Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einvernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einvernehmen dohoda 817 shoda 114 soulad 12
[Weiteres]
einvernehmen shody
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einvernehmen dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Dělat rodiče dospělému, zvláště když to není moje dcera, je věcí vzájemné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídících subjektů.
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídicích subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Spojené státy a EU mohou toto memorandum o porozumění po vzájemné písemné dohodě změnit.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Parteien geändert werden.
Tuto dohodu lze měnit a upravovat vzájemnou písemnou dohodou mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einvernehmens shody 1
im Einvernehmen po dohodě 396 se souhlasem 68 v dohodě 45
im Einvernehmen mit v souladu s 8
sich ins Einvernehmen setzen dohodnout se

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einvernehmen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Einvernehmen mit der Kommission
také po dohodě s Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Bekommen wir Einvernehmen in Europa?
Dojdeme v Evropě ke shodě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na dohodu se Soudním dvorem,
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
po dohodě se Soudním dvorem,
   Korpustyp: EU
Unabhängigkeit ohne Einvernehmen bedeutet nichts.
Svoboda bez jednoty je bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daher selbstverständlich völlig im Einvernehmen.
A proto přirozeně bezvýhradně souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
Nominace se podávají se souhlasem kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erfordern jedoch das Einvernehmen der Mitgliedstaaten.
Se sankcemi však musí souhlasit členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
im Einvernehmen mit dem Vollstreckungsstaat oder
po konzultaci s vykonávajícím státem nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des JURI.
Po dohodě se zpravodajem výboru JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Jste s nimi za dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného podvýboru (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšený podvýbor (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Aufgehoben im gegenseitigen Einvernehmen im März 2008.
V březnu 2008 zrušeno společnou dohodou.
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission,
po dohodě s předsedou Komise,
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission
přijaté po vzájemné dohodě s předsedou Komise
   Korpustyp: EU
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
V letech 1965-1968 jsem byl členem Komunistické strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann können wir von einem Einvernehmen über die Bedingungen ausgehen?
Takže se na těch podmínkách shodneme?
   Korpustyp: Untertitel
Der STECF beschließt im Einvernehmen mit der Kommission eine Geschäftsordnung.
Výbor VTHVR přijme se souhlasem Komise svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
sonstige Bereiche, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
případně dalších oblastí, na nichž se smluvní strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
sonstige Tätigkeiten, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
případně další činnosti, na nichž se smluvní strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
Podvýborů Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
Podvýbory Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšený výbor EHP (na základě dohody s Komisí)
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou.
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission —
přijaté po vzájemné dohodě s nastávajícím předsedou Komise
   Korpustyp: EU
Ohne dieses Einvernehmen ändert Europol die Bewertung nicht.
Bez této dohody Europol posouzení nezmění.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse und Empfehlungen werden im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien angenommen.
Rozhodnutí a doporučení se přijímají po vzájemné dohodě stran.
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten der Kommission —
přijaté po vzájemné dohodě se zvoleným předsedou Komise
   Korpustyp: EU
Weitere Zusammenkünfte können in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart werden.
Další zasedání se mohou konat na základě vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Funkční období Komise je pětileté .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof.
Tribunál přijme svůj jednací řád po dohodě s Soudním dvorem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission —
přijatého po vzájemné dohodě s nastávajícím předsedou Komise,
   Korpustyp: EU
Der Assoziationsausschuss verabschiedet seine Beschlüsse im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody obou stran.
   Korpustyp: EU
Verbreitung der Ergebnisse im Einvernehmen mit der Kommission;
šíření výsledků po dohodě s Komisí;
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten der Kommission —
přijaté vzájemnou dohodou se zvoleným předsedou Komise,
   Korpustyp: EU
die Kassenführung im gegenseitigen Einvernehmen mit dem Direktor.
správu pokladny podle společné dohody s ředitelem.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse und Empfehlungen werden im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien angenommen.
Rozhodnutí a doporučení se přijímají/vydávají po vzájemné dohodě stran.
   Korpustyp: EU
mit der Erzielung gegenseitigen Einvernehmens der Vertragsparteien in einer beliebigen Phase des Verfahrens; es gilt der Zeitpunkt des Einvernehmens,
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
   Korpustyp: EU
Jeder Schritt, gerade auch im Rahmen der Peer Reviews, kann nur im Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG ergehen. Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Každý krok, zejména v souvislosti se vzájemnými hodnoceními, je možné uskutečnit jen na základě dohody mezi Komisí a ENSREG, což znamená, že bez souhlasu Komise není možné proces dokončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich um Einvernehmen mit den Schattenberichterstattern an dieser Stelle bemüht.
Proto jsem nakonec o tomto bodu uzavřel dohodu se stínovým zpravodajem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist auch im Einvernehmen mit der Berichterstatterin so vorgesehen.
Domnívám se, že pan zpravodaj s tímto návrhem také souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Upřímně doufám v co možná největší shodu na přijetí této zprávy pana Mitchella.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nähe trug auch dazu bei, trotz Hansens zeitweiligem Widerstreben ein Einvernehmen herzustellen.
Tato blízkost také přispěla k tomu, že přes Jeníkův občasný odpor dospěli ke shodě.
   Korpustyp: Literatur
sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen auf sechs Jahre ernannt .
jsou jmenováni vzájemnou dohodou vlád členských států na dobu šesti let .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen für sechs Jahre ernannt .
Jsou jmenováni vzájemnou dohodou vlád členských států na dobu šesti let .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht erster Instanz erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soud prvního stupně přijme svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
   Korpustyp: Allgemein
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Staats - und Regierungschefs erzielten ferner politisches Einvernehmen über die Mitglieder des künftigen Direktoriums der EZB .
května 1998 o určení neodvolatelných přepočítacích koeficientů pro euro .
   Korpustyp: Allgemein
Was für Schritte sind erforderlich, um eine praktikable, im gegenseitigen Einvernehmen beschlossene Reformagenda zu produzieren?
Jaké kroky jsou zapotřebí k vytvoření životaschopné a vzájemně dohodnuté reformní agendy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen - ich glaube, darüber herrscht Einvernehmen - eine Positivliste, was eigentlich in die Futtermittel hineingehört?
Jsem si jist, že se shodneme na tom, že potřebujeme mít pozitivní výčet látek, které mohou být v povolených krmivech opravdu obsaženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
Výbor se shodl na tom, že používání bleskových příkazů, falšování (tzv. spoofing) a ověřování aktivity je nerovné, či dokonce protiprávní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
Domnívám se, že se zpráva bude těšit všeobecné podpoře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen IMI legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen
Společný podnik IIL přijme po dohodě s Komisí potřebná prováděcí opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen
Společný podnik Čisté nebe přijme po dohodě s Komisí potřebná prováděcí opatření
   Korpustyp: EU DCEP
– im Einvernehmen mit dem wissenschaftlichen Rat den Leiter und das Führungspersonal der spezifischen Durchführungsstruktur benennen.
• jmenuje ředitele a řídící pracovníky specializované prováděcí struktury po dohodě s vědeckou radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Prüfungen werden im Einvernehmen mit der zuständigen Prüfstelle an vergleichbaren Orten durchgeführt.
Obě zkoušky se provádějí na rovnocenných místech dle dohody s příslušným zkušebním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung müssen im Einvernehmen mit der Kommission erlassen werden.
Prováděcí pravidla k tomuto finančnímu nařízení musí být tudíž přijata se souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den im gegenseitigen Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten gefassten Beschluss des Rates vom ......
s ohledem na rozhodnutí Rady, po dohodě se zvoleným předsedou, ze dne ..............
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Organe legen auf der Grundlage des ▌Arbeitsprogramms der Kommission ▌im gemeinsamen Einvernehmen vorab die
Na základě ▌pracovního programu Komise ▌určí oba orgány předem po vzájemné dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo probíhat v konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
(g) po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitlieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo proběhnout po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitlieder und Stellvertreter sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo proběhnout v konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Monate danach konnten die Rats­gremien auch Einvernehmen über den Text der Anhänge erzielen.
Orgány Rady se několik měsíců nato dohodly i na znění příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit des Einvernehmens zwischen allen demokratischen Kräften bei der Bekämpfung des Terrorismus;
připomíná důležitost sjednocení veškerých demokratických sil v boji proti terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Správní rada ve shodě s Komisí přijme nezbytná prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensregeln werden vom Verwaltungsrat im Einvernehmen mit der Kommission angenommen.
Tento jednací řád přijme správní rada po dohodě s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dieses slowenische Anliegen durchaus mit den kroatischen Interessen ins Einvernehmen gebracht werden kann.
Věřím, že tento zájem Slovinska je plně slučitelný s chorvatskými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der Rat hat heute Einvernehmen über Russland erzielt.
(PL) Pane předsedající, Rada dnes dospěla k dohodě ohledně Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Objevuje se i názor, že místní opatření mohou problém odsunout jinam, než aby ho vyřešila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, wie ich es sehe, haben Sie sich nicht im besten Einvernehmen getrennt.
Pochopil jsem dobře, že jste se spolu rozešli ve zlém?
   Korpustyp: Untertitel
Und so lange es zwei Erwachsene in beiderseitigem Einvernehmen tun, schätze ich entsteht kein Schaden.
A dokud jsou oba dospělí a souhlasí s tím, tak v tom podle mě není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten von Tierseuchen sind in Einvernehmen zwischen den zuständigen Veterinärbehörden geeignete Maßnahmen zu treffen.
V případě výskytu nákazy přijmou veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla stanovena ve shodě s dotyčnými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
   Korpustyp: EU
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Ve shodě s vrchním velením Sovětských vojsk vás všechny vyzývám, abyste ihned zastavili boj.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz gilt bis zum 31. Dezember 2012 und kann im gegenseitigen Einvernehmen überprüft werden.“
Tento odstavec se použije do 31. prosince 2012 a může být přezkoumán na základě společné dohody.“
   Korpustyp: EU
Der unabhängige Prüfer ist im Einvernehmen zwischen dem Beihilfeempfänger und der rumänischen Genehmigungsbehörde auszuwählen.
Nezávislý auditor bude vybrán na základě vzájemné dohody mezi příjemcem a rumunským orgánem, který je pověřen sledováním.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 dieses Abkommens und im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien können gemeinsame Inspektionen durchgeführt werden.
V souladu s článkem 12 dohody a po vzájemné dohodě mezi stranami mohou být uskutečněny společné kontroly.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla stanovena ve shodě s dotčenými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen werden vom zuständigen ständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Zasedání svolává pověřený stálý tajemník se souhlasem předsedy.
   Korpustyp: EU
In dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden.
Se souhlasem obou stran mohou být uvedené lhůty v naléhavém případě zkráceny.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann nur schriftlich im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden.
Tuto dohodu lze změnit pouze písemně společnou dohodou stran.
   Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
Výbor VTHVR může se souhlasem Komise vytvářet zvláštní pracovní skupiny, které plní jasně vymezené úkoly.
   Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Tierseuchen sind im Einvernehmen zwischen den zuständigen Veterinärbehörden geeignete Maßnahmen zu treffen.
V případě výskytu nákazy přijmou příslušné veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung in gegenseitigem Einvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Pokud se jedná o program, který zahrnuje více členských států, předají příslušné členské státy seznam po společné dohodě.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle Bedienstete ihres Mitgliedstaats beauftragen,
Ve shodě s dožádaným subjektem může žádající subjekt pověřit pracovníky:
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen fest.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme potřebná podrobná prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
Bez této dohody Europol nestanoví, nezmění, nezvýší ani nesníží žádný stupeň utajení.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivrat fasst seine Beschlüsse in gegenseitigem Einvernehmen der Vertreter der Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten.
Výkonná rada přijímá rozhodnutí na základě vzájemného souhlasu zástupců orgánů dotyčných členských států.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten festgelegt.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla zavedena ve shodě s dotčenými členskými státy.
   Korpustyp: EU