Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
Kane urychlil vstup vlastní země do jedné války a protestoval proti účasti ve válce druhé.
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
Verlangen einige von den Clubs nicht 30 Pfund Eintritt?
Nechtěj nějaký tyhle kluby 30 babek jen za vstup?
Mit zunehmender Nachfrage ermutigte die GAVIAlliance andere Lieferanten zum Eintritt in den Markt, und der Preis fiel.
Jak poptávka po vakcíně rostla, GAVI motivovala ke vstupu na trh další dodavatele a cena strmě klesla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du brauchst 25.000 Dollar für den Eintritt.
Potřebuješ $25, 000 na vstup.
Präsident Charles de Gaulle hat Großbritanniens Eintritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zweimal blockiert.
Prezident Charles de Gaulle dvakrát zablokoval britský vstup do Evropského hospodářského společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das sollte für den Eintritt reichen.
To samo by mi mělo zaručit vstup.
(4) Die Öffnung des Schienengüterverkehrsmarkts hat den Eintritt neuer Betreiber ins Schienennetz ermöglicht.
(4) Otevření trhu železniční nákladní dopravy umožnilo novým provozovatelům vstup na železniční síť.
Vor Eintritt in Zone Alpha muss ich noch 120 Tanks zuschweißen.
Před vstupem do zóny Alfa musím utěsnit ještě 120 nádrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Ich sollte der Sicherheit einen unautorisierten Eintritt melden.
Víš, jen pro jistotu bys měl nahlásit možnost neoprávněného vstupu.
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
Sie wären sich beim Eintritt selbst verbrannt, wenn nicht letzte Nacht jemand die Atmosphäre abgeschaltet hätte.
Rozpadli by se při vstupu, kdyby někdo nevypnul atmosféru.
Mit zunehmender Nachfrage ermutigte die GAVIAlliance andere Lieferanten zum Eintritt in den Markt, und der Preis fiel.
Jak poptávka po vakcíně rostla, GAVI motivovala ke vstupu na trh další dodavatele a cena strmě klesla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man empfing Sie doch nicht zu rau beim Eintritt nach Cardassia?
Snad vás při vstupu do cardassijského prostoru nepřivítali příliš hrubě.
Die Finanzierungsmechanismen dürfen nicht dazu führen, dass fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
Opatření na financování nesmí odrazovat vnější podniky nebo nové subjekty od vstupu na určité vnitrostátní nebo regionální trhy.
Nach Eintritt in die Atmosphäre wird diese heiße Kugel aus Magma die Polarkappen zum Schmelzen bringen und eine weltweite Überschwemmung verursachen.
- Po vstupu do atmosféry žhavá koukle magmatu - zasáhne a rozpustí polární ledovce a způsobí globální záplavy.
es gibt sogar Gerüchte um den Eintritt der Arbeiterpartei in eine Regierung der nationalen Einheit.
Hovoří se dokonce o vstupu Strany práce do vlády národní jednoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese königlichen Matronen bei Eintritt des Taubeneis kein Blut wahrnehmen, gilt die künftige Braut als entehrt.
Pokud tyto královské matróny neuvidí při vstupu holubova vejce krev, má se za to, že budoucí nevěsta byla poskvrněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eintritt der Immunität : 2 Wochen nach der Grundimmunisierung .
Nástup imunity je zajištěn 2 týdny po základní vakcinaci .
Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung.
interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění.
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
Im Vergleich zu subkutan injiziertem löslichen Humaninsulin hat inhalatives Humaninsulin , wie die schnell wirkenden Insulinanaloga , einen rascheren Eintritt der glukosesenkenden Wirkung zur Folge .
Inhalační lidský inzulín , stejně jako rychle účinkující analoga inzulínu , má rychlejší nástup hypoglykemizujícího účinku v porovnání se subkutánně podávaným rozpustným lidským inzulínem .
Im Vergleich zu subkutan injiziertem löslichen Humaninsulin hat inhalatives Humaninsulin, wie die schnell wirkenden Insulinanaloga, einen rascheren Eintritt der glukosesenkenden Wirkung zur Folge. zn
Inhalační lidský inzulín, stejně jako rychle účinkující analoga inzulínu, má rychlejší nástup hypoglykemizujícího účinku v porovnání se subkutánně podávaným rozpustným lidským inzulínem.
Leider hatte Merkels Wahlkampf einen beschwerlichen Start, und der jüngste Eintritt von Oskar Lafontaines extremer Linkspartei in das Schlachtgewühl macht unter Umständen die Bildung einer Großen Koalition zwischen der CDU und der SPD notwendig.
Merkelové kampaň bohužel začíná obklopena množstvím úskalí a nedávný nástup krajně levicové strany Oskara Lafontaina do boje by si mohl vynutit vytvoření velké koalice mezi křesťanskými a sociálními demokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Patienten mit Typ-1- und Typ-2-Diabetes hat inhalatives Humaninsulin in den ersten Stunden ge nach der Applikation einen schnelleren Eintritt der blutzuckersenkenden Wirkung als subkutan injiziertes, schnell wirkendes Humaninsulin. än
U pacientů s diabetem 1. nebo 2. typu má inhalační lidský inzulín v porovnání se subkutánně podaným rychle účinkujícím lidským inzulínem rychlejší nástup hypoglykemizujícího účinku v počátečních již
Bei Patienten mit Typ-1- und Typ-2-Diabetes hat inhalatives Humaninsulin in den ersten Stunden ge nach der Applikation einen schnelleren Eintritt der blutzuckersenkenden Wirkung als subkutan injiziertes, schnell wirkendes Humaninsulin. än
U pacientů s diabetem 1. nebo 2. typu má inhalační lidský inzulín v porovnání se subkutánně podaným rychle účinkujícím lidským inzulínem rychlejší nástup hypoglykemizujícího účinku v počátečních hodinách po podání dávky. již
Neben den Regelungsänderungen haben die Auswirkungen der neuen Technologien und der Eintritt neuer Marktteilnehmer dazu geführt, dass sich die Transaktionsgeschwindigkeiten erhöhten, der Hochfrequenzhandel zunahm und die Kunden der Mitglieder von Handelsplattformen verstärkt direkten Zugang zu den Märkten erhielten, wodurch diese schneller und dynamischer wurden.
Kromě změn v důsledku regulace vedl vliv nových technologií a nástup nových účastníků trhu k vyšší rychlosti obchodování, růstu vysokofrekvenčního obchodování a k nárůstu přímého přístupu klientů členů platforem obchodování, a proto i k rychlejším a dynamičtějším trhům.
Bei Patienten mit Typ-1 - und Typ-2-Diabetes hat inhalatives Humaninsulin in den ersten Stunden nach der Applikation einen schnelleren Eintritt der blutzuckersenkenden Wirkung als subkutan injiziertes , schnell wirkendes Humaninsulin .
U pacientů s diabetem 1 . nebo 2 . typu má inhalační lidský inzulín v porovnání se subkutánně podaným rychle účinkujícím lidským inzulínem rychlejší nástup hypoglykemizujícího účinku v počátečních hodinách po podání dávky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bezahlte sechs Dollar Eintritt, würdigte die Ausstellungsstücke aber keines Blickes und beachtete das Auditorium gar nicht, wo eine Podiumsdiskussion über natürliche Geburt stattfand.
Zaplatil šest dolarů vstupného, ale na vystavené exponáty ani nepohlédl a ani nenakoukl do přednáškové síně, kde právě probíhala panelová diskuse o přirozených porodních metodách.
Hätte ich bloß $10.000 für den Eintritt.
Kéž bych tak měl 10 000 na vstupné.
Kein Eintritt, wenig Mindestverzehr. Dixie bis 4:00 Uhr morgens.
Žádné vstupné, minimum světla a dixie do čtyř do rána.
Wir machen 'ne Party mit Eintritt.
Co pořádat večírek a vybírat vstupné.
Ich stecke dich in einen Käfig, fahre durch das ganze Land und nehme Eintritt.
Zavřu tě do klícky procestuju s tebou zem a budu za tebe vybírat vstupné.
Einlösbar für Eintritt, Fahrten, Souvenirs.
Můžete s nimi platit za vstupné, kolotoče, suvenýry.
Sie sollten Eintritt verlangen.
Měl byste tu vybírat vstupné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den belgischen Behörden zufolge lagen vor dem Eintritt von Duferco die in den sowohl von Clabecq als auch von La Louvière abgeschlossenen Bearbeitungsverträgen vorgesehenen Gebühren zwischen […].
Podle belgických orgánů se před příchodem Duferco provize stanovené ve smlouvách o zastupování uzavřených jak Clabecq tak La Louvière pohybují mezi […].
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
Muže, který podle mě musí být představen. A jehož příchod mezi nás byl tak odvážný.
Im Hinblick auf die Infrastrukturentwicklung der Inselgruppe und die indirekten Auswirkungen durch den Eintritt weiterer Unternehmen in den Kreuzfahrtmarkt hat die Kommission festgestellt, dass die Behauptungen der französischen Behörden durch keine Zahlen belegt wurden und bei der Würdigung der Beihilfemaßnahme für die Le Levant nicht berücksichtigt zu werden brauchten.
co se týká účinku na rozvoj infrastruktur souostroví a nepřímých dopadů spojených s příchodem dalších subjektů provozujících okružní plavby, Komise konstatovala, že tvrzení francouzských orgánů nebyla vyčíslena a že nebylo třeba k nim přihlížet při posuzování opatření podpory pro Le Levant.
Ich kündige hiermit meinen Eintritt in Ihr Privatdomizil an.
Oznamují vám můj příchod do vašeho trvalého bydliště.
Es entstand ein allgemeiner Andrang nach den Türen; der König hatte jedoch befohlen, daß dieselben unmittelbar nach seinem Eintritt geschlossen werden sollten; und auf des Zwerges Vorschlag waren diesem die Schlüssel übergeben worden.
Jak už to v panice bývá, všechno se překotně hrnulo ke dveřím, jenže král nařídil, aby po jeho příchodu byly dveře okamžitě zamčeny a klíče odevzdány Skokanovi, jak to ostatně sám trpaslík předem navrhl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
V době začátku pracovní neschopnosti byl žadatel
Auf Grund der langen Verfahrensdauern in Wirtschaftssachen wird nicht auf den Eintritt der Rechtskraft abgestellt, um Rechtsunklarheit und überlange Ausschlussdauern zu vermeiden.
S ohledem na délku soudních řízení týkajících se majetkových trestných činů neodpovídá den vynesení konečného rozsudku začátku doby vyloučení s cílem zabránit právní nejistotě a příliš dlouhým dobám vyloučení.
Ich denke, wir müssen uns auch stärker auf andere Mittel zur Verbesserung der Pensions- und Rentensysteme, wie zum Beispiel die zeitliche Festlegung des Eintritts in das Berufsleben, eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, eine "flexible" Festlegung des Pensions- bzw. Rentenalters, die Einführung von Mindeststandards für Pensionen und Renten usw. konzentrieren.
Jsem toho názoru, že se musíme také více zaměřit na další způsoby zlepšení důchodových systémů, jako například načasování začátku pracovního života, lepší sladění pracovního a rodinného života, "pružnější" stanovení věku odchodu do důchodu, zavedení minimálních norem pro důchody atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Eintritt wäre er fast hingefallen, denn hinter der Tür war noch eine Stufe.
U vchodu by byl skoro upadl, neboť za dveřmi byl ještě stupeň.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
Musel se nejdřív pomalu otočit kolem jednoho z křídel dveří, a to velice opatrně, nechtěl-li se zrovna před vchodem do pokoje svalit na záda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden Patienten mit einem EDSS-Wert von 1, 0 bis 3, 5 zum Zeitpunkt des Eintritts in die klinische Studie eingeschlossen .
Pacienti s EDSS 1, 0 až 3, 5 při vstupu byli zařazeni do klinické studie .
Ich bin ein starker Befürworter ihres Eintritts in die Föderation.
Jsem zastáncem jejich vstupu do Federace.
Die tatsächlichen Flugrouten unterscheiden sich jedoch häufig erheblich von der Großkreisentfernung, bedingt durch Überlastung des Luftraums und durch Beschränkungen des Eintritts in den Luftraum.
Skutečné letové trasy se však od vzdušné vzdálenosti často podstatně liší v důsledku hustého letového provozu a omezení vstupu do vzdušného prostoru.
Die JiB-Initiative enthält grundlegende Vorgehensweisen zur mobilitätsbasierten Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung der Jugendlichen und somit zur Erleichterung ihres Eintritts in den Arbeitsmarkt.
Mládež v pohybu nastiňuje klíčové směry činnosti pro posílení vzdělávání a odborné přípravy mladých lidí prostřednictvím mobility, a tudíž pro usnadnění jejich vstupu na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
postupy použité k blokování vstupu buněk do S-fáze,
Der Angriff fügt Bulgarien erheblichen Schaden zu, da dieser Kampf angesichts des Kooperations- und Kontrollverfahrens und auch des voraussichtlichen Eintritts in den Schengen-Raum für das Land von größter Wichtigkeit ist.
Tento útok Bulharsko velmi poškozuje, protože tento boj je pro tuto zemi nesmírně důležitý vzhledem k jejímu mechanismu spolupráce a ověřování i vzhledem k jejímu budoucímu vstupu do schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die oben beschriebenen Maßnahmen bieten einen Rahmen zur Förderung des Eintritts neuer Marktteilnehmer auf dem irischen Bankenmarkt und beschränken somit die durch die Beihilfe an die Bank verursachten Wettbewerbsverzerrungen.
Výše popsaná opatření poskytují rámec, který má nové účastníky podnítit ke vstupu na irský bankovní trh, a omezí tudíž narušení hospodářské soutěže způsobené podporou, která byla bance poskytnuta.
Es ist gut, dass die Kommission den Schwerpunkt auf jenen entscheidenden Moment des Eintritts in den Arbeitsmarkt gelegt hat, exakt auf den Moment auf den auch ich den Schwerpunkt legen möchte.
Je dobré, že se Komise zaměřila na tento klíčový moment vstupu na trh práce, což je přesně to, na co bych se chtěla soustředit i já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die italienische Regierung tatsächlich um die Lebensbedingungen Minderjähriger besorgt ist, dann sollte sie Maßnahmen für die Gesundheit der Lagerbewohner, Förderung der sozialen Teilhabe und Integration und Förderung des Schulbesuchs und des Eintritts in das Arbeitsleben ergreifen.
Pokud je italská vláda skutečně znepokojena životními podmínkami nezletilých, měla by přijmout opatření na zajištění řádných zdravotních podmínek v táborech, na posílení sociálního začlenění a integrace a na podporu vzdělání a vstupu do pracovního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die Erzeugnisse am Ort des Eintritts in das Gebiet der Gemeinschaft umgeladen und auf dem Seeweg in einen anderen Mitgliedstaat befördert, so wendet dieser Mitgliedstaat die Artikel 17 und 18 an.
Pokud jsou v místě vstupu na území Společenství produkty překládány a přepravovány po moři do jiného členského státu, provedou se ustanovení článků 17 a 18 v tomto členském státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir müssen uns auch stärker auf andere Mittel zur Verbesserung der Pensions- und Rentensysteme, wie zum Beispiel die zeitliche Festlegung des Eintritts in das Berufsleben, eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, eine "flexible" Festlegung des Pensions- bzw. Rentenalters, die Einführung von Mindeststandards für Pensionen und Renten usw. konzentrieren.
Jsem toho názoru, že se musíme také více zaměřit na další způsoby zlepšení důchodových systémů, jako například načasování začátku pracovního života, lepší sladění pracovního a rodinného života, "pružnější" stanovení věku odchodu do důchodu, zavedení minimálních norem pro důchody atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eintritt frei
vstup volný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freie Eintritt in Museen und Kunstgalerien hat in Schottland und im Vereinigten Königreich ohne jeden Zweifel zu einem Besucherrekord in kulturellen Einrichtungen geführt.
Volný vstup do muzeí a uměleckých galerií, rozhodně ve Skotsku a Spojeném království, znamenal rekord v počtu návštěvníků kulturních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintritt
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to průniková oblast 88.
- Gleich nach meinem Eintritt.
Přímo z civilního života, pane.
Eintritt in den Erdorbit.
Vstupujeme na orbitu Země.
Eine Minute bis Eintritt.
Jedna minuta do oblasti mlhoviny.
- Man sollte Eintritt nehmen.
- Někdo by měl prodávat lístky. Jasně.
Unautorisierter Eintritt ins Schiff.
Nepovolený transport na loď.
Achtung/ Eintritt nicht erfolgt.
Sehnal jsem to, co je na seznamu.
Was immer zuletzt eintritt.
Podle toho, co bude delší.
Verflucht bei deinem Eintritt.
Prokletý při vcházení a prokletý při vycházení.
ORGANSPENDE NACH EINTRITT DES HIRNTODS
POSTUP DAROVÁNÍ ORGÁNU PO MOZKOVÉ SMRTI
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
"Muss das wirklich Eintritt kosten?"
On přeci ví, jestli jsme připraveni.
Eintritt in die obere Troposphäre.
Vlétáme do horní troposféry.
Alle hier haben Eintritt bezahlt.
Všichni jsme platil 50 centů.
- Dann müssen Sie Eintritt zahlen.
- Musíte si koupit vstupenku.
Eintritt in die Armee '53.
Přihlásit se do armády, 1953.
Der Eintritt deckt die Kosten.
- Der Eintritt ist Ihnen gewährt.
Kein Zeichen von gewaltsamen Eintritt.
Žádné známky násilného vniknutí.
Eintritt in synchrone Umlaufbahn, Captain.
Vstupujeme na oběžnou dráhu, kapitáne.
Aber was kostet der Eintritt?
Jen aby nechtěli náhradu škody!
- Eintritt in die neutrale Zone.
Vstupujeme do neutrální zóny.
Eintritt in den südlichen Tunnel!
Vstupujeme do jižního tunelu.
- Hier muss man Eintritt zahlen.
- Tady je potřeba zacvakat, aby ses sem dostal.
Der Eintritt kostet 50 Cent.
Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.
Už to. jak vcházela, bylo pro něj hrozné.
Leerlaufzeit bis Eintritt in Energiesparmodus (min)
Čas čekání, po kterém se spustí režim úspory energie (min)
Wenn das eintritt, kümmern wir uns darum.
Pak se s nimi vypořádáme.
Ist das ein Bahnhof? Ich nehme Eintritt.
Jeder, der in diese verrückte Atmosphäre eintritt.
"Každý" je kdokoliv, kdo se dostane do týhle podivný atmosféry.
Dieses Mädchen sie ist dein Eintritt?
Tahle dívka, to je tvoje vstupenka?
Das erörtern wir, wenn dieser Notfall eintritt.
Není třeba se tím zabývat, dokud to nebude nutné.
Dafür hätte ich Eintritt verlangen können.
Na to by měl Saul lístek do první řady.
Das geschah nach Eintritt des Todes.
Udělal to až po jejich smrti.
Für Kinder unter 16 Jahren Eintritt verboten!
Dětem do šestnácti let nepřístupno.
In 65 Minuten Eintritt in Mars-Orbit.
Šedesát pět minut do dosažení oběžné dráhy Marsu.
Nein, nicht bis das Stockholm-Syndrom eintritt.
Ne, dokud nepodlehneš stockholmskému syndromu.
Eintritt in Erdraum in sieben Sekunden.
Konec dočasného zrychlování za sedm vteřin.
Eintritt frei, gute Sicht von allen Plätzen.
Slavný konec světa! Neplaťte už svoje dluhy.
Durchschnittliche Lufttemperatur beim Eintritt in den Trockner
průměrná teplota vzduchu u vstupního bodu sušičky
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
V době začátku pracovní neschopnosti byl žadatel
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
došlo k závažným ekonomickým či tržním událostem;
nach der Zustellung einer Kündigungsmitteilung eintritt ) .
platné až na základě doručení oznámení o neplnění ) .
Lass alle rein und kassier Eintritt dafür.
Co to otevřít pro veřejnost a vybírat vstupný?
Freier Eintritt für ganz Montana heute Nacht.
Pití zadarmo pro celou Montanu.
Schusswunde. Eintritt am unteren Rücken. Durchschuss.
Střelná rána do zad, která prošla skrz.
Ungefähr eine Stunde nach Eintritt des Todes.
Podle koronera hodinu po její smrti.
Bis er in ihre Welt eintritt.
Až se nakonec stanou úplnou součástí sekty.
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
Das bin ich, der das Fenster eintritt.
To budu já, jak vykopávám okno.
Und dein Eintritt nach Rom, Arthur.
A tvůj návrat do Říma, Artuši.
Wenige haben Eintritt in Ihr Haus.
K vám se jen tak někdo nedostane.
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, eigene Lagerung (ESOB)
čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky (ESOB),
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Blockausführung (ESCC);
čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém uspořádání (ESCC),
Block-Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Inlineausführung (ESCCi);
čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém inline uspořádání (ESCCi),
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
dochází ke ztrátě stability v důsledku místního zborcení,
Je eher dies eintritt, umso besser.
Čím dříve se tak stane, tím lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eintritt in die Atmosphäre in 40 Sekunden.
Za 40 vteřin vstoupí do atmosféry,
- Vince, der "nie klopft, bevor er eintritt".
Vince, "nikdy neklepe, než vstoupí."
Eintritt in die Umlaufbahn klappt exakt.
Na chlup přesně dosedne na orbit.
Es dauert jedoch, bis die Wirkung eintritt.
Ale potrvá, než nabude účinnosti.
Mein eigener Enkel will Eintritt von mir.
Musím platit, abych viděl vnuka.
Es ist wie ein "Eintritt verboten"
Je to jako s cedulí "Nevstupujte".
Das sind unsere Eintritts Karten zum Karneval.
Tohle jsou naše vstupenky na karneval.
Ich garantierte eine Gratis-Körperenthaarung bei Eintritt.
K zápisu jsem dal každýmu voskovou depilaci zdarma.
Eintritt in die US-Armee: 1960.
Eintritt in die Polizei von San Diego:
Tentýž rok nastoupil u policie v San Diegu.
Der Eintritt einer Vereinbarung hängt vom Eintritt mindestens einer anderen Vereinbarung ab.
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
„vodním čerpadlem s axiálním vstupem s vlastními ložisky“ (ESOB) se rozumí vodní čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky;
für Strafvollzugsbedienstete, wenn der Eintritt des Versicherungsfalls während einer Dienstzeit im Strafvollzugsdienst eintritt:
pro příslušníky vězeňské služby, došlo-li k pojistné události během období výkonu takovéto služby:
Üblicherweise dauert es mehrere Wochen , bis die volle Wirkung eintritt .
Obvykle to trvá několik týdnů , než pocítíte plný účinek .
Es ist ihre eigene Fraktion, die dafür eintritt.
A vaše vlastní skupina to obhajuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das eintritt, dann haben wir Sternschnuppenstunden für Europas Versorgungssicherheit.
Když dosáhneme tohoto stupně, ochrana potravin v Evropě se propadne ještě hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Risiko bleibt bestehen bis eine deutliche Remission eintritt .
Toto riziko přetrvává , dokud nenastane signifikantní remise .
Falls dies eintritt, sollte der Patient einen Arzt konsultieren.
V případě výskytu krvácení z konečníku je třeba, aby se pacient poradil s lékařem.
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Wirkungsweise (einschließlich Dauer bis zum Eintritt der Wirkung)
Způsob účinku (včetně opožděného účinku)
Eintritt frei, Multimedia-Guide in 23 Sprachen erhältlich
Multimediální průvodce je dostupný ve všech 23 oficiálních jazycích Evropské unie
Bei Eintritt einer Schwangerschaft sollte NutropinAq abgesetzt werden .
Léčba NutropinAq má být v době těhotenství přerušena .
Wenn eine Schwangerschaft eintritt, muss FORSTEO abgesetzt werden.
V případě těhotenství by měla být léčba přípravkem FORSTEO ukončena.
Wir werden im Lebensmittelladen positioniert sein, wenn das Ziel eintritt.
Budeme rozmístěni vevnitř v potravinách, když cíl vejde.
Ich hätte von diesen Mistkerlen Eintritt verlangen sollen.
Měl jsem z těch parchantů dostat přiznání.
Seid ihr gut genug, um Eintritt zu verlangen?
Jste dost dobrý na to, abyste vybírali vstupný?
Ich werde Satellitenkarten holen, für Eintritts und Austrittspunkte.
Stáhnu satelitní snímky, vyhodnotím je a přinesu.
Und sobald der Tod eintritt, wird ein Monster geboren.
Denken Sie, mein Eintritt in die Flotte war ein Fehler?
Moje kariéra ve Flotile nebyla omylem.
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
Darum müssen wir zusammenarbeiten, damit es nicht eintritt.
Proto musíme spolupracovat, abychom tomu zabránili.
Wie wäre es mit freiem Eintritt für dich?
Co kdybys měl ten taneček zadara?
Wenn es sich rumspricht, können wir Eintritt nehmen.
Jakmile se to roznese, mohli bychom začít prodávat vstupenky.
Sind die Triebwerke der Bremszündung für Eintritt bereit? Triebwerke?
Nahoď brzdící pohon a M.O.I. motory.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Wenn eine Katastrophe eintritt, zählt jede Stunde, Sir.
Během pohromy je každá hodina drahá, pane.
Wir organisieren eine fette Party, die Eintritt kostet.
-Nene, uspořádáme velkej mejdan se vstupným.
Wir lassen sie für den Eintritt und den Alk blechen.
Placený vstupy, chlast seženem.
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
Jako převlek, který bych mohl nosit, když se stanou věci jako ta exploze.
mittlerer statischer Differenzdruck zwischen CFV-Eintritt und CFV-Austritt ΔpCFV;
střední rozdíl statických tlaků mezi vstupem a výstupem CFV, ΔpCFV;