wirklich nützlich sein könnte, falls wir eine Möglichkeit finden, diese Mauer zum Einsturz bringen.
Našel jsem podzemní tunel, který by se mohl hodit, pokud vymyslíme, jak vypnout tu zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
Niterná zranitelnost zapříčinila náchylnost k politickým šokům a na pád domečku z karet pak stačily spory nad středoevropskou celní unií a válečnými reparacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
Když Michail Gorbačov odmítl německý zásah proti demonstrantům podpořit, směs drtivých protestů veřejnosti a břídilství vlády strhla Berlínskou zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1989 nicht durch Artilleriebeschuss, sondern mit Bulldozern und Hämmern zum Einsturz gebracht. Leider hat Bush diese Lektion nicht gelernt.
Když v roce 1989 padla Berlínská zeď, nezbouralo ji dělostřelectvo, nýbrž kladiva a buldozery. Toto ponaučení si Bush bohužel k srdci nevzal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
V tomto případě symbolizuje ženu, jež nosila tajemství tak silné, že kdyby se odhalilo, rozbilo by samotné základy křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Moment, in dem er entdeckt, dass er diese Dinge weiß, kann der Moment sein, der alles zum Einsturz bringt.
A okamžik, kdy prozradí, že o nich ví, může bejt okamžik, kdy se tohle všechno zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Sesedání a propadání půdy znamená především vertikální sestupný pohyb zemského povrchu v důsledku různých procesů zvětrávání hornin nebo půdy nebo zhutňování hornin až do bodu, v němž horninová struktura již není schopna unést svou vlastní hmotnost (propadání) nebo dochází k relativně pomalým sestupným pohybům (sesedání)
   Korpustyp: EU
Wenn Deutschland auf nationale Verantwortung pocht, würde es möglicherweise feststellen, dass die Durchsetzung der Regeln in immer strikterer Weise erfolgen muss und letztlich zu sozialen und politischen Turbulenzen führt, die zum Einsturz des gesamten Euro-Gebäudes führen.
Pokud Německo trvá na národní zodpovědnosti, možná že zjistí, že vymáhání pravidel bude muset být ještě neúprosnější, což nakonec povede k takovým sociálním a politickým otřesům, že se zhroutí celá konstrukce eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
Popravdě ohrožuje finanční udržitelnost důchodových systémů pravděpodobnost převrácení věkové pyramidy v důsledku demografických změn způsobených dlouhověkostí obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, muss aufgrund des am 7. August erfolgten teilweisen Einsturzes der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg diese erste Plenartagung des Europäischen Parlaments im September ausnahmsweise hier in Brüssel abgehalten werden.
Jak víte, vzhledem k tomu, že 7. srpna došlo k částečnému propadnutí sníženého podhledu v jednacím sále pro plenární zasedání ve Štrasburku, toto první dílčí zasedání Evropského parlamentu muselo být výjimečně uspořádáno zde v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau einer technisch neuartigen Brücke, vor allem im Gefolge eines spektakulären Einsturzes, zwingt die Ingenieure zur Erarbeitung grundlegend neuer Konzepte und zu deren tiefer gehender und kritischerer Beurteilung.
Stavba neotřelého mostu, zejména po zřetelném neúspěchu, nutí inženýry začít s přemýšlením od píky a zvažovat vše důkladněji a kritičtěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der ,,arabischen Mauer" sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
A právem, neboť transformace Iráku může představovat první krok ke svržení ,,Arabské zdi" - neviditelné bariéry politického autoritářství a strnulosti, jež region uzavírá do izolace stejně nepochybně, jako kdysi Evropu dělila Berlínská zeď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vor dem Einsturz des World Trade Center durchgeführte Gallup-Umfrage zeigt, dass im Laufe dieses Jahres die Zahl derjenigen, die die wirtschaftliche Lage als hervorragend/gut bezeichnen, von 67% auf magere 36% gesunken ist.
Studie Gallupova ústavu z doby, kdy Světové obchodní středisko ještě stálo, odhalila, že v průběhu tohoto roku klesl počet respondentů, hodnotících hospodářské podmínky jako výborné/dobré, z 67 na pouhých 36 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar