Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eintragung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintragung zápis 1.733 zápisu 769 registrace 266 položka 158 zapsání 158 záznam 82 údaj 22 registrování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eintragung zápis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
   Korpustyp: EU
Computer, was ist mit den Eintragungen für Sternzeit 46459?
Počítači, co se stalo se zápisy s datem 46459?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
Když francouzští revolucionáři dobyli kdysi Bastillu, objevili v záznamech tento podivný zápis:
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Formularen gibt es Linien für die Eintragungen, aber Ihre Schrift wandert da hin, wo sie nicht hingehört.
Nu, tyto formuláře mají místa pro zápisy, ale vašemu rukopisu zřejmě nevyhovují.
   Korpustyp: Untertitel
„internationale Anmeldung“ einen Antrag auf internationale Eintragung;
„mezinárodní přihláška“ znamená žádost o mezinárodní zápis;
   Korpustyp: EU
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
informace o tom, zda zápis je či není spojen s výhradou názvu;
   Korpustyp: EU
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
   Korpustyp: EU
Von der Zwangslizenz kann erst nach der Eintragung Gebrauch gemacht werden.
Před tímto zápisem tato osoba nemá na používání nucené licence nárok.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintragung ins Handelsregister obchodní rejstřík
Eintragung in die Wählerliste zápis do volebního seznamu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintragung

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Eintragung ins Grundbuch.
tady je vstup do katastru.
   Korpustyp: Untertitel
bei Eintragung von Fischereiaufwandsdaten.
při zapisování údajů o intenzitě rybolovu.
   Korpustyp: EU
Von der Eintragung ausgeschlossen sind
Do rejstříku se nezapíšou:
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
Zřízení a dokumentace zkusných ploch
   Korpustyp: EU
Nicht für die erste Eintragung.
Není nutné při první registraci.
   Korpustyp: EU
Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
[Křížkem „X“ označte jednu z možností:]
   Korpustyp: EU
Annahme und Eintragung der Versandanmeldung
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
   Korpustyp: EU
Gesamtfangmenge (kg): …Eintragung im Logbuch: …
Celková produkce (kg): …, uvedená v RD/LD: …
   Korpustyp: EU
Nummer der Eintragung (falls zutreffend):
Referenční číslo v rejstříku (je-li relevantní):
   Korpustyp: EU
Ihre letzte Eintragung von vor neun Jahren.
Ale já netuším, jestli takové důkazy vůbec jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
heslo „Oregon Tilth Certified Organic“ se zrušuje úplně;
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsmarke wird durch Eintragung erworben.
Ochranné známky Společenství lze nabýt zápisem do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
Doplnit údaje do záznamů o zařízení.
   Korpustyp: EU
Land der rechtlichen Verankerung oder der Eintragung
Země, v níž je subjekt právně zřízen či registrován.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT
SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
   Korpustyp: EU
Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Rozdělení přihlášek a zapsaných ochranných známek
   Korpustyp: EU
Probleme bei der Eintragung im zuständigen Handelsregister.
Problémy se zapsáním do příslušného obchodního rejstříku
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Eintragung im SISBACEN ist ungewiss.
Schválení záznamu v systému SISBACEN je nejisté
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug hat eine gültige Eintragung.
Vozidlo má platnou registraci.
   Korpustyp: EU
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Standardní formulář pro registraci povolených vozidel (1)
   Korpustyp: EU
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: …
Identifikace subjektu žádajícího o registraci: …
   Korpustyp: EU
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
vložit (za řádek pro Svalbard) řádek:
   Korpustyp: EU
nach ihrer Eintragung in das Strafregister
po zaznamenání do rejstříku trestů
   Korpustyp: EU DCEP
Eintragung des Transponder-Codes im Identifizierungsdokument
Zaznamenání kódu elektronického odpovídače do identifikačního dokladu
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel entsprechend der Eintragung im Handelsregister.
Například název zapsaný v obchodním nebo živnostenském rejstříku.
   Korpustyp: EU
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
Popis a/nebo časový plán, který se má zaznamenat
   Korpustyp: EU
Die Eintragung gilt ab 27. Juni 2008.
Použije se od 27. června 2008.
   Korpustyp: EU
Besondere Kennzeichnung und Eintragung geimpfter Vögel
Zvláštní identifikace a zvláštní evidence očkovaných ptáků
   Korpustyp: EU
Letzte Eintragung mit dem vorherigen Suchindex vergleichen.
Počítači, porovnat současné vyhledávání s minulým.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eintragung wird er nie wieder los.
Zůstane mu to na triku do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Ochranná známka se nezapíše, a je-li zapsána, je možné ji prohlásit za neplatnou, pokud:
   Korpustyp: EU
Eine Marke ist von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung:
Ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou,
   Korpustyp: EU
Die Behörden haben ihr bisher eine öffentliche Eintragung verweigert.
Řídící orgány jí zatím neumožnily se zaregistrovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eintragung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
včetně odkazu na zdroj specifikace podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat naléhavým postupem, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Eintragung der geschützten Ursprungsbezeichnung „Chelčicko-Lhenické ovoce“
Předmět: Žádost o ochranu označení původu „Chelčicko-lhenické ovoce“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit begründet einen Vorrang der Eintragung in die Tagesordnung.
Body, které se mají projednat postupem pro naléhavé případy, mají přednost před ostatními body pořadu jednání.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
heslo „Washington State Department of Agriculture“ se zrušuje úplně.
   Korpustyp: EU
Beschleunigung der Eintragung von Agrarland in das Grundbuch.
Urychlit zápisy zemědělské půdy do katastru nemovitostí.
   Korpustyp: EU
die RE der MS, in denen die Eintragung beantragt wird,
RE členského státu, v němž žádá o registraci,
   Korpustyp: EU
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
subjekt, který byl dříve odpovědný za registraci vozidla,
   Korpustyp: EU
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
Toto zařazení končí dnem 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Bei Weinessig ist keine Eintragung in die Bücher erforderlich.
Vedení evidenčních knih se nevyžaduje u vinného octa.
   Korpustyp: EU
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
RE členského státu, v němž žádá o registraci,
   Korpustyp: EU
Die Eintragung für „Zitronensäure“ wird durch folgende Eintragungen ersetzt:
Text v položce „kyselina citronová“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Eintragung für „Schwefelsäure“ wird durch folgende Eintragungen ersetzt:
Text v položce „kyselina sírová“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Ermäßigung der Eintragungs- und Hypothekensteuer und der Katastergebühren,
platbu pevně stanoveného poplatku namísto registračního cla, daně z hypotéky a katastrálních cel;
   Korpustyp: EU
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Učinit rozhodující kroky k dokončení procesu evidence pozemků a nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung zur Eintragung einer Marke muss mindestens Folgendes enthalten:
Přihláška ochranné známky musí obsahovat alespoň:
   Korpustyp: EU
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
podle závažnosti porušení závazků hospodářskému subjektu dočasně pozastaví nebo zruší registraci.
   Korpustyp: EU
die Kriterien für die Eintragung in die Zuchtbücher;
kritéria pro zapisování do plemenných knih;
   Korpustyp: EU
Eintragung von Änderungen und sonstigen Angaben hinsichtlich internationaler Eintragungen
Zaznamenávání změn a jiných záležitostí týkajících se mezinárodních zápisů
   Korpustyp: EU
Alle Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
   Korpustyp: EU
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte všechna jména v pořadí občanského stavu.
   Korpustyp: EU
Die Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte příjmení v pořadí občanského stavu.
   Korpustyp: EU
Die Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte jména v pořadí občanského stavu.
   Korpustyp: EU
Bezugnahme auf das Rechtsinstrument zur Eintragung des Namens;
odkaz na právní nástroj pro ochranu názvu;
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE EINTRAGUNG DER RENTENBERECHTIGTEN UND IHRER FAMILIENANGEHÖRIGEN
POTVRZENÍ PRO REGISTRACI DŮCHODCŮ A JEJICH RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ
   Korpustyp: EU
Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
   Korpustyp: EU IATE
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida.
Dokumenty o registraci Facebooku v obchodním rejstříku jako Společnost s.r.o. registrovaná na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang I wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
Do tabulky v příloze I se vkládá cílový druh
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang II wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
Do tabulky v příloze II se vkládá cílový druh
   Korpustyp: EU DCEP
Datum (TT.MM.JJJJ) der Eintragung oder Hinterlegung der letztwilligen Verfügung:
Den (dd/mm/rrrr), kdy bylo pořízení registrováno nebo uloženo:
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Eintragung wird an die Behörde gestellt.
Žádost se podává u úřadu.
   Korpustyp: EU
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
Osvobození od daní a poplatků za registraci
   Korpustyp: EU
der Antragsteller die Eintragung der Marke bösgläubig beantragt hat.
přihlášku ochranné známky podal přihlašovatel, který nebyl v dobré víře.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
Část týkající se Dánska se mění takto:
   Korpustyp: EU
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
Část týkající se Španělska se mění takto:
   Korpustyp: EU
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
Část týkající se Itálie se mění takto:
   Korpustyp: EU
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
Část týkající se Nizozemska se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
Část týkající se Německa se mění takto:
   Korpustyp: EU
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
Část týkající se Polska se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
Část týkající se Portugalska se mění takto:
   Korpustyp: EU
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
Část týkající se Spojeného království se mění takto:
   Korpustyp: EU
Eine Marke ist außerdem von der Eintragung ausgeschlossen oder unterliegt im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung, wenn
Ochranná známka se dále nezapíše, a je-li zapsána, je možné prohlásit ji za neplatnou, pokud:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung eine Gebühr von bis zu 200 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 200 EUR .
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung eine Gebühr von bis zu 1000 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 1 000 EUR, v závislosti na velikosti podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že se ochranná známka nezapíše, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud a v rozsahu, v němž:
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung auszuschließen ist oder im Falle der Eintragung der Nichtigerklärung zu unterliegen hat, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že se ochranná známka nezapíše, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud a v rozsahu, v němž:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle, bei der ein Antrag auf Eintragung gestellt wurde, kann für die Eintragung proportional zur Größe des Unternehmens eine Gebühr von bis zu 1000 EUR erheben.
Příslušný subjekt, u něhož byla podána žádost o registraci, si může za registraci účtovat poplatek do výše 1 000 EUR, v závislosti na velikosti podniku .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Eintragung von Namen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 ohne Namensvorbehalt eingetragen werden, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das eine Eintragung mit Namensvorbehaltermöglicht.
Měl by být zaveden postup, jenž umožní, aby názvy zapsané do rejstříku bez výhrady názvu podle nařízení (ES) č. 509/2006 mohly být zapsány s výhradou názvu.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Každý členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána do rejstříku, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann zudem vorsehen, dass eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen ist oder im Falle der Eintragung der Ungültigerklärung unterliegt, wenn und soweit
Členský stát může stanovit, že ochranná známka nesmí být zapsána, a je-li zapsána, může být prohlášena za neplatnou, pokud
   Korpustyp: EU
Für die Eintragung aller Daten in das Gemeinschaftsregister kann zusätzliche Zeit gewährt werden.
Je možné poskytnout dodatečnou lhůtu na zařazení všech údajů do registru Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 GO) eingereicht:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Eintragung eines Aromas oder eines Ausgangsstoffes in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben,
Zápisem látky určené k aromatizaci do seznamu Společenství se určí:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Gründung (juristische Personen) oder Datum der amtlichen Eintragung als Wirtschaftsteilnehmer (natürliche Personen)
Datum vzniku v případě právnických osob nebo datum úředního uznání jako hospodářského subjektu v případě fyzických osob
   Korpustyp: EU DCEP
und Anreize für die Eintragung von Schiffen in die Register der Mitgliedstaaten zu bieten.
a měla by poskytovat pobídky k registraci plavidel v rejstřících členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 der Geschäftsordnung) eingereicht:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 der Geschäftsordnung) einreichen:
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
   Korpustyp: EU DCEP
(von der Wissenschaftler- und Ingenieurskammer Zyperns (ETEK) ausgestellte Bescheinigung über die Eintragung in das Architektenregister)
(Osvědčení o registraci v registru architektů vydané Kyperskou vědeckotechnickou komorou (ETEK))
   Korpustyp: EU DCEP
– Perit: von der Universita` ta" Malta ausgestelltes Lawrja ta" Perit, das zur Eintragung als "
- Perit: Lawrja ta` Perit udělovaný Università ta` Malta, který dává oprávnění k registraci jako
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller bezieht sich auf den tschechischen Antrag auf Eintragung der geschützten Ursprungsbezeichnung „Chelčicko-Lhenické ovoce“.
Má písemná otázka se týká české žádosti o ochranu označení původu „Chelčicko-lhenické ovoce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Eintragung im SIS und im VIS obligatorisch vorgegeben.
Musí být proto zaznamenán v SIS a ve VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wagen wurde kürzlich gemietet, Es gibt keinen Haftbefehl, Keine aktuelle Eintragung,
vozidlo asi bylo nedávno zakoupeno, nemáme u něj žádné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Register enthält folgende Angaben bezüglich der Anmeldung und Eintragung von Unionsmarken:
Rejstřík obsahuje níže uvedené údaje týkající se přihlášek a zápisů ochranných známek EU:
   Korpustyp: EU
In das Register wird unter Angabe des Tages der Vornahme der jeweiligen Eintragung ferner Folgendes eingetragen:
Rejstřík obsahuje také tyto záznamy, u kterých se vždy uvede den provedení záznamu:
   Korpustyp: EU
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
Zápisy do rejstříku a poznámky uvedené v předchozím odstavci se považují za veřejné listiny.
   Korpustyp: EU