Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eintritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintritt vstup 287 vstupu 139 nástup 11 vstupné 8 příchod 5 začátek 3 vchod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eintritt vstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
   Korpustyp: EU
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
Kane urychlil vstup vlastní země do jedné války a protestoval proti účasti ve válce druhé.
   Korpustyp: Untertitel
der absolute Druck am Eintritt des Venturirohrs, kPa.
je absolutní tlak na vstupu do Venturiho trubice, kPa
   Korpustyp: EU
Verlangen einige von den Clubs nicht 30 Pfund Eintritt?
Nechtěj nějaký tyhle kluby 30 babek jen za vstup?
   Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmender Nachfrage ermutigte die GAVIAlliance andere Lieferanten zum Eintritt in den Markt, und der Preis fiel.
Jak poptávka po vakcíně rostla, GAVI motivovala ke vstupu na trh další dodavatele a cena strmě klesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du brauchst 25.000 Dollar für den Eintritt.
Potřebuješ $25, 000 na vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Charles de Gaulle hat Großbritanniens Eintritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zweimal blockiert.
Prezident Charles de Gaulle dvakrát zablokoval britský vstup do Evropského hospodářského společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das sollte für den Eintritt reichen.
To samo by mi mělo zaručit vstup.
   Korpustyp: Untertitel
(4) Die Öffnung des Schienengüterverkehrsmarkts hat den Eintritt neuer Betreiber ins Schienennetz ermöglicht.
(4) Otevření trhu železniční nákladní dopravy umožnilo novým provozovatelům vstup na železniční síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Eintritt in Zone Alpha muss ich noch 120 Tanks zuschweißen.
Před vstupem do zóny Alfa musím utěsnit ještě 120 nádrží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintritts vstupu 17 začátku 1
eintritts~ vstupní
vstupních
Eintritt frei vstup volný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintritt

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eintritt in Area 88.
Je to průniková oblast 88.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich nach meinem Eintritt.
Přímo z civilního života, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in den Erdorbit.
Vstupujeme na orbitu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis Eintritt.
Jedna minuta do oblasti mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte Eintritt nehmen.
- Někdo by měl prodávat lístky. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Unautorisierter Eintritt ins Schiff.
Nepovolený transport na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung/ Eintritt nicht erfolgt.
Nemáme průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Eintritt.
Sehnal jsem to, co je na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer zuletzt eintritt.
Podle toho, co bude delší.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht bei deinem Eintritt.
Prokletý při vcházení a prokletý při vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt am Punkt "B".
Vstoupilo v bodě B.
   Korpustyp: Untertitel
ORGANSPENDE NACH EINTRITT DES HIRNTODS
POSTUP DAROVÁNÍ ORGÁNU PO MOZKOVÉ SMRTI
   Korpustyp: EU DCEP
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss das wirklich Eintritt kosten?"
On přeci ví, jestli jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die obere Troposphäre.
Vlétáme do horní troposféry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier haben Eintritt bezahlt.
Všichni jsme platil 50 centů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen Sie Eintritt zahlen.
- Musíte si koupit vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die Armee '53.
Přihlásit se do armády, 1953.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt deckt die Kosten.
Ta částka nás chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eintritt ist Ihnen gewährt.
- Můžete jet. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von gewaltsamen Eintritt.
Žádné známky násilného vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in synchrone Umlaufbahn, Captain.
Vstupujeme na oběžnou dráhu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was kostet der Eintritt?
Jen aby nechtěli náhradu škody!
   Korpustyp: Untertitel
- Eintritt in die neutrale Zone.
Vstupujeme do neutrální zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in den südlichen Tunnel!
Vstupujeme do jižního tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier muss man Eintritt zahlen.
- Tady je potřeba zacvakat, aby ses sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt kostet 50 Cent.
Vstupný je sem 50 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.
Už to. jak vcházela, bylo pro něj hrozné.
   Korpustyp: Literatur
Leerlaufzeit bis Eintritt in Energiesparmodus (min)
Čas čekání, po kterém se spustí režim úspory energie (min)
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das eintritt, kümmern wir uns darum.
Pak se s nimi vypořádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Bahnhof? Ich nehme Eintritt.
- Vy jste tady taky?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in diese verrückte Atmosphäre eintritt.
"Každý" je kdokoliv, kdo se dostane do týhle podivný atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen sie ist dein Eintritt?
Tahle dívka, to je tvoje vstupenka?
   Korpustyp: Untertitel
Das erörtern wir, wenn dieser Notfall eintritt.
Není třeba se tím zabývat, dokud to nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hätte ich Eintritt verlangen können.
Na to by měl Saul lístek do první řady.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah nach Eintritt des Todes.
Udělal to až po jejich smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder unter 16 Jahren Eintritt verboten!
Dětem do šestnácti let nepřístupno.
   Korpustyp: Untertitel
In 65 Minuten Eintritt in Mars-Orbit.
Šedesát pět minut do dosažení oběžné dráhy Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bis das Stockholm-Syndrom eintritt.
Ne, dokud nepodlehneš stockholmskému syndromu.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in Erdraum in sieben Sekunden.
Konec dočasného zrychlování za sedm vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt frei, gute Sicht von allen Plätzen.
Slavný konec světa! Neplaťte už svoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Lufttemperatur beim Eintritt in den Trockner
průměrná teplota vzduchu u vstupního bodu sušičky
   Korpustyp: EU
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
V době začátku pracovní neschopnosti byl žadatel
   Korpustyp: EU
Eintritt schwerwiegender konjunktureller Ereignisse oder Marktstörungen,
došlo k závažným ekonomickým či tržním událostem;
   Korpustyp: EU
nach der Zustellung einer Kündigungsmitteilung eintritt ) .
platné až na základě doručení oznámení o neplnění ) .
   Korpustyp: Allgemein
Lass alle rein und kassier Eintritt dafür.
Co to otevřít pro veřejnost a vybírat vstupný?
   Korpustyp: Untertitel
Freier Eintritt für ganz Montana heute Nacht.
Pití zadarmo pro celou Montanu.
   Korpustyp: Untertitel
Schusswunde. Eintritt am unteren Rücken. Durchschuss.
Střelná rána do zad, která prošla skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Stunde nach Eintritt des Todes.
Podle koronera hodinu po její smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er in ihre Welt eintritt.
Až se nakonec stanou úplnou součástí sekty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, der das Fenster eintritt.
To budu já, jak vykopávám okno.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Eintritt nach Rom, Arthur.
A tvůj návrat do Říma, Artuši.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige haben Eintritt in Ihr Haus.
K vám se jen tak někdo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, eigene Lagerung (ESOB)
čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky (ESOB),
   Korpustyp: EU
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Blockausführung (ESCC);
čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém uspořádání (ESCC),
   Korpustyp: EU
Block-Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Inlineausführung (ESCCi);
čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém inline uspořádání (ESCCi),
   Korpustyp: EU
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
dochází ke ztrátě stability v důsledku místního zborcení,
   Korpustyp: EU
Je eher dies eintritt, umso besser.
Čím dříve se tak stane, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eintritt in die Atmosphäre in 40 Sekunden.
Za 40 vteřin vstoupí do atmosféry,
   Korpustyp: Untertitel
- Vince, der "nie klopft, bevor er eintritt".
Vince, "nikdy neklepe, než vstoupí."
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die Umlaufbahn klappt exakt.
Na chlup přesně dosedne na orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert jedoch, bis die Wirkung eintritt.
Ale potrvá, než nabude účinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener Enkel will Eintritt von mir.
Musím platit, abych viděl vnuka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein "Eintritt verboten"
Je to jako s cedulí "Nevstupujte".
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Eintritts Karten zum Karneval.
Tohle jsou naše vstupenky na karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantierte eine Gratis-Körperenthaarung bei Eintritt.
K zápisu jsem dal každýmu voskovou depilaci zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die US-Armee: 1960.
Narukoval v roce 1960.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt in die Polizei von San Diego:
Tentýž rok nastoupil u policie v San Diegu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt einer Vereinbarung hängt vom Eintritt mindestens einer anderen Vereinbarung ab.
Uskutečnění jednoho ujednání je závislé na uskutečnění alespoň jednoho dalšího ujednání.
   Korpustyp: EU
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
„vodním čerpadlem s axiálním vstupem s vlastními ložisky“ (ESOB) se rozumí vodní čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky;
   Korpustyp: EU
für Strafvollzugsbedienstete, wenn der Eintritt des Versicherungsfalls während einer Dienstzeit im Strafvollzugsdienst eintritt:
pro příslušníky vězeňské služby, došlo-li k pojistné události během období výkonu takovéto služby:
   Korpustyp: EU
Üblicherweise dauert es mehrere Wochen , bis die volle Wirkung eintritt .
Obvykle to trvá několik týdnů , než pocítíte plný účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ihre eigene Fraktion, die dafür eintritt.
A vaše vlastní skupina to obhajuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das eintritt, dann haben wir Sternschnuppenstunden für Europas Versorgungssicherheit.
Když dosáhneme tohoto stupně, ochrana potravin v Evropě se propadne ještě hlouběji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Risiko bleibt bestehen bis eine deutliche Remission eintritt .
Toto riziko přetrvává , dokud nenastane signifikantní remise .
   Korpustyp: Fachtext
Falls dies eintritt, sollte der Patient einen Arzt konsultieren.
V případě výskytu krvácení z konečníku je třeba, aby se pacient poradil s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsweise (einschließlich Dauer bis zum Eintritt der Wirkung)
Způsob účinku (včetně opožděného účinku)
   Korpustyp: EU DCEP
Eintritt frei, Multimedia-Guide in 23 Sprachen erhältlich
Multimediální průvodce je dostupný ve všech 23 oficiálních jazycích Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Eintritt einer Schwangerschaft sollte NutropinAq abgesetzt werden .
Léčba NutropinAq má být v době těhotenství přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Schwangerschaft eintritt, muss FORSTEO abgesetzt werden.
V případě těhotenství by měla být léčba přípravkem FORSTEO ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden im Lebensmittelladen positioniert sein, wenn das Ziel eintritt.
Budeme rozmístěni vevnitř v potravinách, když cíl vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte von diesen Mistkerlen Eintritt verlangen sollen.
Měl jsem z těch parchantů dostat přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr gut genug, um Eintritt zu verlangen?
Jste dost dobrý na to, abyste vybírali vstupný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Satellitenkarten holen, für Eintritts und Austrittspunkte.
Stáhnu satelitní snímky, vyhodnotím je a přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald der Tod eintritt, wird ein Monster geboren.
A když zemřou, vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, mein Eintritt in die Flotte war ein Fehler?
Moje kariéra ve Flotile nebyla omylem.
   Korpustyp: Untertitel
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir zusammenarbeiten, damit es nicht eintritt.
Proto musíme spolupracovat, abychom tomu zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit freiem Eintritt für dich?
Co kdybys měl ten taneček zadara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich rumspricht, können wir Eintritt nehmen.
Jakmile se to roznese, mohli bychom začít prodávat vstupenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Triebwerke der Bremszündung für Eintritt bereit? Triebwerke?
Nahoď brzdící pohon a M.O.I. motory.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Katastrophe eintritt, zählt jede Stunde, Sir.
Během pohromy je každá hodina drahá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren eine fette Party, die Eintritt kostet.
-Nene, uspořádáme velkej mejdan se vstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie für den Eintritt und den Alk blechen.
Placený vstupy, chlast seženem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
Jako převlek, který bych mohl nosit, když se stanou věci jako ta exploze.
   Korpustyp: Untertitel
mittlerer statischer Differenzdruck zwischen CFV-Eintritt und CFV-Austritt ΔpCFV;
střední rozdíl statických tlaků mezi vstupem a výstupem CFV, ΔpCFV;
   Korpustyp: EU