Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eintrittsgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintrittsgeld vstupné 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eintrittsgeld vstupné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

8 Eintrittsgelder für Messen und Ausstellungen;
8 vstupné na veletrhy a výstavy;
   Korpustyp: EU
Hey, das Eintrittsgeld ist für's Talent.
Vstupné bylo za talent.
   Korpustyp: Untertitel
die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgelds zugänglich sind.
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
   Korpustyp: EU
Und niemand, der wirklich in den Glades lebt, würde einen Penny von den Eintrittsgeldern sehen.
A nikdo, kdo v Glades bydlí, by ze vstupného neviděl ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Die SEM Olympique d'Alès en Cévennes finanzierte sich aus den betrieblichen Erträgen, die überwiegend aus Eintrittsgeldern der Zuschauer, Werbung, Sponsoring und Zuschüssen der französischen Fußballliga und des französischen Fußballverbandes kamen.
Financování SEM Olympique d'Alès v Cévennes pocházelo z provozních příjmů, které z velké části tvořilo vstupné od diváků, reklama a „sponzorské příspěvky“ a příspěvky Národní fotbalové ligy (Ligue nationale de football), jakož i příspěvky Francouzské fotbalové federace (Fédération française de football).
   Korpustyp: EU
Ich würde sagen, das war das Eintrittsgeld wert.
Tak tohle za cenu vstupnýho stálo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
"A tržba ze vstupného roste, takže by se měly otevřít oči všem týmům
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Eintrittsgeldes und vier garantierte Auftritte in der Woche.
Za půlku vstupného a garanci vystoupení 4x za týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht nicht 10% des Eintrittsgelds.
- Nepotřebuje 10% ze vstupnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ersetzt das Eintrittsgeld?
- Vraťte vstupné a hotovo!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintrittsgelder vstupné 2
Eintrittsgelds vstupného 1
Eintrittsgeldes vstupného 1

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eintrittsgeld"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halbes Eintrittsgeld, wie vereinbart.
Půlka vstupného, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht nicht 10% des Eintrittsgelds.
- Nepotřebuje 10% ze vstupnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, das war das Eintrittsgeld wert.
Tak tohle za cenu vstupnýho stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal wurde ein Teil des Eintrittsgeldes gestohlen, stimmt's?
Nějaké peníze za lístky byly ukradeny, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
"A tržba ze vstupného roste, takže by se měly otevřít oči všem týmům
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Eintrittsgeldes und vier garantierte Auftritte in der Woche.
Za půlku vstupného a garanci vystoupení 4x za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren Abdruck auf die gesetzlichen Verzichtserklärungen und hinterlegen Sie Ihr Eintrittsgeld in der Box an der Tür.
Dotkněte se prosím snímače otisků a vložte vstupní poplatek do pokladny u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgelds zugänglich sind.
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme von den allgemeinen Rechtsvorschriften, mit denen die übliche Höhe der Abgaben für Eintrittsgelder für Spielkasinos festgelegt wurde, abwich und daher die Wettbewerbsposition der Begünstigten verbesserte.
Komise se domnívala, že se sporné opatření odchyluje od obecných právních předpisů, které stanoví základní úroveň vstupních poplatků kasin, a zlepšilo tudíž konkurenční postavení příjemců.
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss vom 6. Juli 2010 („der Eröffnungsbeschluss“) unterrichtete die Kommission Griechenland über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) in Bezug auf eine von Griechenland in Kraft gesetzte Maßnahme, d. h. die niedrigere Besteuerung der Eintrittsgelder für bestimmte Kasinos.
Rozhodnutím ze dne 6. července 2010 (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) Komise Řecko informovala, že s ohledem na opatření, které Řecko zavedlo, tj. účtování nižší sazby daně ze vstupu do některých kasin, zahájila formální vyšetřovací řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU
(15) Artikel 2 Absatz 10 des Gesetzes 2206/1994 sah die Festsetzung der Eintrittspreise der Spielkasinos in bestimmten Gebieten durch einen Ministerialbeschluss vor, durch den auch die Höhe des an die griechische Staatskasse abzuführenden prozentualen Anteils der Eintrittsgelder geregelt werden sollte.
Ustanovení § 2 odst. 10 zákona č. 2206/1994 uvádělo, že vstupní poplatek kasin v určitých oblastech bude stanoven ministerským rozhodnutím; v témže rozhodnutí bude stanoven rovněž procentní podíl poplatku, který představuje příjem řeckého státu.
   Korpustyp: EU