Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einteilung rozdělení 49 klasifikace 31 třídění 15 dělení 3 rozčlenění 2 rozvrh 1 roztřídění 1 členění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einteilung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue Einteilung Rumäniens in wirtschaftliche Entwicklungsgebiete duldet keinen Aufschub.
Nové rozdělení Rumunska na oblasti hospodářského rozvoje se nesmí zpozdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In Ordnung, die Einteilungen stehen an der Tafel.
Fajn, rozdělení hlídek je na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
sie geben jede Einteilung in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen sowie die entsprechenden Merkmale an;
informují o případném rozdělení do kategorií produktů, stavebních prací nebo služeb a o vlastnostech jednotlivých kategorií;
   Korpustyp: EU
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Chronologická struktura nebo rozdělení jednotlivých vykopávek podle různých náboženských, sociologických a ekologických podskupin?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
Specializované sekce připraví návrh rozdělení stanovisek do tří kategorií uvedených níže.
   Korpustyp: EU
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
Po rozdělení do skupin nelze provádět urovnání jednotlivě proto, aby nedocházelo k nerovnoměrnému uspokojení v rámci jedné skupiny věřitelů.
   Korpustyp: EU
sie geben eine mögliche Einteilung in Kategorien von Waren, Bauleistungen oder Dienstleistungen sowie die entsprechenden Merkmale an;
informují o případném rozdělení do kategorií produktů, stavebních prací nebo služeb a o vlastnostech jednotlivých kategorií;
   Korpustyp: EU
Die Einteilung in Zulassungszonen ist nicht sinnvoll, da die Bedingungen in den vorgeschlagenen Zonen häufig nicht miteinander vergleichbar sind.
Rozdělení na zóny pro povolení není vhodné, neboť podmínky v navrhovaných zónách často nejsou srovnatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einteilung in Zulassungszonen ist nicht sinnvoll, da die Bedingungen in den vorgeschlagenen Zonen häufig nicht miteinander vergleichbar sind.
Rozdělení na zóny pro účely povolení není vhodné, neboť podmínky v navrhovaných zónách často nejsou srovnatelné.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geomorphologische Einteilung Tschechiens Geomorfologické členění Česka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einteilung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hatte keine Einteilung.
teda, neměl to rozškatulkovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu. Die Einteilung.
Tak jo, zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrobüretten mit 0,01-ml-Einteilung.
Mikrobyrety s dělením 1/100 ml.
   Korpustyp: EU
Es bleibt bei meiner Einteilung.
Už jsem rozdal úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wenn die Einteilung ungerecht ist.
Samozřejmě, když je taková služba nespravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Úprava tiskopisu se musí přesně dodržet.
   Korpustyp: EU
die Einteilung strahlenexponierter Arbeitskräfte in verschiedene Kategorien;
klasifikaci radiačních pracovníků do různých kategorií;
   Korpustyp: EU
Abschnitt II desselben Anhangs enthält eine Einteilung der Feuerwaffen.“
Střelné zbraně jsou rozděleny do kategorií v části II přílohy I.“
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt II desselben Anhangs enthält eine Einteilung der Feuerwaffen.'
Střelné zbraně jsou rozděleny do kategorií v oddílu II přílohy I.“
   Korpustyp: EU DCEP
Regel 3: Einteilung und Einordnung schädlicher flüssiger Stoffe
Pravidlo 3: Kategorizace a seznam jedovatých kapalných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Einteilung der Flaggenstaaten auf der Grundlage der Festhaltequoten
Rozdělování států vlajky na základě míry zadržení
   Korpustyp: EU
Kreditbetrag, gemäß der folgenden Einteilung in Mio. USD:
Částka úvěru podle této stupnice v milionech USD:
   Korpustyp: EU
Es ist eine Einteilung der Bäume in Verfärbungsstufen vorzunehmen.
Je nutno provést zařazení stromů podle stupně změny barvy.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Třída vozidla Pro určení třídy vozidla viz přílohu IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Žádost by měla být strukturována podle těchto oblastí způsobilosti:
   Korpustyp: EU
ENTSCHEIDUNGSKRITERIEN FÜR DIE EINTEILUNG DER GERÄTEGRUPPEN IN KATEGORIEN
KRITÉRIA PRO ZAŘAZENÍ SKUPIN ZAŘÍZENÍ DO KATEGORIÍ
   Korpustyp: EU
Es wurden darüber hinaus auch Bedenken über die Kriterien für die Einteilung in Schweregrade geäußert.
Byla vyjádřena také obava o kritéria pro kategorie závažnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der Regelung der Einteilung in geografische Zonen hatten wir unsere Vorbehalte.
Měli jsme také výhrady k zónovému přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Opět nás nutí nesprávně dělit produkty na dobré a špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von 50 kg Körpergewicht ausreichende Pastenmenge.
Doporučená dávka dostatečnému množství pasty k léčbě odpovídající 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
(a) der für die Einteilung solcher Bereiche angewandten Ansätze und Methoden und
a) přístupů a metodických postupů použitých pro odvození těchto zón a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeitsangaben zu den unten angegebenen möglichen Nebenwirkungen basieren auf der folgenden Einteilung:
Počet výskytů níže uvedených možných nežádoucích účinků je definován jako:
   Korpustyp: Fachtext
Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013
Příloha II Kategorizace pomoci z fondů pro období 2007–2013
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
Vzor průvodního dokladu podle přílohy VII je přísně závazný.
   Korpustyp: EU
3 DIE EINTEILUNG ERFOLGT NACH DEN ANSTEIGENDEN WERTEN DER UMSCHRIEBENEN FLÄCHE.
KLASIFIKUJE SE VZESTUPNĚ PODLE VELIKOSTI ROZVINUTÉ PLOCHY
   Korpustyp: EU
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Subdivize zeměpisné oblasti uvedené v článku 1, měřené podle souřadnicového systému WGS84
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Einteilung in Bereiche mit unterschiedlichen Klimaverhältnissen findet sich in nachstehender Abbildung 2.
Na obrázku 2 níže jsou uvedeny navržené oblasti s příslušnými klimatickými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Das Angebot ist an die Größe der Gebietskörperschaften nach folgender Einteilung gebunden:
Závisí na velikosti orgánů, jak je uvedeno v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
EINTEILUNG DER FONDSINTERVENTIONEN [1] IN BEREICHE FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
KATEGORIZACE POMOCI Z FONDŮ [1] PRO OBDOBÍ 2007–2013
   Korpustyp: EU
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
Otevřený konec výstupního potrubí musí být umístěn uvnitř obráceného odměrného válce se stupnicí kalibrovanou v krychlových centimetrech.
   Korpustyp: EU
„NCD-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung von Motorensystemen, die dieselben Methoden zur Überwachung/Erkennung von NCM verwenden;
„rodinou motorů s NCD“ výrobcem stanovená skupina systémů motorů, které používají stejné metody monitorování a diagnostiky chybných funkcí regulace NOx;
   Korpustyp: EU
Der Hersteller ist für die Einteilung eines Fahrzeugtyps in eine bestimmte Klasse verantwortlich.
Výrobce odpovídá za zařazení typu vozidla do konkrétní kategorie.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Einteilung von Fahrzeugen in die Unterkategorie der Geländefahrzeuge
Kritéria pro zařazení vozidel do podkategorie terénních vozidel
   Korpustyp: EU
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Tato označení se odvozují od stavu, v jakém je potřeba, aby dané rozhraní zůstalo, když je zobrazovací výrobek v klidovém režimu.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der zugrunde liegenden Vermögenswerte entspricht der im Meldebogen SEC Details (Spalte „Typ“) verwendeten Einteilung:
Struktura podkladových aktiv se řídí klasifikací používanou v šabloně Podrobnosti SEC (sloupec „druh“):
   Korpustyp: EU
Was die Wirtschaftsleistung angeht, so ist es interessant, festzustellen, dass diese Einteilung nicht länger gilt.
Je zajímavé, že v případě ekonomické výkonnosti tato typologie neplatí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist eine Einteilung des Servermarkts nach Produkt- und Preiskategorien am sinnvollsten.
Polské orgány se domnívají, že nejvhodnější segmentace trhu pro servery je založena na třídě výrobků a cenovém rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Skupiny zajistitelných transakcí jsou stanoveny kombinací kritéria splatnosti a referenčních úrokových sazeb.Tabulka 4:
   Korpustyp: EU
Zwar sind die Rubriken der Finanziellen Vorausschau eine nützliche politische Einteilung der EU-Ausgaben für den Zeitraum 2007-2013, doch sich überschneidende ABB-Haushaltstitel und die Einteilung in MFR-Rubriken können Verwirrung stiften.
Zatímco okruhy finančního výhledu jsou užitečnou politickou kategorizací výdajů EU na období 2007–2013, překrývající se rozpočtové hlavy ABB a kategorizace do okruhů VFR mohou vést k určitému zmatku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung .
Tyto výsledky uváděné samotnými pacienty vysoce korelovaly s klinickou klasifikací zánětu ústní sliznice podle stupnice WHO .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einteilung auf dem Dial- a-Dose-Kolben liefert eine zur Behandlung von 50 kg Körpergewicht ausreichende Produktmenge.
Každý dílek na pístu s nastavitelnou dávkou poskytuje dostatečné množství přípravku k léčbě odpovídající 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einteilung auf dem Dial-a- Dose-Kolben liefert eine zur Behandlung von 50 kg Körpergewicht ausreichende Arzneimittelmenge.
Každý dílek na pístu s nastavitelnou dávkou poskytuje dostatečné množství přípravku k léčbě odpovídající 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dann wird eine Einteilung der Regionen (z.B. NUTS 3 oder NUTS 2) in drei Gruppen wie folgt vorgenommen:
Regiony (tj. NUTS 3 nebo NUTS 2) jsou klasifikovány do jedné ze tří kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
* Unter Verwendung des Cochrane-Mantel-Haenszel (CMH) Test, klassifiziert nach Studien- zentrum ** WHO Skala der oralen Mukositis Einteilung:
* S použitím Cochran- Mantel- Haenszel (CMH) testu se stratifikací pro centrum klinického hodnocení. ** Stupnice WHO pro zánět ústní sliznice (orální mukozitida):
   Korpustyp: Fachtext
Besonders bekannt wurde die 1956 propagierte Einteilung in die Fundamentalen Vier: Obst und Gemüse, Milchprodukte, Fleisch und Getreide.
Snad nejznámější z potravinových skupin byla ¨Základní čtyřka', která byla představena v roce 1956 v publikaci s názvem "Jídlo pro tělesnou kondici'.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage II „Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe“ Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
V dodatku II „Systém tříd oprávnění a kvalifikací organizací“ se body 4 a 5 nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Bäume in Nadel-/Blattverluststufen ist während der Ansprache durchzuführen und in 5 %-Stufen festzuhalten.
Zařazení stromů podle stupňů odlistění se provádí během pozorování a zaeviduje se v pětiprocentních stupních.
   Korpustyp: EU
Die Futteraufnahme der F1-Tiere jedes Käfigs wird ab der Einteilung in eine Kohorte einmal wöchentlich dokumentiert.
Spotřeba potravy v každé kleci zvířat F1 generace je počínaje výběrem do příslušné kohorty zaznamenávána jednou týdně.
   Korpustyp: EU
Bei der Planung der Instandhaltungsaufgaben und der Einteilung der Arbeitsschichten müssen die Grenzen menschlichen Leistungsvermögens berücksichtigt werden.
Plánování úkolů údržby a organizování směn musí vzít v úvahu meze lidské výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
Zkoušky předepsané pro zasklívací materiály kategorií definovaných v bodech 2.1 až 2.5 tohoto předpisu
   Korpustyp: EU
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Pro účely tohoto režimu je v příloze I uvedeného nařízení vymezena oblast státu způsobilá pro pobídky.
   Korpustyp: EU
er Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, " 1/10).
U každé třídy orgánového systému jsou nežádoucí účinky zařazeny do příslušné frekvenční skupiny, s využitím následujících kategorií: velmi časté (≥1/ 10); časté (≥1/ 100, " 1/ 10).
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorschlag der Kommission zur Einteilung der Europäischen Union in drei Zonen zur gegenseitigen Anerkennung der Pflanzenschutzmittel sollte wieder vorgelegt werden.
Návrh Komise rozdělit Evropskou unii na tři zóny s cílem zajistit vzájemné uznávání prostředků na ochranu rostlin by měl být obnoven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick fand ich den Vorschlag der Kommission zur Einteilung Europas in Zonen mit relativ ähnlichen Verhältnissen in Bezug auf Vegetationsbedingungen, Klima usw. interessant.
Když jsem se seznámil s návrhem Komise, hned se mi zdálo zajímavé pokusit se rozdělit Evropu na zóny, které jsou relativně podobné z hlediska podmínek vegetace, podnebí atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Dosierung wird ein oraler Messbecher mit 30-mg - , 45-mg - und 60-mg-Einteilung in der Faltschachtel zur Verfügung gestellt .
Každé balení přípravku obsahuje perorální dávkovač s vyznačenou výší dávky 30 mg , 45 mg a 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt : sehr häufig ( 1/ 10 ) ; häufig ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) .
U každé třídy orgánového systému jsou nežádoucí účinky zařazeny do příslušné frekvenční skupiny , s využitím následujících kategorií : velmi časté ( 1/ 10 ) ; časté ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Beschluss wird ein Rotationssystem eingeführt, das auf einer Einteilung der Länder aufgrund ihrer Größe ‑ gemäß BIP und Finanztätigkeit ‑ in drei Gruppen beruht.
Toto rozhodnutí zavádí rotační systém založený na klasifikaci zemí do tří kategorií v závislosti na jejich velikosti stanovené jejich HDP a bankovní činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie gewährleisten, dass die Beteiligung von Roma an der Einteilung, Vergabe und Überwachung von EU-Mitteln auf lokaler Ebene verbessert wird?
Jak může zaručit, že se na místní úrovni zvýší účast Romů při plánování, využívání a sledování finančních prostředků EU?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Richtlinienentwurf sollten auch diese pyrotechnischen Erzeugnisse und ihre Besonderheiten, insbesondere ihre Einteilung in Kategorien, berücksichtigt werden, um dem CEN die Entwicklung harmonisierter Normen zu ermöglichen.
Návrh směrnice by se měl řádně zabývat také těmito pyrotechnickými výrobky a jejich vlastnostmi, zejména jejich zařazením do kategorií, aby CEN mohl vytvořit harmonizované normy.
   Korpustyp: EU DCEP
die operationellen Programme, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Tabellen in Anhang II Teil A;
operační programy, včetně údajů týkajících se kategorizace podle vzoru stanoveného v příloze II části B a v souladu s tabulkami stanovenými v příloze II části A;
   Korpustyp: EU
die Durchführungsberichte nach Anhang XVIII, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil C und den Tabellen in Anhang II Teil A;
zprávy o provádění v souladu s přílohou XVIII tohoto nařízení, včetně údajů týkajících se kategorizace podle vzoru stanoveného v příloze II části C a v souladu s tabulkami stanovenými v příloze II části A;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Einteilung in die einzelnen Kategorien erfolgt auch eine Überprüfung der in bestimmten Förderregelungen und/oder einzelnen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegten Zulassungskriterien [12].
Součástí zařazování do kategorií bude rovněž ověření kritérií způsobilosti, která jsou stanovena v konkrétních režimech financování a/nebo ve zvláštních výzvách k předkládání návrhů [12].
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Bei der Einteilung der Flaggenstaaten auf der schwarzen Liste in Flaggenstaaten n mit sehr hohem, hohem, mittlerem bis hohem oder hohem Risiko gelten folgende EF-Werte:
Při roztřiďování států vlajky na černé listině na státy s velmi vysokým rizikem, vysokým rizikem, středním až vysokým rizikem nebo středním rizikem se zohledňují tyto hodnoty EF:
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″; die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 x 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erschien es notwendig zu prüfen, ob die gegenwärtige Einteilung der Aufwandsgruppen bezüglich des Verhältnisses zwischen Verwaltungsaufwand und Erhaltungsbedarf noch kosteneffizient ist.
V této souvislosti se zdálo nutné přezkoumat, zda stávající struktura skupin podle intenzity je i nadále nákladově efektivní, pokud jde o zátěž z hlediska řízení v poměru k potřebám zachování.
   Korpustyp: EU
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in bestimmte Gruppen entsprechend ihrem Tiergesundheitsstatus.
Tento seznam, který je uveden v příloze I uvedeného rozhodnutí, dále přiřazuje zmíněné třetí země a jejich části do konkrétních sanitárních skupin.
   Korpustyp: EU
Hat eine LED-Lichtquelle mehr als eine Lichtleistungsfunktion, so bezieht sich die Einteilung in Merkmalgruppen (Abmessungen, Leistung, Farbe und Lichtstrom) separat auf jedes einzelne Element.
Má-li zdroj světla LED více než jednu výstupní světelnou funkci (rozměry, energie, barva a světelný tok), týká se sdružení vlastností každého prvku zvlášť.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Geräte mit geringer Reichweite in diese Kategorien erfolgt entweder nach ähnlichen technischen Frequenzzugangsmechanismen oder nach gemeinsamen Nutzungsszenarios, von denen die voraussichtliche Nutzungsdichte abhängt.
Zařízení krátkého dosahu jsou do těchto kategorií seskupena buď na základě podobných mechanismů přístupu ke spektru, nebo na základě společných scénářů využití, které určují očekávanou hustotu nasazení.
   Korpustyp: EU
„Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung der Motoren, die der Definition der Motorenfamilie entspricht, aber weiter unterteilt ist in Motorenfamilien, die ein ähnliches Abgasnachbehandlungssystem nutzen;
„rodinou motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů“ výrobcem stanovená skupina motorů odpovídající definici rodiny motorů, které se však dále seskupují do rodin motorů používajících podobný systém následného zpracování výfukových plynů;
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Einteilung von Fahrzeugen in die Unterklasse der Geländefahrzeuge werden in Abschnitt 4 Teil A dieses Anhangs aufgeführt.
Kritéria pro zařazení vozidla do podkategorie „terénních vozidel“ jsou uvedena v oddílu 4 části A této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung von Ländern in die Kategorien „Frei“ (1-2,5), „Teilweise frei“ (3,0-5,0) oder „Unfrei“ (5,5-7,0) wird durch die Kombination dieser Bewertungen festgelegt.
Výsledné označení zemí za „svobodné“ (1-2,5), „částečně svobodné“ (3,0-5,0) nebo „nesvobodné“ (5,5-7,0) je dáno kombinací těchto hodnocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6''). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm, vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Jejich rozměr je 210 × 297 mm s řádkováním 4,24 mm (1/6″). Tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; odstup řádků je 4,24 mm (1/6“); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist als relevanter Markt der gesamte PC-Markt ohne Einteilung in Unterkategorien wie Desktops oder Notebooks anzusehen.
Polské orgány se domnívají, že za relevantní trh je nutno považovat celý trh s osobními počítači, bez segmentace na dílčí trhy (stolní počítače nebo notebooky).
   Korpustyp: EU
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Odkaz na oblast provenience na úředním seznamu uznaných zdrojů zveřejněném Španělskem v souladu s článkem 9 směrnice 1999/105/ES
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls und soweit der Anlagenbetreiber bei emissionsschwachen und De-minimis-Stoffströmen nach einem vereinfachten Verfahren vorzugehen beabsichtigt: einer Einteilung der Stoffströme in emissionsstarke, emissionsschwache und De-minimis-Stoffströme;
kategorizace zdrojových toků na významné, méně významné a minimální zdrojové toky, je-li to možné, a pokud chce provozovatel využít zjednodušení pro méně významné a minimální zdrojové toky;
   Korpustyp: EU
Zur Einteilung der Häufigkeiten dienten die folgenden Definitionen : Sehr häufig 1/ 10 ; Häufig 1/ 100 bis " 1/ 10 ; Gelegentlich 1/ 1. 000 bis " 1/ 100 ; Selten 1/ 10. 000 bis " 1/ 1. 000 ; Sehr selten " 1/ 10. 000 .
Následující hodnoty byly použity v klasifikaci frekvence výskytu : velmi časté 1/ 10 ; časté 1/ 100 až " 1/ 10 ; méně časté 1/ 1000 až " 1/ 100 ; vzácné 1/ 10, 000 až " 1/ 1000 ; velmi vzácné " 1/ 10, 000 .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen aller Schweregrade ( Grad 1 -4 ) , die in klinischen Prüfungen der Phase III im APTIVUS/ Ritonavir-Arm ( n = 749 ) berichtet wurden , sind im folgenden aufgelistet . Die Auflistung erfolgt nach Systemorganklassen und Häufigkeit entsprechend der folgenden Einteilung :
Nejčetnější nežádoucí účinky jakékoli intenzity ( stupně 1-4 ) hlášené v klinických studiích fáze III v rameni APTIVUS/ ritonavir ( n=749 ) jsou zařazeny níže podle tříd orgánových systémů a frekvence do následujících skupin :
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt : häufig ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) ; gelegentlich ( 1/ 1000 , " 1/ 100 ) ; selten ( 1/ 10. 000 , " 1/ 1000 ) geordnet .
V rámci tříd orgánových systémů jsou nežádoucí účinky uvedené podle popisu frekvence výskytu v následujících kategoriích : časté ( 1/ 100 až " 1/ 10 ) ; méně časté ( 1/ 1 000 až " 1/ 100 ) ; vzácné ( 1/ 10 000 až " 1/ 1 000 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doch schon in der Anfangsphase führte die Transparenz, die sich daraus ergab, dass frühzeitig veröffentlicht wurde, wer für und gegen Zinssatzerhöhungen stimmte, zu einer öffentlichen Einteilung der Ausschussmitglieder in Falken oder Tauben.
Průhlednost pramenící z brzkého zveřejňování, kdo hlasoval pro a kdo proti určitému návrhu, však hned od počátku vedla k veřejné identifikaci členů komise coby jestřábů nebo holubic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab aber auch Ausnahmen von dieser Einteilung, wenn K. zum Beispiel vom Bankdirektor, der seine Arbeitskraft und Vertrauenswürdigkeit sehr schätzte, zu einer Autofahrt oder zu einem Abendessen in seiner Villa eingeladen wurde.
Z tohoto rozvrhu byly však í výjimky, když na příklad bankovní ředitel, který si velmi vážil jeho práce a důvěryhodnosti, pozval K-a na projížďku autem anebo na večeři do své vily.
   Korpustyp: Literatur
Die vorgeschlagene Einteilung in Zulassungszonen unterläuft die nationale Zulassung und steht im Widerspruch zu den gemeinschaftlichen Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität, da sie über das Maß hinaus geht, das zur Beschleunigung der Entscheidungsfindung erforderlich ist.
Navrhovaný systém zón narušuje vnitrostátní povolování a není v souladu se zásadami proporcionality a subsidiarity uplatňovanými v ES, neboť překračuje rámec toho, co je nezbytné pro urychlení rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genauen Kriterien für die Einteilung radioaktiver Abfälle in eine bestimmte Abfallklasse werden von der speziellen Situation in dem jeweiligen Staat in Verbindung mit der Art des Abfalls und den zur Verfügung stehenden oder in Betracht gezogenen Endlagerungsoptionen abhängen.
Přesná kritéria, podle nichž by se odpad zařazoval do určité třídy, budou záviset na specifické situaci dotyčného státu v souvislosti s povahou odpadu a s dostupnými či zvažovanými možnostmi jeho uložení.
   Korpustyp: EU DCEP
gründet auf einer Einteilung der bestehenden Kommissionsbefugnisse in „delegierte Befugnisse“ und „Durchführungsbefugnisse“, die vor dem Hintergrund der von der Kommission auf der Grundlage ihrer derzeitigen Befugnisse erlassenen Durchführungsmaßnahmen vorgenommen wurde.
je založeno na vymezení stávajících pravomocí Komise jako „přenesených“ a „prováděcích“, které se používalo v souvislosti s prováděcími opatřeními přijatými Komisí na základě jejích stávajících pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Häufigkeit ist definiert unter Verwendung der Einteilung der World Health Organization ( WHO ) : häufig ( " 1/ 100 , " 1/ 10 ) , gelegentlich ( " 1/ 1. 000 , " 1/ 100 ) , selten ( " 1/ 10. 000 , " 1/ 1. 000 ) .
Jejich frekvence je definována za použití následujících pravidel : časté ( " 1/ 100 , " 1/ 10 ) , méně časté ( " 1/ 1 000 , " 1/ 100 ) , vzácné ( " 1/ 10, 000 , " 1/ 1 000 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Abschnitt 4.8 bewertete der CHMP den Text der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und änderte ihn vollständig, wobei neue unerwünschte Ereignisse berücksichtigt und der Abschnitt gestrafft wurde, indem die Einteilung der Begriffe für die unerwünschten Ereignisse geändert wurde.
Výbor CHMP zhodnotil a kompletně zrevidoval znění oddílu 4. 8 souhrnu údajů o přípravku poté, co vzal v úvahu nové nežádoucí účinky, a zkrátil tento oddíl sloučením termínů nežádoucích účinků do skupin.
   Korpustyp: Fachtext
In den meisten Fällen erfolgt die Einteilung der Messskala handelsüblicher Tensiometer in mN/m, so dass die Oberflächenspannung direkt in mN/m mit einer Genauigkeit von 0,1 mN/m abgelesen werden kann.
Ve většině případů je měřicí stupnice komerčních tenziometrů dělena v mN/m, takže je možné povrchové napětí odečítat přímo v mN/m s přesností na 0,1 mN/m.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird genau beobachten, wie sich die Zusammenfassung der Fanggerätegruppen TR1 und TR2 auf die fischereiliche Sterblichkeit von Kabeljau auswirkt, um die Einteilung der Fanggerätgruppen entsprechend anzupassen, falls die fischereiliche Sterblichkeit von Kabeljau aufgrund von Rückwürfen steigt.
Komise bude pečlivě sledovat, jaký dopad na úmrtnost tresky obecné způsobené rybolovem bude mít sloučení skupin lovných zařízení TR1 a TR2, aby mohla strukturu lovných zařízení odpovídajícím způsobem přizpůsobit, pokud by se úmrtnost tresky obecné způsobená rybolovem kvůli výmětům zvýšila.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte im Anschluss an die Unterrichtung vor, die Einteilung der Warentypen in Gruppen (welche in der Tat zu Vergleichszwecken vorgenommen wurde) lasse gewisse Zweifel an der Richtigkeit des Preisvergleichs aufkommen.
Žadatel po zveřejnění uvedl, že seskupení typů výrobků (které bylo skutečně provedeno pro účely srovnání) vyvolává jisté pochybnosti s ohledem na správnost srovnání cen.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Format 210 mm × 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und höchstens 8 mm mehr betragen darf. Der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6′′); die Einteilung der Vordrucke ist strikt einzuhalten.
Mají formát 210 × 297 mm, přičemž se povoluje maximální přípustná odchylka o 5 mm méně a až o 8 mm více u délky; řádky jsou od sebe vzdáleny 4,24 mm (šestinu palce); rozvržení tiskopisu se přesně dodržuje.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Feuerwaffen ist in Anhang I Abschnitt II geregelt. Im Sinne dieser Richtlinie ist ein Gegenstand zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er
Pro účely této směrnice se má za to, že zbraň lze uschopnit ke střelbě projektilem působením okamžitého uvolnění chemické energie, jestliže
   Korpustyp: EU
Die Mortalität wird für jeden Zeitraum, in dem Beobachtungen protokolliert wurden (24, 48, 72 und 96 Stunden), für jede empfohlene Expositionsdauer auf Wahrscheinlichkeits-(Probit-)papier (mit logarithmischer Einteilung) gegen die Konzentration aufgetragen.
Na pravděpodobnostní logaritmický papír se pro každé období, kdy byla prováděna pozorování (24, 48, 72 a 96 hodin), vynese pro každou dobu expozice mortalita v procentech proti koncentraci.
   Korpustyp: EU
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis F). Bestimmte Teile Ägyptens sind derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Tento seznam, uvedený v příloze I zmíněného rozhodnutí, dále zařazuje tyto třetí země a jejich části do hygienických skupin od A do F. Určité části Egypta jsou v současnosti zařazeny do hygienické skupiny E.
   Korpustyp: EU