Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einverständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einverständnis souhlas 226 souhlasem 56 souhlasu 55 shoda 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einverständnis souhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird hier ein Vertrag ohne unser Einverständnis unterzeichnet, wird es Krieg geben.
Věřte mi, pokud bude smlouva podepsána bez našeho souhlasu, bude válka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
O této možnosti lze však uvažovat pouze s výslovným souhlasem Ligy arabských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wollte mein Einverständnis, dass Johnny Elektroschocks bekommt.
Protože chtěl můj souhlas k léčbě Johnnyho elektrickými šoky.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen und Anpassungen des Einsatzplans setzen das Einverständnis des Exekutivdirektors und des Einsatzmitgliedstaats voraus.
Všechny změny nebo aktualizace operačního plánu vyžadují souhlas výkonného ředitele a hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keinem Plan zustimmen, bis ich ein einstimmiges Einverständnis von Ihnen habe.
Rozhodujícím faktorem je, že neodsouhlasím žádný plán dokud nebudu mít souhlas všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Granty a plánování musí být koordinovány a musí existovat souhlas zemí sousedících s Afghánistánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor, dazu hat der Patient nie sein Einverständnis gegeben.
Pacient k tomu nemohl udělit souhlas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung eines Immobilienprojekts kann durch Haushaltsmittel oder in Ausnahme zu Artikel 14 mit Einverständnis der Haushaltsbehörde durch Darlehen erfolgen.
Projekty v oblasti nemovitostí mohou být financovány z rozpočtových prostředků nebo odchylně od článku 14 půjčkou se souhlasem rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Erfahrungen auch ohne gegenseitiges Einverständnis teilen.
Je pravdou, že dokážete vytvořit propojení i bez souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einverständnis

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Musí to být platný, oboustranný sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, mit Ihrem Einverständnis
Jsem rád, že už tomu tady přicházíte na chuť.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Einverständnis ist unfassbar.
- Nemůžu uvěřit tomu, že to schválili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sein Einverständnis.
Máte od něj povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Cuddys Einverständnis einholen?
Vy chcete, abych povolení od Cuddyové získal já?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe gerne mein Einverständnis.
- Souhlasím a s radostí předávám. - Takže, River.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Einverständnis. So wie du.
- Ale jen se svolením, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
-Das passiert nicht ohne Einverständnis.
-Kdybys nebyl chtěl, nestalo by se to!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fraktionen haben ihr diesbezügliches Einverständnis gegeben.
Na tom se dohodly všechny politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einverständnis mit dem Berichterstatter des JURI.
Po dohodě se zpravodajem výboru JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jedoch das Einverständnis aller findet.
A vám to nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe dein Einverständnis?
Doufám, že s tím souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Draufschlagen werte ich als Einverständnis.
Musí to podepsat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hätten ein Einverständnis.
Myslel jsem, že si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten sein Einverständnis jeden Moment.
Měli bysme dostat jeho konečné schválení každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wackeln Sie mit den Flügeln zum Einverständnis.
Když nebudete reagovat, tak vás sestřelíme!
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Werbung gaben Sie ihr Einverständnis.
- Vy jste s touhle reklamou souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Vater sein Einverständnis gegeben?
Věděl o tom můj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne das Einverständnis meines Klienten.
Ne bez povolení mýho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Einverständnis vorher haben.
Musí se to dohodnout předem.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre Moscovici innehat, mit seinem Einverständnis nunmehr frei wird.
Pierre Moscovici , poté co se na oznámení dohodl s dotyčným poslancem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sagte schriftlich sein Einverständnis mit dieser Anhebung zu.
Cílem je získat více času na vyjednávání EP s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
Vodit mě za nos, dokud by ti nepřišel dopis o přijetí?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alles was ich getan habe war in beiderseitigem Einverständnis.
Musím se odsud dostat! - Ať mě odsud pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Einverständnis gibt, dann kaufe ich dir einen.
Když to dovolí, tak ti ho koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Fortpflanzung müssen Sie doch nicht Ihr Einverständnis geben?!
Nevím, že by někdo jiný na palubě s vámi konzultoval své rozmnožování, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eure Einverständnis nicht, er ist 18.
- Nepotřebuje ho, je mu 18.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Einverständnis, aber wir sind entschlossen.
Nechci stát proti vám, ale je to tak, ano jsme rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Einverständnis mit Andreas Baader will ich etwas erklären.
S dovolením Andrease Baadera bych teď chtěla něco objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann, der die gleichen Rechte hat, gab sein Einverständnis.
Váš manžel, který má stejná práva jako Vy, s testem souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einverständnis zu unserer Heirat wäre mir lieb.
Oh, to mě tak těší.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis und dem Einverständnis Ihrer Familie.
S vaším dovolením a pod dohledem vaší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Einverständnis beginne ich mit dem Modell.
Dobře, s tvým svolením začnu s předběžnou verzí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest liefere ich am Wochenende, mit Ihrer beider Einverständnis.
Zbytek doručím přes víkend, jestli vám to bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nur aus der Geschichte gestrichen, in gegenseitigem Einverständnis.
Jen to po vzájemných dohodách bylo vyřazeno z historie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 21 musste ich das Einverständnis für ihre Lobotomie unterschreiben.
Když mi bylo 21 let, musel jsem podepsat dokumenty povolující lobotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist in Frankreich und wir haben ein Einverständnis.
Podívej, Caroline, má manželka je ve Francii a my dva si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Franck erreichen und er hat sein Einverständnis gegeben.
Mluvil jsem s Franckem po telefonu a on s tím souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Lehrer gab sein Einverständnis zu diesem Experiment?
Máme na to dokonce zápisník. - A váš učitel s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihren Herzschlag ohne ihr Einverständnis abgehört?
Poslouchal jsi tlukot jejího srdce bez dovolení?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Einverständnis will ich Sarinas Behandlung beginnen.
Tedy, rád bych, s vaším svolením, pokračoval v léčení Sariny.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einverständnis mit dem Berichterstatter würden wir den erwähnten Bericht aus diesen Gründen auf Mittwoch verschieben.
Po dohodě se zpravodajem bychom proto upřednostňovali odložit projednání této zprávy na středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die GUE/NGL-Fraktion, die den Änderungsantrag eingebracht hat, erklärt ihr Einverständnis.)
(Autoři pozměňovacího návrhu, skupina GUE/NGL, souhlasili s návrhem)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie in einem geheimen Einverständnis hatte sich überall geradezu eine Abneigung gegen das Schauhungern ausgebildet.
jako by se potají domluvili, všude se vyvinul takřka odpor k exhibicím v hladovění.
   Korpustyp: Literatur
Mit Einverständnis der zu hörenden Person kann diese Frist verkürzt werden.
Výzva obsahuje především seznam práv vyslýchané osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bedeuten diese „verfahrensbedingten Umstände“ nicht, dass ein vollständiges Einverständnis mit dem Vorschlag vorläge.
Zadruhé, tyto procedurální okolnosti neznamenají, že by zpravodaj s návrhem plně souhlasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bedeuten diese „verfahrensbedingten Umstände“ nicht, dass ein vollständiges Einverständnis mit dem Vorschlag vorläge.
Za druhé, tato „procedurální realita“ neznamená, že by zpravodaj plně souhlasil s návrhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde eine Lösung hinsichtlich der Namensgebung des Landes im Einverständnis mit Griechenland gefordert.
Podrobnosti najdete v níže uvedených odkazech a tiskových zprávách.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte eine Verbindung zu einem Roamingnetz nur mit Einverständnis des Benutzers hergestellt werden.
Navíc by k jakémukoli připojení k síti prostřednictvím roamingu mělo dojít pouze na základě dohody s uživatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Tento režim může být výjimečně přizpůsoben, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht allgemeines Einverständnis, das Pronomen „dieses“ einzufügen, weil es auf das medizinische Personal verweist.
Po obecné shodě bylo přidáno slovo „těchto“ˇ, neboť odkazuje na zdravotnické pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einverständnis mit Umbesetzungen und Höherstufungen, insbesondere in Verbindung mit Laufbahnentwicklungen nach Maßgabe des neuen Beamtenstatuts.
· accepting conversions and upgradings, in particular related to career development under the new Staff Regulations.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion äußert sein Einverständnis mit diesem Antrag.
Hannes Swoboda za skupinu PSE s žádostí souhlasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sollten wir der Ergreifung solcher Maßnahmen nicht unser Einverständnis geben.
Samozřejmě, nesouhlasili bychom s tím, abyste přijali nějaká opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ihrem Einverständnis möchte jetzt der im Saal anwesende Ramón Sampedro etwas vorlesen.
A nyní s vaším dovolením, Ramon Sampedro, který je zde, by rád řečetl svůj stručný projev.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mein Einverständnis, um Mike zu bekommen und ihn zu zwingen, dein Mitarbeiter zu werden?
Chceš mé povolení si vzít Mikea a donutit ho být tvým koncipientem.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir schon besprochen, Monsieur Monceau, und mit Ihrem Einverständnis verworfen.
To už jsme probírali, Monsieur Monceau, a včetně vás jsme to odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Einverständnis, würde ich gerne etwas aus der heiligen Schrift lesen.
S vaším dovolením bych rád začal citací z Písma.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald alles fertig ist, geben wir unser Einverständnis, es allen zu sagen.
Jakmile to bude, rozšíříme to po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
Orgán schválení typu si ji může ponechat, případně si ji může se svolením orgánu schválení typu ponechat výrobce.
   Korpustyp: EU
McQuaid Security hat einen anderen Plan, also habe ich mein Einverständnis gegeben.
McQuaid Security mají jiný plán, tak je nechávám ho realizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich unsere Organisation unserer Tochter ohne unser Einverständnis nähert, sind meine Frau und ich raus.
Pokud se naše organizace jenom přiblíží k naší dceři bez našeho vědomí, tak jsme se ženou skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es Ihrem Verleger bei meiner Com-Verbindung vorlegen. Mit Ihrem Einverständnis.
Doufal jsem, že bych ji mohl poslat vašemu vydavateli během dnešního okna-- s vaším dovolením, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Für Messungen bei der Prüfung darf es im Einverständnis mit dem Hersteller offen sein.
Pro zkušební měření může být po dohodě s výrobcem otevřena.
   Korpustyp: EU
sofern die Ersuchen an Beihilfeempfänger gerichtet sind, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein Einverständnis erklärt.
pokud dotyčný členský stát se žádostí souhlasí, týká-li se příjemců podpory.
   Korpustyp: EU
Änderungen und Anpassungen des Einsatzplans setzen das Einverständnis des Exekutivdirektors und des anfordernden Mitgliedstaats voraus.
Všechny změny nebo aktualizace operačního plánu vyžadují dohodu výkonného ředitele a žádajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im beiderseitigen Einverständnis jederzeit schriftlich abändern.
Strany mohou tuto dohodu kdykoli vzájemnou dohodou písemně měnit.
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
Po dohodě s výrobcem pneumatik může být únosnost upravena v poměru k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla.“
   Korpustyp: EU
Bei anderen Zahlungsvorgängen können Zahler und Zahlungsempfänger diese Anforderungen in gegenseitigem Einverständnis abändern .
V případě jiných platebních transakcí se mohou plátce a příjemce vzájemně dohodnout na změně těchto požadavků .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Blutproben ist nur mit Einverständnis des Verdächtigen zulässig.
Podezřelý se podrobí krevní zkoušce pouze za předpokladu, že s ní souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Konečný návrh pořadu jednání musí být rozdán poslancům nejpozději tři hodiny před zahájením dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übliche Definition des Begriffs „Pornografie“ bezieht sich auf im gegenseitigen Einverständnis beruhende Handlungen zwischen Erwachsenen.
Obvyklá definice slova „pornografie“ totiž odkazuje na činy dospělých, s nimiž zúčastněné strany souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Einverständnis vorausgesetzt, würde ich unsere Geschichte gerne meinem Partner erklären.
S tvým svolením bych ráda vysvětlila naší historii mému partnerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand die Schecks ihrer Tante einlösen könnte, .. ohne ihr Einverständnis.
A mám důvod se domnívat, že někdo si nechává vyplácet její důchod bez jejího vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie die genannte Menge unter den Bietern mit deren Einverständnis aufteilt;
rozdělí mezi jednotlivé účastníky nabídkového řízení po vzájemné dohodě s nimi;
   Korpustyp: EU
Einverständnis, von den Prüfstellen des Mitgliedstaats, der Kommission und dem Europäischen Rechnungshof geprüft zu werden.
souhlasí s tím, aby byl auditován auditními orgány členského státu, Komisí a Evropským účetním dvorem.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Tento režim může být výjimečně uplatňován méně přísně, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Únosnost může být po dohodě s výrobcem pneumatik upravena ve vztahu k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Bei besonderer Dringlichkeit kann der Unterausschuss mit Einverständnis beider Vertragsparteien innerhalb einer kürzeren Frist einberufen werden.
V mimořádně naléhavých případech může být schůze podvýboru svolána v kratší lhůtě, na které se dohodnou obě strany.
   Korpustyp: EU
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
Může být uložena u orgánu schvalujícího typ vozidla, nebo na základě rozhodnutí orgánu schvalujícího typ vozidla si ji u sebe může ponechat výrobce.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe das, außer von Oberleutnant Grodeki, als Einverständnis der hier Anwesenden für die bevorstehende Kapitulation.
Rozumím tomu, kromě poručíka Grodeckiho, všichni souhlasíte, že přišel čas se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewährt Euch meine Entschuldigung, denn jetzt bin ich König, aber es verlangt Euer Einverständnis.
Toto vám udělí mou milost jako krále, ale musíte se k tomu doznat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Einverständnis zeigte ich ihr ein Gebetsbuch in der eine Frau (von 1921!
S jejím dovolením zde předvádím modlitební knížku, v níž jedna žena v roce 1921(!
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Das ist eine zeitgerechte Frage und ich könnte ganz kurz darauf antworten: die Prioritäten sind, in Kopenhagen Einverständnis bezüglich der Reduktionsverpflichtungen vonseiten der Industrieländer, national angepasste Minderungsmaßnahmen vonseiten der Entwicklungsländer und Einverständnis bezüglich der Finanzierung zu erzielen.
člen Komise. - Toto je velice příhodná otázka a mohl bych odpovědět velmi stručně, že prioritami je dohodnout se v Kodani na závazcích ohledně snížení v rozvojových zemích, na vnitrostátních opatřeních rozvojových zemí k přiměřenému zmírnění a na financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die europäische Besorgnis über die Umwelt- und Arbeitsbedingungen in den Drittländern verdient unser grundsätzliches Einverständnis.
písemně. - (PT) Evropský zájem o životní prostředí a pracovní podmínky ve třetích zemích si ve skutečnosti zaslouží naši dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Tschad hat vor einigen Tagen dem Sicherheitsrat über ihren Außenminister schriftlich ihr grundsätzliches Einverständnis mit dieser Operation mitgeteilt.
Čadská republika, prostřednictvím svého ministra zahraničních věcí, souhlasila s touto operací v písemném oznámení, které bylo zaslané Radě bezpečnosti Organizace spojených národů jen před několika dny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Holländer  weder falsch noch richtig  mischen Ideologie mit Pragmatismus, um Kompromisse zu schmieden, die auf allgemeines Einverständnis stoßen.
A Nizozemsko, jež kalí ideologii s praktičností s cílem najít kompromis, který u voličů nalezne podporu, není ani na špatné ani na správné cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zwei Mitgliedstaaten relevant sind, einigen sich die betreffenden Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einverständnis auf die Darstellung und Position dieser gemeinsamen Merkmale.
členskými státy, rozhodnou případně členské státy po vzájemné dohodě o znázornění a poloze takovýchto společných prvků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Gaghan war freundlich genug, es zu lesen, und gab sein Einverständnis, bevor er wieder nach Hause geflogen ist.
Gaghan byl tak laskavej, že si ho přečetl a odsouhlasil, než odletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Je to zamýšleno pro jejich vzájemnou radost, a ku pomoci a útěchy sobě navzájem v blahobytu i chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe kann mit Einverständnis der Kommission Untergruppen einrichten, die gemäß dem von der Gruppe erteilten Mandat besondere Fragen untersuchen.
Po dohodě s Komisí může skupina zřídit podskupiny pro posouzení konkrétních otázek v rámci mandátu stanoveného skupinou.
   Korpustyp: EU
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
Všichni souhlasí, že nedávný summit EU ve Stockholmu byl jaksi nemastný neslaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, sagte sie und lachte zufrieden, so, als habe sie K. zu einem geheimen Einverständnis hinsichtlich Friedas gewonnen.
- Ano, řekla a spokojeně se zasmála, jako by K. získala pro nějakou tajnou dohodu stran Frídy.
   Korpustyp: Literatur
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichem Einverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
g) účastníci nesmějí tajnými dohodami nebo jiným způsobem průběh aukce narušovat .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kandidat kann mit seinem Einverständnis von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern vorgeschlagen werden (Artikel 12 GO).
Záležitosti týkající se přímo poslanců bude nyní řešit 6 kvestorů (dosud 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe kann, im Einverständnis mit der Kommission, Arbeitsgruppen zur Untersuchung spezifischer Themen auf der Grundlage eines Mandates einsetzen.
Skupina může po dohodě s Komisí na základě pověření zřídit pracovní skupiny pro studium zvláštních otázek.
   Korpustyp: EU
Die CCCME und Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd, bestätigten ihr Einverständnis mit dem geplanten Kontrollbesuch der Kommission.
CCCME a Xiamen Overseas Chinese Electronic Co., Ltd potvrdily, že s inspekcí na místě, kterou Komise požadovala, souhlasí.
   Korpustyp: EU
Und die Holländer der falsch noch richtig schen Ideologie mit Pragmatismus, um Kompromisse zu schmieden, die auf allgemeines Einverständnis stoßen.
A Nizozemsko, jež kalí ideologii s praktičností s cílem najít kompromis, který u voličů nalezne podporu, není ani na špatné ani na správné cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Einverständnis beider Vertragsparteien kann der Unterausschuss Sachverständige zu seinen Sitzungen einladen, um spezifische Informationen zu erhalten.
Pokud obě strany souhlasí, může podvýbor přizvat na svou schůzi odborníky, kteří poskytnou konkrétní informace.
   Korpustyp: EU
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
V případě, že by se kterákoli strana chtěla odchýlit od společné dohody, je možné zjednat nápravu dočasným návratem k silné hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU