Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Dělat rodiče dospělému, zvláště když to není moje dcera, je věcí vzájemné dohody.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídících subjektů.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídicích subjektů.
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Spojené státy a EU mohou toto memorandum o porozumění po vzájemné písemné dohodě změnit.
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Parteien geändert werden.
Tuto dohodu lze měnit a upravovat vzájemnou písemnou dohodou mezi stranami.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Wird ein solches Einvernehmen nicht erzielt, legt der Vorstand die betreffende Frage dem Verwaltungsrat zur Entscheidung vor.
Nelze-li dosáhnout obecné shody, předloží předsednictvo věc řídící radě k rozhodnutí.
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Ve shodě s vrchním velením Sovětských vojsk vás všechny vyzývám, abyste ihned zastavili boj.
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Pane předsedo, dnes existuje široká shoda ohledně toho, že v Evropské unii potřebujeme silnou hospodářskou správu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Upřímně doufám v co možná největší shodu na přijetí této zprávy pana Mitchella.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorstand fasst seine Beschlüsse im Einvernehmen.
Předsednictvo přijímá rozhodnutí na základě obecné shody.
Das schriftliche Verfahren ist ein Notenwechsel zwischen den im Einvernehmen mit den Vertragsparteien handelnden Ko-Sekretären des Sekretariats.
Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi oběma spolutajemníky sekretariátu, kteří jednají ve shodě se stranami.
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Správní rada ve shodě s Komisí přijme nezbytná prováděcí opatření.
Wichtig ist, dass Einvernehmen erzielt wurde und die Union mit einer Stimme gesprochen hat.
Důležité je, že bylo dosaženo shody a že Unie promluvila jednotným hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines im Einvernehmen mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
zajistit, že údaje týkající se výsledků zkoušek budou zaznamenány a že tyto záznamy budou k dispozici po celou dobu, jak bude určeno v souladu se správním orgánem;
Aber sieh sie dir jetzt an. Ein System im Einvernehmen mit sich selbst.
Ale teď se na ně podívejte, systém v souladu se sebou samým.
indem sie im Einvernehmen mit den Herkunftsländern politische Maßnahmen und Programme für befristete Migration initiieren, wie die Erteilung von Mehrfachvisa für bestimmte Personen,
zavedením, v souladu se zeměmi původu, politik a programů dočasných migrací, jako je udělení víza pro více vstupů určitým osobám;
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
Neudělali jsme nic jiného, než co bylo podle duchovních z Yorku a Canterbury v souladu se slovem božím.
– in Kenntnis des von der Kommission im Einvernehmen mit dem Parlament verabschiedeten Landesstrategiepapiers 2003-2006, in dem der Schwerpunkt auf Stabilität und Verringerung der Armut gelegt wurde,
- s ohledem na strategický dokument na období 2003–2006 přijatý Komisí v souladu s Evropským parlamentem, který zdůrazňuje stabilitu a omezení chudoby,
Ich freue mich sehr darauf, diesen Prozess im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament zu einem guten Abschluss zu bringen, denn ohne Ihre Unterstützung können wir keine Ergebnisse liefern.
Velmi se těším na dokončení procesu v dobrém souladu s Evropským parlamentem, protože se při tom bez vaší podpory neobejdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des federführenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat sich der Berichterstatter bei seiner Arbeit lediglich auf die Fragen konzentriert, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen.
V souladu s navrhovatelem v řídícím výboru pro vnitřní trh soustředil navrhovatel svou práci na záležitosti v rámci kompetencí Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Der Präsident teilt mit, dass die Frist für das Einreichen von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen für die erste Lesung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 im Einvernehmen mit dem Haushaltsausschuss wie Folgt festgelegt wurde:
Předseda oznámil, že v souladu s Rozpočtovým výborem byly lhůty pro předložení předloh změn a pozměňovacích návrhů s ohledem na první čtení souhrnného rozpočtu na rok 2008 stanoveny takto:
Sie führte zur Einsetzung eines paritätischen Ausschusses, der im Einvernehmen mit der Islamischen Republik Mauretanien ein Abkommen vorgelegt hat, mit dem nun beide Parteien zufrieden sind, die Europäische Union und die Republik Mauretanien.
Výsledkem této spolupráce bylo zřízení společného výboru, který v souladu s požadavky Mauritánské islámské republiky vypracoval dohodu, s níž jsou spokojeny obě smluvní strany, Evropská unie i Mauritánská republika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Landesstrategiepapiers 2007-2013 und des Mehrjährigen Richtprogramms (MRP) 2007-2010, die jeweils von der Kommission im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament angenommen wurden, und unter Hinweis darauf, dass im letztgenannten Dokument für die Haushaltsjahre 2007 bis 2010 ein Betrag von 610 000 000 EUR für die Islamische Republik Afghanistan vorgesehen ist,
- s ohledem na strategický dokument na období 2007–2013 a na víceletý orientační program na období 2007–2010 přijaté Komisí v souladu s Evropským parlamentem, přičemž podle víceletého orientačního programu má být Islámskému státu Afghánistán v rozpočtovém období 2007 až 2010 poskytnuto 610 000 000 EUR,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
Skutečnost, že byl předložen šesti politickými skupinami, vyjadřuje nové období široké shody této sněmovny v otázce lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Einvernehmen
po dohodě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídících subjektů.
Änderungen der Anhänge A und B erfolgen im gegenseitigen Einvernehmen der Verwaltungsorgane.
Změny příloh A a B se přijímají po vzájemné dohodě řídicích subjektů.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
Das gemeinsame Unternehmen legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen
Společný podnik Čisté nebe přijme po dohodě s Komisí potřebná prováděcí opatření
Der Kooperationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Rada pro spolupráci může také po dohodě stran vydávat vhodná doporučení.
Artikel 311 Die diesem Vertrag im gegenseitigen Einvernehmen der Mitgliedstaaten beigefügten Protokolle sind Bestandteil dieses Vertrags .
Článek 311 Protokoly připojené k této smlouvě po vzájemné dohodě členských států tvoří její nedílnou součást .
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts fest.
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření v souladu s článkem 110 služebního řádu.
im Einvernehmen
se souhlasem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller legt die Prüfbedingungen im Einvernehmen mit der Typgenehmigungsbehörde fest.
výrobce vybere se souhlasem orgánu schválení typu podmínky zkoušky;
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Se souhlasem Komise přijme správní rada příslušné prováděcí předpisy.
Im Einvernehmen mit dem Rat kann die Fragestunde bis 19.30 Uhr verlängert werden.
Se souhlasem Rady lze dobu vyhrazenou pro otázky prodloužit do 19:30.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung müssen im Einvernehmen mit der Kommission erlassen werden.
Prováděcí pravidla k tomuto finančnímu nařízení musí být tudíž přijata se souhlasem Komise.
Der Prüfmotor wird vom Hersteller im Einvernehmen mit der Genehmigungsbehörde ausgewählt.
Zkušební motor vybírá výrobce se souhlasem schvalovacího orgánu.
Im Einvernehmen mit der Kommission knüpft der Verwaltungsrat geeignete Kontakte zwischen der Agentur und den Vertretern von Industrie-,
Správní rada se souhlasem Komise rozvíjí vhodné kontakty mezi agenturou a zástupci průmyslu,
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Zasedání svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Der STECF beschließt im Einvernehmen mit der Kommission eine Geschäftsordnung.
Výbor VTHVR přijme se souhlasem Komise svůj jednací řád.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission und im Einklang mit Artikel 110 des Statuts geeignete Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme vhodná prováděcí pravidla v souladu s ustanoveními článku 110 služebního řádu.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
V případě překážky výkonu funkce jiného vedoucího pracovníka vykonává jeho úkoly úředník určený generálním ředitelem po dohodě s odpovědným členem Komise.
Die Vertragsparteien konsultieren einander im Gemischten Ausschuss, um bei Bedarf und im gegenseitigen Einvernehmen neue Maßnahmen zur Sicherstellung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände zu treffen.
Strany provádějí vzájemné konzultace v rámci smíšeného výboru, aby mohly v případě potřeby po vzájemné dohodě přijmout opatření k zajištění udržitelného řízení rybolovných zdrojů.
Der Präsident des EP muss daraufhin im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates „umgehend“ den Vermittlungsausschuss einberufen.
Předseda Evropského parlamentu musí v tomto případě po dohodě s předsedou Rady „neprodleně“ svolat dohodovací výbor
Im Juni 1996 legte die Kommission im Einvernehmen mit der EIB dem Rat einen Vorschlag für ein neues Garantiesystem für EIB-Darlehen an Drittländer vor.
V červnu 1996 předložila Komise po dohodě s EIB Radě návrh nového systému záruk za úvěry EIB třetím zemím.
Über den genauen Standort des LNG-Terminals im Nordadriaraum entscheidet Italien im Einvernehmen mit Slowenien.
Přesné umístění terminálu LNG v severní části Jaderského moře určí Itálie po dohodě se Slovinskem.
sicherstellen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines im Einvernehmen mit der Behörde festzulegenden Zeitraumes verfügbar bleiben;
zajistí, aby byly výsledky zkoušek zaznamenány a aby byla průvodní dokumentace archivována po dobu, která bude stanovena v dohodě s příslušným správním orgánem,
Der Treuhandfonds gemäß Artikel 1 wird nach dem in Absatz 1 genannten Durchführungsabkommen im Einvernehmen zwischen der Kommission und der EUFMD verwaltet.
Svěřenský fond uvedený v článku 1 se spravuje po dohodě mezi Komisí a EUFMD v souladu s prováděcí dohodou uvedenou v odstavci 1 tohoto článku.
Über die Zusammensetzung des Begleitausschusses entscheiden der Mitgliedstaat im Einklang mit Artikel 8 Absatz 1 und im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde.
O jeho složení rozhodne členský stát v souladu s čl. 8 odst. 1 a po dohodě se řídicím orgánem.
Die Strategie einer Agentur wird normalerweise vom Direktor im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat festgelegt. Diese Strategien werden dem Parlament jedes Jahr vorgelegt und finden im jährlichen Arbeitsprogramm Berücksichtigung.
Strategii agentury obvykle stanoví ředitel po dohodě se správní radou a tyto strategie jsou každým rokem předkládány Evropskému parlamentu a odrážejí se v ročním pracovním programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Einvernehmen mit
v souladu s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis des von der Kommission im Einvernehmen mit dem Parlament verabschiedeten Landesstrategiepapiers 2003-2006, in dem der Schwerpunkt auf Stabilität und Verringerung der Armut gelegt wurde,
- s ohledem na strategický dokument na období 2003–2006 přijatý Komisí v souladu s Evropským parlamentem, který zdůrazňuje stabilitu a omezení chudoby,
Ich freue mich sehr darauf, diesen Prozess im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament zu einem guten Abschluss zu bringen, denn ohne Ihre Unterstützung können wir keine Ergebnisse liefern.
Velmi se těším na dokončení procesu v dobrém souladu s Evropským parlamentem, protože se při tom bez vaší podpory neobejdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des federführenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat sich der Berichterstatter bei seiner Arbeit lediglich auf die Fragen konzentriert, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen.
V souladu s navrhovatelem v řídícím výboru pro vnitřní trh soustředil navrhovatel svou práci na záležitosti v rámci kompetencí Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Der Präsident teilt mit, dass die Frist für das Einreichen von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen für die erste Lesung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 im Einvernehmen mit dem Haushaltsausschuss wie Folgt festgelegt wurde:
Předseda oznámil, že v souladu s Rozpočtovým výborem byly lhůty pro předložení předloh změn a pozměňovacích návrhů s ohledem na první čtení souhrnného rozpočtu na rok 2008 stanoveny takto:
Sie führte zur Einsetzung eines paritätischen Ausschusses, der im Einvernehmen mit der Islamischen Republik Mauretanien ein Abkommen vorgelegt hat, mit dem nun beide Parteien zufrieden sind, die Europäische Union und die Republik Mauretanien.
Výsledkem této spolupráce bylo zřízení společného výboru, který v souladu s požadavky Mauritánské islámské republiky vypracoval dohodu, s níž jsou spokojeny obě smluvní strany, Evropská unie i Mauritánská republika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Landesstrategiepapiers 2007-2013 und des Mehrjährigen Richtprogramms (MRP) 2007-2010, die jeweils von der Kommission im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament angenommen wurden, und unter Hinweis darauf, dass im letztgenannten Dokument für die Haushaltsjahre 2007 bis 2010 ein Betrag von 610 000 000 EUR für die Islamische Republik Afghanistan vorgesehen ist,
- s ohledem na strategický dokument na období 2007–2013 a na víceletý orientační program na období 2007–2010 přijaté Komisí v souladu s Evropským parlamentem, přičemž podle víceletého orientačního programu má být Islámskému státu Afghánistán v rozpočtovém období 2007 až 2010 poskytnuto 610 000 000 EUR,
Genetische Besonderheiten und Erbfehler eines Tieres, wie sie von den amtlich zugelassenen Stellen für die Bestimmung dieser Merkmale im Einvernehmen mit den anerkannten Züchtervereinigungen und Zuchtorganisationen gemäß der Entscheidung 84/247/EWG der Kommission [1] festgelegt wurden, müssen veröffentlicht werden.2.
Dědičné zvláštnosti a vady zvířete, tak jak byly definovány úředně schváleným subjektem pro stanovení těchto znaků v souladu s chovatelskými organizacemi nebo sdruženími uznanými v souladu s rozhodnutím Komise 84/247/EHS [1], je nutné zveřejnit.2.
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
Kromě těchto mimořádných opatření, která nedokáží vyřešit problém z dlouhodobého hlediska, musí EU vymyslet strategii v souladu s mezinárodními organizacemi, jako je Světová banka, Mezinárodní měnový fond, Organizace OSN pro výživu a zemědělství a Světová obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einvernehmen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Einvernehmen mit der Kommission
Bekommen wir Einvernehmen in Europa?
Dojdeme v Evropě ke shodě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na dohodu se Soudním dvorem,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
po dohodě se Soudním dvorem,
Unabhängigkeit ohne Einvernehmen bedeutet nichts.
Svoboda bez jednoty je bezvýznamná.
Ich bin daher selbstverständlich völlig im Einvernehmen.
A proto přirozeně bezvýhradně souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
Nominace se podávají se souhlasem kandidátů.
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
po konzultaci s Evropským parlamentem.
Diese erfordern jedoch das Einvernehmen der Mitgliedstaaten.
Se sankcemi však musí souhlasit členské státy.
im Einvernehmen mit dem Vollstreckungsstaat oder
po konzultaci s vykonávajícím státem nebo
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter des JURI.
Po dohodě se zpravodajem výboru JURI.
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného podvýboru (na základě dohody s Komisí)
Gemischter Unterausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšený podvýbor (na základě dohody s Komisí)
Aufgehoben im gegenseitigen Einvernehmen im März 2008.
V březnu 2008 zrušeno společnou dohodou.
im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission,
po dohodě s předsedou Komise,
im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission
přijaté po vzájemné dohodě s předsedou Komise
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
V letech 1965-1968 jsem byl členem Komunistické strany.
Dann können wir von einem Einvernehmen über die Bedingungen ausgehen?
Takže se na těch podmínkách shodneme?
Der STECF beschließt im Einvernehmen mit der Kommission eine Geschäftsordnung.
Výbor VTHVR přijme se souhlasem Komise svůj jednací řád.
sonstige Bereiche, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
případně dalších oblastí, na nichž se smluvní strany dohodnou.
sonstige Tätigkeiten, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
případně další činnosti, na nichž se smluvní strany dohodnou.
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
Podvýborů Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
Unterausschüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (im Einvernehmen mit der Kommission)
Podvýbory Smíšeného výboru EHP (na základě dohody s Komisí)
Gemeinsamer EWR-Ausschuss (im Einvernehmen mit der Kommission)
Smíšený výbor EHP (na základě dohody s Komisí)
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou.
im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission —
přijaté po vzájemné dohodě s nastávajícím předsedou Komise
Ohne dieses Einvernehmen ändert Europol die Bewertung nicht.
Bez této dohody Europol posouzení nezmění.
Beschlüsse und Empfehlungen werden im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien angenommen.
Rozhodnutí a doporučení se přijímají po vzájemné dohodě stran.
im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten der Kommission —
přijaté po vzájemné dohodě se zvoleným předsedou Komise
Weitere Zusammenkünfte können in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart werden.
Další zasedání se mohou konat na základě vzájemné dohody.
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Funkční období Komise je pětileté .
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof.
Tribunál přijme svůj jednací řád po dohodě s Soudním dvorem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission —
přijatého po vzájemné dohodě s nastávajícím předsedou Komise,
Der Assoziationsausschuss verabschiedet seine Beschlüsse im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody obou stran.
Verbreitung der Ergebnisse im Einvernehmen mit der Kommission;
šíření výsledků po dohodě s Komisí;
im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten der Kommission —
přijaté vzájemnou dohodou se zvoleným předsedou Komise,
die Kassenführung im gegenseitigen Einvernehmen mit dem Direktor.
správu pokladny podle společné dohody s ředitelem.
Beschlüsse und Empfehlungen werden im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien angenommen.
Rozhodnutí a doporučení se přijímají/vydávají po vzájemné dohodě stran.
mit der Erzielung gegenseitigen Einvernehmens der Vertragsparteien in einer beliebigen Phase des Verfahrens; es gilt der Zeitpunkt des Einvernehmens,
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
Jeder Schritt, gerade auch im Rahmen der Peer Reviews, kann nur im Einvernehmen zwischen Kommission und ENSREG ergehen. Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Každý krok, zejména v souvislosti se vzájemnými hodnoceními, je možné uskutečnit jen na základě dohody mezi Komisí a ENSREG, což znamená, že bez souhlasu Komise není možné proces dokončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich um Einvernehmen mit den Schattenberichterstattern an dieser Stelle bemüht.
Proto jsem nakonec o tomto bodu uzavřel dohodu se stínovým zpravodajem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist auch im Einvernehmen mit der Berichterstatterin so vorgesehen.
Domnívám se, že pan zpravodaj s tímto návrhem také souhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Upřímně doufám v co možná největší shodu na přijetí této zprávy pana Mitchella.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nähe trug auch dazu bei, trotz Hansens zeitweiligem Widerstreben ein Einvernehmen herzustellen.
Tato blízkost také přispěla k tomu, že přes Jeníkův občasný odpor dospěli ke shodě.
sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen auf sechs Jahre ernannt .
jsou jmenováni vzájemnou dohodou vlád členských států na dobu šesti let .
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen für sechs Jahre ernannt .
Jsou jmenováni vzájemnou dohodou vlád členských států na dobu šesti let .
Das Gericht erster Instanz erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soud prvního stupně přijme svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
Die Staats - und Regierungschefs erzielten ferner politisches Einvernehmen über die Mitglieder des künftigen Direktoriums der EZB .
května 1998 o určení neodvolatelných přepočítacích koeficientů pro euro .
Was für Schritte sind erforderlich, um eine praktikable, im gegenseitigen Einvernehmen beschlossene Reformagenda zu produzieren?
Jaké kroky jsou zapotřebí k vytvoření životaschopné a vzájemně dohodnuté reformní agendy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen - ich glaube, darüber herrscht Einvernehmen - eine Positivliste, was eigentlich in die Futtermittel hineingehört?
Jsem si jist, že se shodneme na tom, že potřebujeme mít pozitivní výčet látek, které mohou být v povolených krmivech opravdu obsaženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
Výbor se shodl na tom, že používání bleskových příkazů, falšování (tzv. spoofing) a ověřování aktivity je nerovné, či dokonce protiprávní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
Domnívám se, že se zpráva bude těšit všeobecné podpoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
Das gemeinsame Unternehmen IMI legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen
Společný podnik IIL přijme po dohodě s Komisí potřebná prováděcí opatření
Das gemeinsame Unternehmen legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen
Společný podnik Čisté nebe přijme po dohodě s Komisí potřebná prováděcí opatření
– im Einvernehmen mit dem wissenschaftlichen Rat den Leiter und das Führungspersonal der spezifischen Durchführungsstruktur benennen.
• jmenuje ředitele a řídící pracovníky specializované prováděcí struktury po dohodě s vědeckou radou.
Beide Prüfungen werden im Einvernehmen mit der zuständigen Prüfstelle an vergleichbaren Orten durchgeführt.
Obě zkoušky se provádějí na rovnocenných místech dle dohody s příslušným zkušebním orgánem.
Die Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung müssen im Einvernehmen mit der Kommission erlassen werden.
Prováděcí pravidla k tomuto finančnímu nařízení musí být tudíž přijata se souhlasem Komise.
unter Hinweis auf den im gegenseitigen Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten gefassten Beschluss des Rates vom ......
s ohledem na rozhodnutí Rady, po dohodě se zvoleným předsedou, ze dne ..............
Die beiden Organe legen auf der Grundlage des ▌Arbeitsprogramms der Kommission ▌im gemeinsamen Einvernehmen vorab die
Na základě ▌pracovního programu Komise ▌určí oba orgány předem po vzájemné dohodě
Die Benennung der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo probíhat v konzultaci s Evropským parlamentem.
(g) im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts zu beschließen;
(g) po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu;
Die Benennung der Mitlieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo proběhnout po konzultaci s Evropským parlamentem.
Die Benennung der Mitlieder und Stellvertreter sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
Jmenování těchto členů a jejich náhradníků by mělo proběhnout v konzultaci s Evropským parlamentem.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat sollte im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen erlassen.
Správní rada by měla po dohodě s Komisí přijmout potřebná prováděcí opatření.
Einige Monate danach konnten die Ratsgremien auch Einvernehmen über den Text der Anhänge erzielen.
Orgány Rady se několik měsíců nato dohodly i na znění příloh.
verweist auf die Notwendigkeit des Einvernehmens zwischen allen demokratischen Kräften bei der Bekämpfung des Terrorismus;
připomíná důležitost sjednocení veškerých demokratických sil v boji proti terorismu;
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Správní rada ve shodě s Komisí přijme nezbytná prováděcí opatření.
Diese Verfahrensregeln werden vom Verwaltungsrat im Einvernehmen mit der Kommission angenommen.
Tento jednací řád přijme správní rada po dohodě s Komisí.
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme příslušná prováděcí pravidla."
Ich glaube, dass dieses slowenische Anliegen durchaus mit den kroatischen Interessen ins Einvernehmen gebracht werden kann.
Věřím, že tento zájem Slovinska je plně slučitelný s chorvatskými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der Rat hat heute Einvernehmen über Russland erzielt.
(PL) Pane předsedající, Rada dnes dospěla k dohodě ohledně Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Objevuje se i názor, že místní opatření mohou problém odsunout jinam, než aby ho vyřešila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, wie ich es sehe, haben Sie sich nicht im besten Einvernehmen getrennt.
Pochopil jsem dobře, že jste se spolu rozešli ve zlém?
Und so lange es zwei Erwachsene in beiderseitigem Einvernehmen tun, schätze ich entsteht kein Schaden.
A dokud jsou oba dospělí a souhlasí s tím, tak v tom podle mě není problém.
Bei Auftreten von Tierseuchen sind in Einvernehmen zwischen den zuständigen Veterinärbehörden geeignete Maßnahmen zu treffen.
V případě výskytu nákazy přijmou veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla stanovena ve shodě s dotyčnými členskými státy.
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Ve shodě s vrchním velením Sovětských vojsk vás všechny vyzývám, abyste ihned zastavili boj.
Dieser Absatz gilt bis zum 31. Dezember 2012 und kann im gegenseitigen Einvernehmen überprüft werden.“
Tento odstavec se použije do 31. prosince 2012 a může být přezkoumán na základě společné dohody.“
Der unabhängige Prüfer ist im Einvernehmen zwischen dem Beihilfeempfänger und der rumänischen Genehmigungsbehörde auszuwählen.
Nezávislý auditor bude vybrán na základě vzájemné dohody mezi příjemcem a rumunským orgánem, který je pověřen sledováním.
Gemäß Artikel 12 dieses Abkommens und im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien können gemeinsame Inspektionen durchgeführt werden.
V souladu s článkem 12 dohody a po vzájemné dohodě mezi stranami mohou být uskutečněny společné kontroly.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla stanovena ve shodě s dotčenými členskými státy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen ständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Zasedání svolává pověřený stálý tajemník se souhlasem předsedy.
In dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden.
Se souhlasem obou stran mohou být uvedené lhůty v naléhavém případě zkráceny.
Dieses Abkommen kann nur schriftlich im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden.
Tuto dohodu lze změnit pouze písemně společnou dohodou stran.
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
Výbor VTHVR může se souhlasem Komise vytvářet zvláštní pracovní skupiny, které plní jasně vymezené úkoly.
Bei Auftreten von Tierseuchen sind im Einvernehmen zwischen den zuständigen Veterinärbehörden geeignete Maßnahmen zu treffen.
V případě výskytu nákazy přijmou příslušné veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření.
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung in gegenseitigem Einvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Pokud se jedná o program, který zahrnuje více členských států, předají příslušné členské státy seznam po společné dohodě.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle Bedienstete ihres Mitgliedstaats beauftragen,
Ve shodě s dožádaným subjektem může žádající subjekt pověřit pracovníky:
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen fest.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme potřebná podrobná prováděcí pravidla.
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
Bez této dohody Europol nestanoví, nezmění, nezvýší ani nesníží žádný stupeň utajení.
Der Exekutivrat fasst seine Beschlüsse in gegenseitigem Einvernehmen der Vertreter der Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten.
Výkonná rada přijímá rozhodnutí na základě vzájemného souhlasu zástupců orgánů dotyčných členských států.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten festgelegt.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím byla zavedena ve shodě s dotčenými členskými státy.