Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Computer, was ist mit den Eintragungen für Sternzeit 46459?
Počítači, co se stalo se zápisy s datem 46459?
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Auf diesen Formularen gibt es Linien für die Eintragungen, aber Ihre Schrift wandert da hin, wo sie nicht hingehört.
Nu, tyto formuláře mají místa pro zápisy, ale vašemu rukopisu zřejmě nevyhovují.
„internationale Anmeldung“ einen Antrag auf internationale Eintragung;
„mezinárodní přihláška“ znamená žádost o mezinárodní zápis;
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
informace o tom, zda zápis je či není spojen s výhradou názvu;
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Von der Zwangslizenz kann erst nach der Eintragung Gebrauch gemacht werden.
Před tímto zápisem tato osoba nemá na používání nucené licence nárok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Spanien legte gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die Eintragung ein.
Španělsko podalo v souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Die Teileintragung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Eintragung.
Oddělený zápis si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původního zápisu.
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung zur Eintragung .
Po každé změně stanov předloží SPE rejstříku za účelem zápisu úplné znění stanov v platném znění.
Das Gemeinschaftsgeschmacksmustersystem und das System der internationalen Eintragung nach der Genfer Akte ergänzen einander.
Systém průmyslových vzorů Společenství a systém mezinárodního zápisu zavedený Ženevským aktem se vzájemně doplňují.
Berichtigungen von Fehlern bei der Eintragung einer Marke und bei der Veröffentlichung der Eintragung werden vom Amt veröffentlicht.“.
Opravu chyb v zápise ochranné známky a ve zveřejnění zápisu úřad zveřejní.“
Deutschland hat gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen diese Eintragung eingelegt.
Německo podalo v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 proti tomuto zápisu námitku.
Nach Eintragung in das in Artikel 14 genannte Register dürfen die Agenten oder Zweigniederlassungen ihre Tätigkeiten in dementsprechenden Aufnahmemitgliedstaat aufnehmen.
Po zápisu do rejstříku podle článku 14 může zástupce nebo pobočka začít vykonávat svoji činnost v příslušném hostitelském členském státě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eintragung des Fahrzeugs für den Betrieb im europäischen Eisenbahnnetz ist ohne bekannte erneute Eintragung abgelaufen.
Registrace vozidla pro provoz v evropské železniční síti skončila, aniž by došlo k opětovné registraci.
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida.
Dokumenty o registraci Facebooku v obchodním rejstříku jako Společnost s.r.o. registrovaná na Floridě.
Dokumente und Einzelheiten der Eintragung einer SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zulegen.
Listiny a údaje o registraci SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
subjekt, který byl dříve odpovědný za registraci vozidla,
Die Eintragung wird gewährt, nachdem festgestellt wurde, dass das Erzeugnis die für seine Produktkategorie geltenden Kriterien erfüllt.
Registrace bude provedena poté, co se ověří, že daný výrobek splňuje kritéria stanovená pro konkrétní kategorii výrobků.
Mitgliedstaat, in dem die Eintragung beantragt wird, und NSA, die das Fahrzeug zugelassen hat
Členský stát, ve kterém se žádá o registraci, a NSA, který vozidlu udělil povolení
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Toto nařízení stanovilo zvláště přísná kritéria pro účast, aby se předešlo registraci fiktivních podnikatelů.
Nachweis: Der Antragsteller hat die Satzung der Einrichtung und eine Bescheinigung über die amtliche Eintragung vorzulegen.
Důkaz: Žadatelé musejí předložit stanovy a osvědčení o úřední registraci organizace.
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, ist die Eintragung des Programmteilnehmers gegebenenfalls aus dem Verzeichnis zu löschen.
pokud není možné dosáhnout dodržování podmínek programu, případné ukončení registrace účastníka programu.
Ein Mitglied kann verlangen, dass der Antragsteller über einen rechtlichen Vertreter oder eine rechtliche Eintragung in seinem Gebiet verfügt.
Člen může požadovat, aby žadatel měl na jeho území právní zastoupení nebo registraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Eintragung für die Grenzkontrollstelle am Flughafen Manston wird gestrichen;
položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti Manston se zrušuje;
die Eintragung für Neos Kafkassos Straße erhält folgende Fassung:
položka pro silniční stanoviště Neos Kafkassos se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Hongkong zum Abfallcode B3010 erhält folgende Fassung:
Položka Hongkong týkající se kódu odpadu B3010 se nahrazuje tímto:
die Eintragung für die Grenzkontrollstelle am Flughafen Nottingham East Midlands erhält folgende Fassung:
položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti Nottingham East Midlands se nahrazuje tímto:
Oberdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Horní podlaží: [5] Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba vyškrtávat nic, pokud platí více než jedna položka).
Unterdeck: [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Dolní podlaží: [5] Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy není třeba vyškrtávat nic, pokud platí více než jedna položka).
die Eintragung für Neos Kafkassos Eisenbahn wird gestrichen;
položka pro železniční stanoviště Neos Kafkassos se zrušuje;
Die Eintragung für China erhält folgende Fassung:
Položka týkající se Číny se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Kroatien erhält folgende Fassung:
Položka týkající se Chorvatska se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für Indien erhält folgende Fassung:
Položka týkající se Indie se nahrazuje tímto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Džiugas“ wird abgelehnt.
Žádost o zapsání názvu „Džiugas“ se tímto zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Germantas“ wird abgelehnt.
Žádost o zapsání názvu „Germantas“ se tímto zamítá.
auf das Problem des identischen Namens wurde vor der Eintragung des Namens hingewiesen.
problém, který vyvstal v důsledku totožného názvu vznikl před zapsáním názvu.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy.
Die bloße Eintragung der Gesellschafter in ein vom Leitungsorgan geführtes Verzeichnis der Anteilseigner würde einen großen Rückschritt bedeuten.
Pouhé zapsání společníků do seznamu společníků spravovaného řídícím orgánem by znamenalo velký krok zpět.
2.2) Schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 GO)ß
2.2) písemné prohlášení k zapsání do rejstříku (článek 116 jednacího řádu)
Kühe und Färsen: Abstammungsnachweis oder Nachweis der Eintragung in das Herdbuch zur Bescheinigung der Rassereinheit
krávy a jalovice: osvědčení rodokmenu nebo osvědčení o zapsání do plemenné knihy potvrzující čistotu plemene
Gemäß dieser Einigung erhebt Schweden keinen Einspruch gegen die Eintragung der Bezeichnung „Lapin Poron liha“.
Na základě této dohody Švédsko nebrání zapsání názvu „Lapin Poron liha“.
Und schließlich besteht Gestaltungsfreiheit bei der Abschreibung von Bestandteilen des neuen abschreibungsfähigen Anlagevermögens, die in den ersten drei Jahren nach Eintragung in das Genossenschaftsregister angeschafft werden.
A konečně existuje také volné odpisování prvků odpisovatelných nových dlouhodobých aktiv získaných během prvních tří let po zapsání do rejstříku družstev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Gerald, möchtest du deine Eintragungen mit uns teilen?
Geralde, chtěl by ses podělit o své záznamy?
Eintragungen dürfen nicht gelöscht oder geändert werden.
Žádný záznam nesmí být vymazán nebo pozměněn.
Nun, meine Assistentin macht alle Eintragungen.
Moje asistentka se stará o všechny záznamy.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der Flugdurchführungsplan und die während des Fluges vorgenommenen Eintragungen folgende Punkte umfassen:
Provozovatel musí zajistit, aby používaný provozní letový plán a všechny záznamy prováděné za letu obsahovaly tyto body:
Wir haben Eintragungen von Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltung.
Pane Nessi, máme tu knihu se záznamy o platbách představitelům města Chicaga.
Artikel 3 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Ustanovení čl. 3 odst. 4 tohoto nařízení se použijí na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a registraci skotu.
Der Wagen wurde kürzlich gemietet, Es gibt keinen Haftbefehl, Keine aktuelle Eintragung,
vozidlo asi bylo nedávno zakoupeno, nemáme u něj žádné záznamy.
Nur fehlerhafte Eintragungen können aus dem Verzeichnis gelöscht werden.
Záznamy je možné ze seznamu odstranit pouze v případě chyby.
Die letzte Eintragung, bevor er heute den Dienst antrat.
To je jeho poslední záznam, pořídil ho, než šel ráno do služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
In diesem Fall enthält das Register des ersten Vorratslagers eine Eintragung über das zweite Vorratslager.
V tomto případě se do evidence prvního zásobovacího skladu zanesou údaje o druhém zásobovacím skladu.
dem Exemplar Nr. 8 des Formblatts IM4, bei dem in Feld 8 als einzige Eintragung Name und Anschrift des Lizenzinhabers angegeben sind.
kopie č. 8 formuláře IM 4 se jménem a adresou jmenovitého držitele, která je jediným údajem v kolonce 8.
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
Tato skutečnost vedla ke zpoždění při přijímání právního aktu, který zaručuje začlenění údajů o osvědčeních o registraci a státních poznávacích značkách vozidel, které byly odcizeny, neoprávněně užívány, pohřešují se nebo byly prohlášeny za neplatné
die Eintragungen in den Borddokumenten des Triebfahrzeugs zu überprüfen;
zkontrolovat údaje uvedené v dokumentech na palubě hnacího vozidla,
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Změny je třeba provést škrtnutím nesprávných údajů a případně doplněním údajů požadovaných.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Die Eintragung muss sich auf Vieh, Flächen oder Erzeugnisse beziehen, die der landwirtschaftlichen Aktivität des Betriebs im Rechnungsjahr entsprechen.
Všechny údaje se musí vztahovat na hospodářská zvířata, plochu pozemků a produkty podniku odpovídající činnostem v průběhu účetního období.
Steht vor der Eintragung in Spalte 1 ein „ex“, so bedeutet dies, dass die Regel in Spalte 3 nur für jenen Teil der Position gilt, der in Spalte 2 genannt ist.
Je-li v některých případech před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
podpora registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky členských států,
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky států EHP,
Da eine solche Regelung unerlässlich ist, wird im Änderungsantrag 31 vorgeschlagen, den Ablauf der Eintragung des Verbunds den für die Eintragung von Verbänden geltenden Regelungen zu unterwerfen und dabei gemäß dem Beschluss der Verbundsmitglieder über das anwendbare nationale Recht eines Mitgliedstaats den Ort der Eintragung und das zuständige Recht zu benennen.
Toto ustanovení je nezbytné a pozměňovací návrh 31 proto navrhuje, aby se proces registrace ESÚS řídil právními předpisy upravujícími registrování asociací a aby se místo registrace a rozhodné právo určilo podle toho, jaké právo si členové ESÚS pro ESÚS zvolí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eintragung ins Handelsregister
|
obchodní rejstřík
|
Eintragung in die Wählerliste
|
zápis do volebního seznamu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintragung
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eintragung ins Grundbuch.
tady je vstup do katastru.
bei Eintragung von Fischereiaufwandsdaten.
při zapisování údajů o intenzitě rybolovu.
Von der Eintragung ausgeschlossen sind
Do rejstříku se nezapíšou:
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
Zřízení a dokumentace zkusných ploch
Nicht für die erste Eintragung.
Není nutné při první registraci.
Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
[Křížkem „X“ označte jednu z možností:]
Annahme und Eintragung der Versandanmeldung
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
Gesamtfangmenge (kg): …Eintragung im Logbuch: …
Celková produkce (kg): …, uvedená v RD/LD: …
Nummer der Eintragung (falls zutreffend):
Referenční číslo v rejstříku (je-li relevantní):
Ihre letzte Eintragung von vor neun Jahren.
Ale já netuším, jestli takové důkazy vůbec jsou.
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
heslo „Oregon Tilth Certified Organic“ se zrušuje úplně;
Die Gemeinschaftsmarke wird durch Eintragung erworben.
Ochranné známky Společenství lze nabýt zápisem do rejstříku.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
Doplnit údaje do záznamů o zařízení.
Land der rechtlichen Verankerung oder der Eintragung
Země, v níž je subjekt právně zřízen či registrován.
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT
SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Rozdělení přihlášek a zapsaných ochranných známek
Probleme bei der Eintragung im zuständigen Handelsregister.
Problémy se zapsáním do příslušného obchodního rejstříku
Genehmigung der Eintragung im SISBACEN ist ungewiss.
Schválení záznamu v systému SISBACEN je nejisté
Das Fahrzeug hat eine gültige Eintragung.
Vozidlo má platnou registraci.
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Standardní formulář pro registraci povolených vozidel (1)
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: …
Identifikace subjektu žádajícího o registraci: …
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
vložit (za řádek pro Svalbard) řádek:
nach ihrer Eintragung in das Strafregister
po zaznamenání do rejstříku trestů
Eintragung des Transponder-Codes im Identifizierungsdokument
Zaznamenání kódu elektronického odpovídače do identifikačního dokladu
Zum Beispiel entsprechend der Eintragung im Handelsregister.
Například název zapsaný v obchodním nebo živnostenském rejstříku.
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
Popis a/nebo časový plán, který se má zaznamenat
Die Eintragung gilt ab 27. Juni 2008.
Použije se od 27. června 2008.
Besondere Kennzeichnung und Eintragung geimpfter Vögel
Zvláštní identifikace a zvláštní evidence očkovaných ptáků
Letzte Eintragung mit dem vorherigen Suchindex vergleichen.
Počítači, porovnat současné vyhledávání s minulým.
- Die Eintragung wird er nie wieder los.
Zůstane mu to na triku do konce života.
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Ochranná známka se nezapíše, a je-li zapsána, je možné ji prohlásit za neplatnou, pokud:
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung:
Ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou,
Die Behörden haben ihr bisher eine öffentliche Eintragung verweigert.
Řídící orgány jí zatím neumožnily se zaregistrovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eintragung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
včetně odkazu na zdroj specifikace podle čl.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat naléhavým postupem, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
Betrifft: Antrag auf Eintragung der geschützten Ursprungsbezeichnung „Chelčicko-Lhenické ovoce“
Předmět: Žádost o ochranu označení původu „Chelčicko-lhenické ovoce“
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat postupem pro naléhavé případy, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
heslo „Washington State Department of Agriculture“ se zrušuje úplně.
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
die RE der MS, in denen die Eintragung beantragt wird,
RE členského státu, v němž žádá o registraci,
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
subjekt, který byl dříve odpovědný za registraci vozidla,
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
Bei Weinessig ist keine Eintragung in die Bücher erforderlich.
Vedení evidenčních knih se nevyžaduje u vinného octa.
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
RE členského státu, v němž žádá o registraci,
Die Eintragung für „Zitronensäure“ wird durch folgende Eintragungen ersetzt:
Text v položce „kyselina citronová“ se nahrazuje tímto:
Die Eintragung für „Schwefelsäure“ wird durch folgende Eintragungen ersetzt:
Text v položce „kyselina sírová“ se nahrazuje tímto:
Ermäßigung der Eintragungs- und Hypothekensteuer und der Katastergebühren,
platbu pevně stanoveného poplatku namísto registračního cla, daně z hypotéky a katastrálních cel;
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Učinit rozhodující kroky k dokončení procesu evidence pozemků a nemovitostí.
Die Anmeldung zur Eintragung einer Marke muss mindestens Folgendes enthalten:
Přihláška ochranné známky musí obsahovat alespoň:
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
die Kriterien für die Eintragung in die Zuchtbücher;
kritéria pro zapisování do plemenných knih;
Eintragung von Änderungen und sonstigen Angaben hinsichtlich internationaler Eintragungen
Zaznamenávání změn a jiných záležitostí týkajících se mezinárodních zápisů
Alle Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte všechna jména v pořadí občanského stavu.
Die Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte příjmení v pořadí občanského stavu.
Die Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte jména v pořadí občanského stavu.
Bezugnahme auf das Rechtsinstrument zur Eintragung des Namens;
odkaz na právní nástroj pro ochranu názvu;
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE EINTRAGUNG DER RENTENBERECHTIGTEN UND IHRER FAMILIENANGEHÖRIGEN
POTVRZENÍ PRO REGISTRACI DŮCHODCŮ A JEJICH RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ
Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida.
Dokumenty o registraci Facebooku v obchodním rejstříku jako Společnost s.r.o. registrovaná na Floridě.
In Anhang I wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
Do tabulky v příloze I se vkládá cílový druh
In Anhang II wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
Do tabulky v příloze II se vkládá cílový druh
Datum (TT.MM.JJJJ) der Eintragung oder Hinterlegung der letztwilligen Verfügung:
Den (dd/mm/rrrr), kdy bylo pořízení registrováno nebo uloženo:
Ein Antrag auf Eintragung wird an die Behörde gestellt.
Žádost se podává u úřadu.
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
Osvobození od daní a poplatků za registraci
der Antragsteller die Eintragung der Marke bösgläubig beantragt hat.
přihlášku ochranné známky podal přihlašovatel, který nebyl v dobré víře.
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
Část týkající se Dánska se mění takto:
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
Část týkající se Španělska se mění takto:
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
Část týkající se Itálie se mění takto:
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
Část týkající se Nizozemska se mění takto:
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
Část týkající se Německa se mění takto:
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
Část týkající se Polska se mění takto:
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
Část týkající se Portugalska se mění takto:
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
Část týkající se Spojeného království se mění takto:
Eine Marke ist außerdem von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Ochranná známka se dále nezapíše, a je-li zapsána, je možné prohlásit ji za neplatnou, pokud:
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung eine Gebühr von bis zu 200 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 200 EUR .
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung eine Gebühr von bis zu 1000 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 1 000 EUR, v závislosti na velikosti podniku.
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že se ochranná známka nezapíše, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud a v rozsahu, v němž:
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung auszuschließen ist oder im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung zu unterliegen hat, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že se ochranná známka nezapíše, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud a v rozsahu, v němž:
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung proportional zur Größe des Unternehmens eine Gebühr von bis zu 1000 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 1 000 EUR, v závislosti na velikosti podniku .
Für die Eintragung von Namen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 ohne Namensvorbehalt eingetragen werden, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das eine Eintragung mit Namensvorbehaltermöglicht.
Měl by být zaveden postup, jenž umožní, aby názvy zapsané do rejstříku bez výhrady názvu podle nařízení (ES) č. 509/2006 mohly být zapsány s výhradou názvu.
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Každý členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud
Jeder Mitgliedstaat kann zudem vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud
Für die Eintragung aller Daten in das Gemeinschaftsregister kann zusätzliche Zeit gewährt werden.
Je možné poskytnout dodatečnou lhůtu na zařazení všech údajů do registru Společenství.
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 GO) eingereicht:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
Bei der Eintragung eines Aromas oder eines Ausgangsstoffes in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben,
Zápisem látky určené k aromatizaci do seznamu Společenství se určí:
Datum der Gründung (juristische Personen) oder Datum der amtlichen Eintragung als Wirtschaftsteilnehmer (natürliche Personen)
Datum vzniku v případě právnických osob nebo datum úředního uznání jako hospodářského subjektu v případě fyzických osob
und Anreize für die Eintragung von Schiffen in die Register der Mitgliedstaaten zu bieten.
a měla by poskytovat pobídky k registraci plavidel v rejstřících členských států.
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 der Geschäftsordnung) eingereicht:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 der Geschäftsordnung) einreichen:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
(von der Wissenschaftler- und Ingenieurskammer Zyperns (ETEK) ausgestellte Bescheinigung über die Eintragung in das Architektenregister)
(Osvědčení o registraci v registru architektů vydané Kyperskou vědeckotechnickou komorou (ETEK))
– Perit: von der Universita` ta" Malta ausgestelltes Lawrja ta" Perit, das zur Eintragung als "
- Perit: Lawrja ta` Perit udělovaný Università ta` Malta, který dává oprávnění k registraci jako
Der Fragesteller bezieht sich auf den tschechischen Antrag auf Eintragung der geschützten Ursprungsbezeichnung „Chelčicko-Lhenické ovoce“.
Má písemná otázka se týká české žádosti o ochranu označení původu „Chelčicko-lhenické ovoce“.
Deshalb wird die Eintragung im SIS und im VIS obligatorisch vorgegeben.
Musí být proto zaznamenán v SIS a ve VIS.
Der Wagen wurde kürzlich gemietet, Es gibt keinen Haftbefehl, Keine aktuelle Eintragung,
vozidlo asi bylo nedávno zakoupeno, nemáme u něj žádné záznamy.
Das Register enthält folgende Angaben bezüglich der Anmeldung und Eintragung von Unionsmarken:
Rejstřík obsahuje níže uvedené údaje týkající se přihlášek a zápisů ochranných známek EU:
In das Register wird unter Angabe des Tages der Vornahme der jeweiligen Eintragung ferner Folgendes eingetragen:
Rejstřík obsahuje také tyto záznamy, u kterých se vždy uvede den provedení záznamu:
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
Zápisy do rejstříku a poznámky uvedené v předchozím odstavci se považují za veřejné listiny.