Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eintracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintracht svornost 8 shoda 5 soulad 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eintracht svornost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei werden alle Unterschiede und Besonderheiten miteinander in Einklang gebracht und in einem Geiste der Eintracht in den Dienst gemeinsamer Ziele gestellt.
Sjednocují, ale zároveň odkrývají a podporují všechny rozdílnosti v duchu svornosti a společných zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider beherrscht der Großteil der Eintracht nur eine Sprache.
Je škoda, že mohou úředníci Svornosti hovořit pouze jedním jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du unsere Eintracht sehen, liebe Heilige!
Kdybys mohla shlédnout na naši svornost, milá světice!
   Korpustyp: Literatur
Als Offizier der Eintracht sind mir Subsprachen untersagt.
Jako úředník Svornosti mám zakázáno používat podjazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Vorliebe einzelner EU-Mitglieder, in Sachen Energie unilateral zu handeln, muss durch eine gemeinsame Energiepolitik ersetzt werden, die auf Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und Eintracht bei der Durchsetzung der EU-Interessen gegenüber externen Partnern beruht.
Dnešní upřednostňování jednostranného konání jednotlivých členských zemí EU ve věci energie musí vystřídat společná energetická politika založená na solidaritě mezi členskými státy a svornost při obraně zájmů EU vůči vnějším partnerům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Namen meines Ministeriums und der Zukunft der Eintracht möchte ich dir für dieses letzte Gespräch danken.
Jménem mého ministerstva a budoucnosti Svornosti ti děkuji za tento poslední rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich beschwöre euch bei unserer Freundschaft, bei unserer Eintracht und Liebe - geht gerade heraus gegen mich:
Zapřísahám vás při našem přátelství, svornosti a lásce, buďte ke mně upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
Je fascinující představou, že se za tímto dokonalým obličejem skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eintracht"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eintracht Frankfurt
Kategorie:Eintracht Frankfurt
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss für Eintracht sorgen!
Musím je nejak uchlácholit!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte weinen über die Eintracht zwischen uns.
Plakala bys nad naší skvělou harmonií.
   Korpustyp: Untertitel
Darum schaffte sie es nicht, aus der Uneinigkeit Eintracht hervorzubringen.
Proto se jí nedařilo vytvářet z neshody harmonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider beherrscht der Großteil der Eintracht nur eine Sprache.
Je škoda, že mohou úředníci Svornosti hovořit pouze jedním jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Offizier der Eintracht sind mir Subsprachen untersagt.
Jako úředník Svornosti mám zakázáno používat podjazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt diesen Traum von Frieden und Eintracht mit Euch heim.
Vezmi tento sen o míru a rovnosti s sebou domů.
   Korpustyp: Untertitel
"Lebe in Frieden und Eintracht mit allen anderen Menschen."
"Snažte se žít v klidu a míru s lidmi všech národů a vyznání."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion hofft, dass die Kommission weiterhin aktiv vermitteln wird, um für Eintracht zu sorgen.
Naše skupina doufá, že Komise bude aktivně pokračovat ve své roli prostředníka, aby zajistila harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekriegt den Süden, und es mag nie mehr Eintracht geben zwischen dem Himmlischen und dem Elementaren.
Vraťte na jih válku a možná nikdy nenastane harmonie mezi božským a primitivním.
   Korpustyp: Untertitel
lm Geiste der Mahnung unseres teuren Entschlafenen: in Frieden und Eintracht!
V duchu našeho drahého zesnulého,…ak odpočívejte v klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich mich noch nie gefühlt - nicht in Eintracht mit dem Schiff.
Takhle jsem se nikdy necítil, ve sporu s lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt der Kommissionspräsident über den Rat, den Sie uns darstellen, als sei alles in Eintracht.
Tak se předseda Komise vyjádřil o Radě, v níž jsou podle vašich slov vztahy naprosto harmonické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser ESVP-Mission im Tschad hat die EU erstmals einen Friedenseinsatz in nahezu mustergültiger Eintracht mit allen Akteuren angestoßen.
Tato mise EBOP v Čadu je vůbec první mírovou operací podniknutou EU v téměř plném souladu se všemi zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir haben gelernt, in Eintracht mit ihm zu leben und ihn unter keinen Umständen zu verärgern.
Spíše hledáme způsob, jak s ním soužít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ihn oft an und frage mich, warum der Kreis in Eintracht mit solch unreinen Formen lebt.
Víš, často se na to dívám a napadá mě, proč existuje kruh současně s tak nedokonalými tvary?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich beschwöre euch bei unserer Freundschaft, bei unserer Eintracht und Liebe - geht gerade heraus gegen mich:
Zapřísahám vás při našem přátelství, svornosti a lásce, buďte ke mně upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Ministeriums und der Zukunft der Eintracht möchte ich dir für dieses letzte Gespräch danken.
Jménem mého ministerstva a budoucnosti Svornosti ti děkuji za tento poslední rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden alle Unterschiede und Besonderheiten miteinander in Einklang gebracht und in einem Geiste der Eintracht in den Dienst gemeinsamer Ziele gestellt.
Sjednocují, ale zároveň odkrývají a podporují všechny rozdílnosti v duchu svornosti a společných zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen Fortschritte durch die Abkommen über Sozialpolitik und erfreuen uns der Periode der größten Eintracht in den Arbeitsbeziehungen seit Beginn unserer Demokratie.
Pokroku dosahujeme prostřednictvím pracovních smluv a zažíváme období největší harmonie v pracovních vztazích od počátku naší demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat meiner Meinung nach bei der Unterstützung von Frieden, Verständnis, Eintracht und Versöhnung in Zentralamerika und auch in anderen Teilen der Welt beträchtliche Arbeit geleistet.
Podporou míru, porozumění, shody a usmíření odvádí Evropská unie podle mého názoru ve Střední Americe i v jiných částech světa úctyhodnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widerspricht rundheraus den wiederholten Zusagen der chinesischen Führung, dass Chinas Aufstieg der internationalen Gemeinschaft lediglich „Eintracht“ und Frieden bringen werde.
To je v přímém rozporu s opakovaným ujišťováním čínských vůdců, že vzestup Číny přinese mezinárodnímu společenství pouze „harmonii“ a mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Kreativwirtschaft sind die Kulturschaffenden die Motoren der Wissensgesellschaft, und sie werden zu einer Quelle der wirtschaftlichen Entwicklung und der sozialen Eintracht.
Díky kreativní ekonomice jsou pracovníci v kultuře hybnou silou znalostní společnosti a stávají se zdrojem hospodářského rozvoje a sociální harmonie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben im Europäischen Parlament - und ich bleibe dabei - eine Beteiligung des privaten Sektors in großer Eintracht beschlossen, nämlich die Einführung einer europaweiten Finanztransaktionssteuer.
V Evropském parlamentu - a za tím stojím - jsme na základě široké shody rozhodli o způsobu zapojení soukromého sektoru, konkrétně o zavedení celoevropské daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir danken dem Priester und dem Imam, dass sie gekommen sind, denn das ist ein Symbol für unsere Eintracht und unser friedliches Zusammenleben.
Děkujeme za účast našemu kněz i našemu šejkovi, neboť to je symbolem naší pospolitosti a šťastného soužití v naší vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arabische Liga, die Europäische Union und auch Israel müssen den Kontakt zwischen Fatah und Hamas fördern, um die Spaltung des palästinensischen Volkes zu beseitigen und die Eintracht wiederherzustellen, die unter der Regierung der nationalen Einheit bestand.
Arabská liga, Evropská unie a dokonce také Izrael musí usnadnit kontakt mezi Fatahem a Hamásem, aby se dosáhlo jednoty mezi Palestinci, jak tomu bylo za vlády národní jednoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den alten Sitten und Gebräuchen der afrikanischen Gesellschaft wohnt ein enormes Maß an Weisheit inne. Gerechtigkeit war Sache der Gemeinschaft, und die Gemeinschaft legte großes Gewicht auf gesellschaftliche Eintracht und Frieden.
Ve starých zvycích africké společnosti se skrývá hluboká moudrost. Spravedlnost bývala záležitostí všech a společnost kladla důraz na sociální harmonii a mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck wird eine Arbeitsgruppe des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten nächste Woche in das Land reisen und tun, was dieses Parlament immer getan hat: Zeugnis ablegen von der Solidarität unserer Institution mit der Sache des Friedens, der Verständigung, der Eintracht, der Aussöhnung und der demokratischen Konsolidierung dieses Landes.
S tímto na paměti navštíví příští týden zemi pracovní skupina Výboru pro zahraniční věci, aby učinila to, co Parlament činí vždy, tedy ujistila zemi o solidaritě našich orgánů v otázkách míru, porozumění, harmonie, usmiřování a upevnění demokracie v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC – Eine zweite große Zinssenkung in Amerika innerhalb von vierzehn Tagen und ein von Republikanern und Demokraten in trauter Eintracht beschlossenes Konjunkturpaket zeigen, dass die Entscheidungsträger in den USA eine Rezession unbedingt abwenden wollen, die als Folge zunehmender Kreditausfälle und sinkender Eigenheimpreise droht.
WASHINGTON, DC – Druhé velké snížení amerických úrokových sazeb během čtrnácti dnů společně s ekonomickým stimulačním plánem, který sjednotil republikány a demokraty, dokládá, že tvůrci politik USA se horlivě snaží odvrátit recesi, která vypadá jako důsledek přibývajících případů neschopnosti splácet hypotéku a klesajících cen domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Blütezeit des Slogans Hindi-Chini bhai-bhai („Inder und Chinesen sind Brüder”), der in Nehrus Indien aus Anlass des Staatsbesuchs von Tschu En-lai im Jahr 1955 geprägt wurde, wich der Demütigung des Grenzkrieges von 1962. Danach war es mit der Eintracht vorbei.
Opojné časy sloganu Hindi-čini bhaj-bhaj („Indové a Číňané jsou bratry“), kterým nehrúovská Indie vítala v roce 1955 Čou En-laje, přehlušilo ponížení z války o hranice v roce 1962, po níž se zmíněný slogan na několik desítek let změnil na Hindi-čini bye bye .
   Korpustyp: Zeitungskommentar