Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eintrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintrag položka 2.787 záznam 1.020 údaj 500 zápis 171 zapsání 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eintrag položka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Inbetriebnahmen ist 41 Einträge lang.
Seznam schválených má 41 položek.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrag 57 enthält ebenfalls Regeln für Methylisothiazolinone.
Methylisothiazolinone je rovněž upraven v položce 57.
   Korpustyp: EU
" Weiter" spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
Příkaz 'Další' začne přehrávat následující položku na aktuálním seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
" Zurück" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
Příkaz 'Předchozí' začne přehrávat předchozí položku na aktuálním seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
" Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek hinzu.
Příkaz 'Přidat do kolekce' přidá zvolené položky do multimediální kolekce.
   Korpustyp: Fachtext
Zt. werden vier Einträge in dem resultierenden Array vorgenommen:
Ve výsledkovém poli v současné době vrací čtyři položky:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
" Zur Wiedergabeliste hinzufügen' fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 Liste hinzu.
Příkaz 'Přidat na% 1' přidá položky seznamu médií do seznamu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Für solche Sendungen sollte daher ein Eintrag in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky týkající se těchto zásilek.
   Korpustyp: EU
Einträge, die in Tabelle 1 als „sonstige“ gekennzeichnet sind, sind kontextabhängig und werden gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten veröffentlicht.
Položky, označené v tabulce 1 jako „jiné“, jsou závislé na podmínkách a zveřejňují se na základě požadavků členských států.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintrags záznamu 29 zápisu 4
Ihr Eintrag Váš záznam 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintrag

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
Označit položku v liště úloh
   Korpustyp: Fachtext
wird folgender Eintrag eingefügt:
BELGIE" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
ŘECKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
Založit si správu@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Eintrag löschen@action:inmenu
Ozdtranit tuto položku@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Datum des Eintrags (> x)
Datum záznamu (> x)
   Korpustyp: EU
- Kein Eintrag darüber.
- Žádnou jsem nezaznamenal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag beim Verkehrsamt.
Žádné záznamy v DMV.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag im Flugbericht!
A nedávej to do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Eintrag "FRANKREICH" wird der Eintrag "ZYPERN" eingefügt.
za položku "FRANCIE", se vkládá položka'KYPR";
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Eintrag „BELGIEN“ wird folgender Eintrag eingefügt:
za oddíl „BELGIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag „SPANIEN“ wird ein neuer Eintrag „ZYPERN“ eingefügt.
Za oddíl „ŠPANĚLSKO“ se vkládá nový oddíl „KYPR“:
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag „BULGARIEN“ wird folgender neue Eintrag eingefügt:
za oddíl „BULHARSKO“ se vkládá tento nový oddíl:
   Korpustyp: EU
Diesen Eintrag löschen?QSql
QSql
   Korpustyp: Fachtext
Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen
Zobrazit další aktivitu v kalendáři
   Korpustyp: Fachtext
Stichwörter & diesem Eintrag zuordnen
Přiřadit značky & této položce
   Korpustyp: Fachtext
Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen
Zobrazit položku na levém panelu
   Korpustyp: Fachtext
Eintrag im rechten Fensterbereich anzeigen
Zobrazit položku na pravém panelu
   Korpustyp: Fachtext
& Automatisch durch diesen Eintrag ersetzen
& Automaticky nahrazovat touto položkou
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer.
Událost neobsahuje žádné účastníky.
   Korpustyp: Fachtext
Eintrags-Daten von %1 aktualisieren
Aktualizovat data záznamu z% 1
   Korpustyp: Fachtext
- Kein Eintrag in meine Akte?
- Nic mi nepůjde do záznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag für "No-Drip"
Žádná taková věc jako no-drip helmová výstelka neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
Ze seznamu osob se vyjímá:
   Korpustyp: EU
- Warum besteht der Eintrag noch?
- Tak proč to je pořád v rejstříku?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den letzten Eintrag?
Četl jsi to na posledním řádku?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ihr neuester Eintrag.
Tohle je její poslední příspěvek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nirgendwo einen Eintrag.
V záznamech společnosti vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird mein letzter Eintrag.
To je poslední kapitola.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Eintrag unter diesem Namen.
- Nikoho takového tu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- die keinen eintrag hat. - warum?
- který nejsou uvedený.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserlösliche zinkhaltige Salze, ausgenommen Zinkphenolsulfat (Eintrag 25) und Pyrithion-Zink (Eintrag 101 und Anhang V Eintrag 8)
Soli zinku rozpustné ve vodě, s výjimkou 4-hydroxybenzensulfonátu zinečnatého (ref. č. 25) a pyrithionu zinečnatého (ref. č. 101 a příloha V ref. č. 8)
   Korpustyp: EU
Einen neuen Eintrag zur Liste hinzufügen
Přidat novou položku do seznamu
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählten Eintrag von der Liste entfernen
Odstranit vybranou položku ze seznamu
   Korpustyp: Fachtext
Eintrag von External werden geholt nach: %1
Získávám externí položku do% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Status für External-Eintrag bei %1
Zjišťuji stav externí položky na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:
Regulární výraz pro záznamy historie spouštění:
   Korpustyp: Fachtext
Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu
Přidat položku záznamu do logovacího systému
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Speichern eines Eintrags. Fehlercode: %1
Chyba při ukládání položky. Chybový kód:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Soll der Eintrag" %1" wirklich gelöscht werden?
Opravdu chcete smazat položku '% 1'?
   Korpustyp: Fachtext
Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü
Odstraní položku ze startovací nabídky
   Korpustyp: Fachtext
Laut las ich den entsprechenden Eintrag vor:
Četl jsem nahlas řádky o něm jednající:
   Korpustyp: Literatur
Zulassung und Eintrag in die Gemeinschaftsliste
Další výjimky se týkají ochranných známek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter.
Okno se neobjeví v pruhu úloh
   Korpustyp: Fachtext
Fügt den Eintrag zur Kategorienliste hinzu
Přidat položku do seznamu kategorií
   Korpustyp: Fachtext
Bei Konflikten den serverseitigen Eintrag verwenden@info:tooltip
Vzít novou (vzdálenou) položku při konfliktu@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
Vzít nejnovější položku při konfliktu@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Titel für den Menüeintrag angeben
Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann nicht mal einen Eintrag machen.
Udělal jsem, co by udělal každý dobrý navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles da, jeder Eintrag.
Tady to máš, všechny záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Eintrag bei seinem Haus?
Máme seznam v blízkosti jeho domu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Milan Damjis Eintrag sehen?
Kdo chce záznamy Milana Damjiho?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eintrag ist eine halbe Stunde alt.
- Někdo to tam napsal před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen MySpace Eintrag darüber.
Píšu o tom na MySpace.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag zu Mr. Robot, nirgends.
Žádná zmínka o panu Robotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag ist jetzt auf der Insel.
Ten cestovní plán je na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeit: libanesisch“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Státní příslušnost: Libanon“ se nahrazuje tímto záznamem:
   Korpustyp: EU
nach dem Eintrag für BULGARIEN — DEUTSCHLAND:
za údaje pro BULHARSKO – NĚMECKO:
   Korpustyp: EU
nach dem Eintrag für DEUTSCHLAND — FRANKREICH:
za údaje pro NĚMECKO – FRANCII:
   Korpustyp: EU
nach dem Eintrag für SPANIEN — PORTUGAL:
za údaje pro ŠPANĚLSKO – PORTUGALSKO:
   Korpustyp: EU
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
Zadání numerických údajů ve formátu HH:MM:SS
   Korpustyp: EU
Numerischer Eintrag in der Form JJJJ:MM:TT.
Zadání numerických údajů ve formátu YYYY-MM-DD
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „VEREINIGTES KÖNIGREICH“ erhält folgende Fassung:
Oddíl „SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „DEUTSCHLAND–NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
Oddíl „NĚMECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „NIEDERLANDE–PORTUGAL“ wird gestrichen.
Oddíl „NIZOZEMSKO – PORTUGALSKO“ se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „DÄNEMARK–LUXEMBURG“ wird gestrichen.
Oddíl „DÁNSKO – LUCEMBURSKO“ se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Eintrag 57 enthält ebenfalls Regeln für Methylisothiazolinone.
Methylisothiazolinone je rovněž upraven v položce 57.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag ist jetzt auf der Insel.
Cestovní plán je tady na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen größeren Eintrag.
Nikdy si na mě nestěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag von einer "Double K Ranch".
Žádný Ranč "Dvojté K" není na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Eintrag finde ich nichts.
To jméno tady nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu ihrem letzten Eintrag.
Teď ukaž její poslední post.
   Korpustyp: Untertitel
In dem „Bioagricert S.r.l.“ betreffenden Eintrag:
V textu týkajícím se subjektu „Bioagricert S.r.l“:
   Korpustyp: EU
In dem „Onecert, Inc.“ betreffenden Eintrag:
V textu týkajícím se subjektu „Onecert, Inc.“:
   Korpustyp: EU
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Zápisy a oznámení stavu shody
   Korpustyp: EU
Eintrag nach Artikel 2 Absatz 2
Subjekty uvedené v čl. 2 odst. 2
   Korpustyp: EU
Nach Eintrag 155154 werden folgende Einträge eingefügt:
Za položku 155154 se vkládají položky, které zní:
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
za oddíl „A.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
za oddíl „1.
   Korpustyp: EU
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
před oddíl „1.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
za oddíl „U.
   Korpustyp: EU
Erster Tag der Geltungsdauer des EORI-Eintrags.
První den platnosti záznamu v systému EORI.
   Korpustyp: EU
Letzter Tag der Geltungsdauer des EORI-Eintrags.
Poslední den platnosti záznamu v systému EORI.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „DÄNEMARK — FRANKREICH“ wird gestrichen.
oddíl „DÁNSKO – FRANCIE“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „DÄNEMARK — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „DÁNSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „GRIECHENLAND — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ŘECKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „SPANIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ŠPANĚLSKO – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „ITALIEN — NIEDERLANDE“ wird gestrichen.
oddíl „ITÁLIE – NIZOZEMSKO“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag „PT“ wird Folgendes eingefügt:
dále, za údajem „PT“:
   Korpustyp: EU
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
Číslo záznamu, které má být vymazáno (AAARRRRMMDD999999)
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für „Olivenöl“ erhält folgende Fassung:
Údaje v řádce „olivový olej“ se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für „Hopfen“ erhält folgende Fassung:
Údaje v řádce „chmel“ se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Beispiel eines Eintrags in einer Nachschlagetafel
Příklad záznamu ve vyhledávací tabulce
   Korpustyp: EU
Falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Chybné prohlášení v systému e-Faudit
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „DÄNEMARK — ITALIEN“ wird gestrichen.
Oddíl „DÁNSKO – ITÁLIE“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Ihr kriegt einen Eintrag ins Klassenbuch.
Napíšu vám poznámku do třídní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist ein Eintrag von 26.
- Jo, to je jedno písmeno ze 26.
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönlicher Eintrag von Lieutenant Worf?
Je tam osobní deník poručíka Worfa?
   Korpustyp: Untertitel