Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwand námitka 1.747 tvrzení 289 připomínka 81 argument 50 výhrada 25 nesouhlas 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwand námitka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
   Korpustyp: EU
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
   Korpustyp: Untertitel
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
   Korpustyp: EU
Wenn es keine weiteren Einwände gibt, möchte ich jetzt anfangen.
Teď, jestli už nemáte žádné další námitky ráda bych vyrazila.
   Korpustyp: Untertitel
Von keiner der Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
Žádná ze stran v tomto ohledu nevyjádřila připomínky ani námitky.
   Korpustyp: EU
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden einiger Mitgliedstaaten machten Einwände gegen das Inverkehrbringen dieses Produkts geltend.
Příslušné orgány dalších členských států vznesly námitky proti uvedení tohoto výrobku na trh.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
   Korpustyp: EU
Meine Herren, gibt es keine Einwände, dann bin ich der Dealer.
Pánové, pokud nejsou námitky, budu rozdávající.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einwands námitky 3
diesen Einwand tuto námitku 2
einen Einwand haben namítat 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwand

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sollen wir Einwand erheben?
- Mám požádat o snížení?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
K tomuto problému bylo přihlédnuto.
   Korpustyp: EU
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
kombinovaná třístěnná tenatová síť
   Korpustyp: EU IATE
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
tenatová síť kombinovaná s třístěnnou tenatovou sítí
   Korpustyp: EU IATE
Ja, guter Einwand.
Ano, spravedlivý bod.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, netter Einwand.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dein Einwand.
- Nevíš, kdo to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihren Einwand vermerkt.
Beru to na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Einwand gehoert.
Pokusí se zvednout ze země váhu 900 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast keinen Einwand?
Nic proti tomu nenamítáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete Ihr Einwand, Pinkie?
Proti čemu jsi to namítala, Pinkie?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Je to slušná poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Einwand.
- To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Einwand.
Na tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Einwand!
Musím si s tebou něco vyřídit!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
To bylo nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Ihr Einwand ist notiert worden.
Vaši připomínku jsem si zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete:
Nepochopil, proč takhle uvažuji a odpověděl mi:
   Korpustyp: Literatur
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Mám ovšem jednu výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Mám však jednu výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe einen kleinen Einwand:
Mám jen jednu námitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Einwand sehr gut verstehen.
- Chápu vás, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Einwand zur Kenntnis.
Vaši námitku beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Einwand nicht zustimmen.
Komise s tímto tvrzením nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Diesem Einwand konnte nicht gefolgt werden.
Bylo rozhodnuto, že tyto námitky budou zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Dieser Einwand kann nicht akzeptiert werden.
Tuto námitku nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Einwand der Einführer übergangen.
Žádosti dovozců nebylo proto vyhověno.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist diesen Einwand zurück.
Tuto námitku Komise zamítá.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Einwand zur Kenntnis genommen.
Námitku bereme na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schulz möchte einen Einwand gegen den Vorschlag vorbringen.
Pan Schulz by chtěl promluvit proti návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O' Brien fuhr fort, als beantworte er einen ausgesprochenen Einwand:
O´Brien pokračoval, jako by odpovídal na vyslovenou námitku:
   Korpustyp: Literatur
Andere erheben den Einwand, dass Lebewesen nicht patentiert werden sollten.
Další se ohrazují, že živé entity by se neměly patentovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Einwand wurde zur Kenntnis genommen, Herr Van Orden.
Váš protest bereme na vědomí, pane Van Ordene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte den gleichen Einwand, aber die Befehle gelten dennoch.
Vznesla jsem stejnou námitku, ale rozkazy stále platí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier einen Einwand, den ich nicht erwartet hätte.
Čekám na námitku, kterou bych zatím nepředvídal.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen eines Einwands gegen die Einbeziehung in ein Gruppen-Koordinationsverfahren
Důsledky námitek proti zahrnutí do koordinačního řízení proti skupině
   Korpustyp: EU
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
Argumenty v tomto ohledu proto musely být zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Dieser Einwand wurde geprüft und für zutreffend befunden.
Tato informace byla ověřena a bylo zjištěno, že je správná.
   Korpustyp: EU
Der einzige Einwand ist, dass sie euch nicht vertrauen.
Hlavní je, že vám nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden Gruppen und diskutieren, wie wir diesem Einwand begegnen.
Rozdělíme se na skupiny a budeme diskutovat, jak reagovat na tyhle argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfolgte kein Einwand gegen die Wahl eines Vergleichslands.
Proti volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Einwand somit nicht zustimmen.
Proto Komise s tímto tvrzením nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
Argumenty stran v tomto ohledu bylo proto nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Wird kein Einwand erhoben, ist der Beschluss angenommen.
Pokud nejsou žádné námitky, rozhodnutí je přijato.
   Korpustyp: EU
Wird kein Einwand erhoben, ist der Beschluss angenommen.
Nejsou-li vzneseny námitky, rozhodnutí je přijato.
   Korpustyp: EU
Vergeben Sie den Einwand, Herr, - aber Kobolde sind sehr direkt.
Promiň nám to vytržení velký pane, ale goblini mají sklony k představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer der Einwand ist, ich kann es ändern.
Jakákoliv je to vyjímka, můžu to dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne auf einen Einwand eingehen, der im Laufe der Aussprache aufgetaucht ist.
Rád bych zareagoval na jednu námitku, která se během rozpravy objevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den allgemeinen Entschließungsantrag zwar trotzdem unterstützt, habe aber einen Einwand.
Přesto jsem obecnou rezoluci podpořila, ale mám výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
   Korpustyp: Literatur
Der Präsident stellt fest, dass gegen diesen Vorschlag kein Einwand erhoben wird.
Předseda uvedl, že proti tomuto návrhu nebyly vzneseny žádné námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat Ihr Berichterstatter noch einen grundsätzlichen Einwand gegen den Kommissionsvorschlag.
Závěrem má váš zpravodaj zásadní námitku vůči návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Úřední listina, která byla v důsledku napadení prohlášena za neplatnou, by měla přestat vyvolávat jakékoli důkazní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben keinen Einwand dagegen, das Thema auf die Tagesordnung zu setzen.
(DE) Pane předsedo, nemáme nic proti tomu, aby bylo toto téma zařazeno na pořad jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einwand seitens der Mitgliedstaaten, dass dies schwer zu realisieren sei, reicht nicht aus.
Nepostačuje, aby se státy vymlouvaly, že je to obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, du hegst keinen Einwand, wenn ich den Propheten einsetze.
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch die Fingermänner töten können, doch da kam kein Einwand.
Mohl jsem zabít i Prsťáky, co tě napadli, to jsi nic nenamítala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sicher keinen Einwand, wenn ich dies hier in Ihre Schaufensterscheibe hänge.
Pak vám zřejmě nebude moc vadit, když tohle umístíme na vaši výlohu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann aus diesem Einwand daher keine nützliche Schlussfolgerung ziehen.
Komise proto nemůže z této námitky vyvodit žádný užitečný závěr.
   Korpustyp: EU
Dies widerlegt den Einwand, dem zufolge die Gemeinschaftshersteller von ihrer marktbeherrschenden Stellung profitiert hätten.
Tato skutečnost je v rozporu s tvrzením, že využívalo svého dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
Auf den Einwand bezüglich des Ausfuhrverhaltens der Unionshersteller wird in Erwägungsgrund 171 eingegangen.
Tvrzením týkajícím se vývozního chování výrobců Unie se zabývá 171. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dies war der Hauptgrund für den förmlichen Einwand des Vereinigten Königreichs gegen die Norm.
To byl hlavní důvod formální námitky, kterou ohledně normy podalo Spojené království.
   Korpustyp: EU
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Veřejná listina, která byla v důsledku napadení prohlášena za neplatnou, by měla přestat vyvolávat jakékoli důkazní účinky.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
   Korpustyp: EU
Erhebt ein Beteiligter einen Einwand gegen die Aussetzung, wird die Entscheidung begründet.
Pokud některý z účastníků řízení vznese proti tomuto přerušení námitku, přijme se rozhodnutí odůvodněným rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 353-1:2002 erhoben.
Spojené království vzneslo ohledně normy EN 353-1:2002 formální námitku.
   Korpustyp: EU
Ich will jeden Einwand, jede Kritik und jeden Vorschlag hören, aber nur einmal.
Vyslechnu každou námitku, kritiku a každý návrh, ale jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wird kein Einwand erhoben, sollte eine entsprechende Bekanntmachung mit einer kurzen Zusammenfassung der Änderung veröffentlicht werden.
Pokud Komise nevznese žádné námitky, měla by zveřejnit příslušné oznámení se stručným shrnutím změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantworte diesen Einwand immer mit der Tatsache, dass Christus einbalsamiert und in Leintuch gewickelt wurde.
Spasitele balzamovali, ovinuli plátnem a pohřbili v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Schindlers Liste enthielt völlige Entblößung und wurde ohne Einwand der FCC um 21 Uhr gezeigt.
- V Schindlerově seznamu byla přímá nahota také a byl odvysílán bez námitek RRTV v 9 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall eines Einwandes entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende einvernehmlich.
V případě námitek rozhodnou po vzájemné dohodě předseda a první místopředseda.
   Korpustyp: EU
Soweit nicht mindestens sechs Mitglieder Einwand dagegen erheben, gilt der Beschluss als angenommen.
Nevznese-li námitky alespoň šest členů, rozhodnutí je považováno za přijaté.
   Korpustyp: EU
Und zweitens war es zum Zeitpunkt dieses Einwands zu spät für eine Änderung des Zeitraums.
Za druhé, žadatel tuto námitku přednesl příliš pozdě na to, aby délka období mohla být změněna.
   Korpustyp: EU
Dies bringt mich zum zweiten, häufig nicht so leicht erkannten Einwand gegen einen Krisenfonds:
To mě přivádí ke druhé, často méně snadno chápané námitce vůči vytvoření fondu na řešení krizí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versichere Ihnen, dass er nicht den geringsten Einwand dagegen erheben wird.
Ujišťuji vás, že nebude mít nejmenších námitek.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Martin diese Dinge wirklich gesagt hat, dann habe ich keinen Einwand, theoretisch.
To víš, kdyby to Martin opravdu řekl, tak teoreticky bych ani nenamítal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einwand hat doch nichts damit zu tun, dass Beata eine attraktive Frau ist, oder?
Námitky snad nemají důvod v tom, že Beata je atraktivní žena, že?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie als sein Partner ohne Einwand alles, worum er Sie bittet?
Jako jeho partner, děláte, bez odporu, co řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Ihr habt keinen Einwand gegen meine Entsendung der Propheten?
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einwänden gegen die vorgeschlagene Aktualisierung der Kapstadt-Liste legt der den Einwand erhebende Teilnehmer bzw. legen die Einwände erhebenden Teilnehmer innerhalb der ersten Frist eine schriftliche Erklärung über die Gründe für den Einwand vor.
V případě námitek proti návrhu aktualizovat seznam z Kapského města namítající účastník(účastníci) písemně poskytne(poskytnou) ve lhůtě 1 důvody svých námitek.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Sache klären: Es gab keinen Einwand dagegen, Ziffer 47 hinter Ziffer 49 einzufügen.
Vyjasněme si tyto záležitosti: nebyly námitky proti tomu, aby byl odstavec 47 vložen za odstavec 49.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob ich den Einwand von Herrn Fleckenstein richtig verstanden habe.
Nejsem si však jist, že chápu poznámku pana Fleckensteina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident stellt fest, dass kein Einwand gegen die Entscheidung des JURI-Ausschusses erhoben wird, die somit bestätigt ist.
Předseda oznámil, že proti rozhodnutí výboru JURI nebyly vzneseny žádné námitky a že je tímto potvrzeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Bart Staes schlägt vor, Änderungsantrag 9 als Zusatz zu betrachten, wogegen mehr als 37 Abgeordnete Einwand erheben.
Bart Staes navrhl, aby byl pozměňovací návrh považován za doplněk, s čímž nesouhlasilo více než 37 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte im Ermessen des Gesetzgebers liegen, ob er Gründe für einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt angibt.
Legislativní orgán by měl mít právo se rozhodnout, zda uvede či neuvede důvody pro vznesení námitky k aktu v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Důvody pro napadení příkazů by měly být ve vyžádaných nástrojích podrobně uvedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für die Entgegennahme eines Einwands oder einer Einrede sollte in dem Instrument ebenfalls vereinheitlicht werden.
Rovněž by mělo být v uvedeném nástroji harmonizováno to, které soudy jsou příslušné rozhodovat o takovém protestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Einwand hin bemerkte Jamie Shea, Vertreter der NATO: ”Wir sind nicht Dr. Jekyll und Mr. Hyde.
Zástupce NATO Jamie SHEA na to reagoval slovy: "Nejsme jako Dr. Jekyll a Mr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein letzter Einwand, den ich ansprechen möchte, ist, dass die besonderen Umstände des Waldschutzes nicht berücksichtigt wurden.
Na závěr bych chtěl vyjádřit výhradu k tomu, že zprávy neberou v úvahu specifikum ochrany lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein ernstzunehmendster Einwand ist jedoch, dass wir, die vom Volk gewählten Vertreter im Europäischen Parlament, von dem Prozess ausgeschlossen werden.
Mou nejzávažnější námitkou je nicméně to, že my, lidem volení zástupci Evropského parlamentu, jsme z tohoto procesu vyloučeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich legen die Angaben in dem Einwand nahe, dass die Auftragsmenge die Verkaufsmenge um eine erhebliche Spanne übersteigt.
Informace obsažené v podnětu skutečně naznačují, že objem objednávek výrazně převyšuje objem prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptierte diesen Einwand und verwendete stattdessen das Produktionsvolumen, das in der Stellungnahme nach der Unterrichtung genannt wurde.
Komise to akceptovala a místo toho použila objem výroby uvedený v podání po poskytnutí informací.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte dieselbe Partei ihren Einwand erneut vor, ohne ihn näher zu belegen oder zu erläutern.
Po poskytnutí konečných informací tatáž strana zopakovala svou připomínku, aniž by uvedla další odůvodnění nebo vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien wiederholten den Einwand, die Auswirkungen der Einfuhren aus der Türkei müssten als beträchtlich angesehen werden.
Některé strany trvaly na tom, že dopad tureckého dovozu je nutno považovat za významný.
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 6. Oktober 2003 haben die französischen Behörden die Richtigkeit dieses Einwands aus gemeinschaftsrechtlichen Erwägungen eingeräumt.
V dopise ze dne 6. října 2003 francouzské orgány vzaly na vědomí důležitost této námitky, pokud jde o zásady právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Erheben einer oder mehrere beteiligte Mitgliedstaaten oder die Kommission einen Einwand, so verweist der Direktor die Angelegenheit an die Kommission.
Vznesl-li jeden nebo více členských států nebo Komise námitku, výkonný ředitel postoupí věc Komisi.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Einwands des Rates und des Europäischen Parlaments bleibt die europäische politische Partei oder Stiftung eingetragen.
Pokud Evropský parlament a Rada námitky vznesou, zůstane evropská politická strana či nadace registrovaná.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 Absatz 4 ist dann ein Durchführungsbeschluss der Kommission erforderlich, der dem begründeten Einwand Rechnung trägt.
V souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 4 je vyžadováno prováděcí rozhodnutí Komise, které zohledňuje vznesenou odůvodněnou námitku.
   Korpustyp: EU