Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen die Wahl dieses Vergleichslandes wurden keine Einwände erhoben.
Proti této volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
Im Beratenden Ausschuss wurden gegen die Einstellung der Antisubventionsverfahren Einwände erhoben.
V poradním výboru byly vůči zastavení tohoto antisubvenčního řízení vzneseny námitky.
Wenn es keine weiteren Einwände gibt, möchte ich jetzt anfangen.
Teď, jestli už nemáte žádné další námitky ráda bych vyrazila.
Von keiner der Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
Žádná ze stran v tomto ohledu nevyjádřila připomínky ani námitky.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
Die zuständigen Behörden einiger Mitgliedstaaten machten Einwände gegen das Inverkehrbringen dieses Produkts geltend.
Příslušné orgány dalších členských států vznesly námitky proti uvedení tohoto výrobku na trh.
Wenn Sie keine Einwände haben, nehmen wir Kurs auf Evadne IV.
Nemáte-li námitky, praporčík McKnightová by měla zadat kurz na Evadne IV.
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
Meine Herren, gibt es keine Einwände, dann bin ich der Dealer.
Pánové, pokud nejsou námitky, budu rozdávající.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einwand ist daher sachlich nicht richtig und darf folglich zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení je tedy věcně nesprávné, a může být proto zamítnuto.
Auf den Einwand bezüglich des Ausfuhrverhaltens der Unionshersteller wird in Erwägungsgrund 171 eingegangen.
Tvrzením týkajícím se vývozního chování výrobců Unie se zabývá 171. bod odůvodnění.
Im Hinblick auf diesen Einwand wird auf die Feststellungen unter Randnummer 59 verwiesen, dass genügend Wettbewerb auf dem US-Markt herrscht und dass sich die USA folglich als Vergleichsland eignen.
V souvislosti s těmito tvrzeními byl pro účely tohoto šetření, a jak je uvedeno v 59. bodě odůvodnění, trh USA shledán dostatečně konkurenčním, aby byl vhodnou volbou.
Jedoch wurden keine zusätzlichen belegenden Informationen zur Unterstützung dieses Einwands vorgelegt, sodass dieser nicht berücksichtigt wurde.
Nebyly však poskytnuty žádné doplňující informace nebo důkazy, které by podpořily toto tvrzení, a proto nebylo zohledněno.
Hinsichtlich dieses Einwands wurde festgestellt, dass sich die von den beiden Parteien herangezogenen Statistiken entweder auf die gesamte Branche für Aluminiumfolien bezogen oder auf eine Kategorie dünnerer Folien, die sowohl AHF als auch andere Folientypen umfasst, z. B. Konverterfolien oder Folien für flexible Verpackungen.
V souvislosti s tímto tvrzením však bylo zjištěno, že statistiky použité těmito stranami se týkaly buď celého odvětví hliníkových fólií, nebo kategorie tenčích fólií, pod kterou spadají HFD i další typy fólií, jako jsou konvertované fólie a fólie používané jako elastické obaly.
Aus diesen Gründen wurden die diesbezüglichen Einwände der interessierten Parteien zurückgewiesen.
Na základě výše uvedených argumentů byla tvrzení v tomto ohledu zamítnuta.
Drei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen diese Wahl, weil zwischen den USA und der VR China hinsichtlich der Stufe ihrer wirtschaftlichen Entwicklung, der Herstellungsverfahren und des Zugangs zu Rohstoffen Unterschiede bestünden.
Tři vyvážející výrobci se proti této volbě ohradili s tvrzením, že úroveň hospodářského rozvoje, výrobní postup a přístup k surovinám se v USA a v ČLR liší.
Zu diesen Einwänden sei auf die Erwägungsgründe 136 und 137 verwiesen, die zusätzliche Informationen zur Auswahl der Beratungsfirma enthalten.
S ohledem na tato tvrzení se odkazuje na 136. a 137. bod odůvodnění výše, v nichž byly poskytnuty doplňkové informace ohledně výběru konzultanta.
Wie in der vorläufigen Verordnung dargelegt und entgegen den Einwänden, ergab die Untersuchung jedoch, dass Novex bei allen Verkäufen der betroffene Ware im Untersuchungszeitraum dieselben Einfuhraufgaben erfüllt hatte.
Jak je však vysvětleno v prozatímním nařízení a v rozporu s uvedenými tvrzeními, se šetřením zjistilo, že společnost Novex vykonávala v průběhu období šetření stejné dovozní funkce pro všechen prodej dotčeného výrobku.
Da dieser Einwand nicht weiter untermauert wurde, musste er zurückgewiesen werden.
V každém případě toto tvrzení nebylo dále doloženo a muselo být odmítnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einwände des Antragstellers wurden von der Kommission sorgfältig geprüft.
Komise pečlivě přešetřila a přezkoumala připomínky, které žadatel předložil.
Über eure Einwände reden wir, wenn ihr wieder da seid.
Na vaše připomínky bude spousta času až po návratu.
Zur Bewertung der übrigen Aktivposten hat der Sachverständige der Kommission keine besonderen Einwände geäußert.
Pokud jde o ocenění ostatních položek aktiv, znalec Komise neměl zvláštní připomínky.
Ihr Einwand ist notiert worden.
Vaši připomínku jsem si zapsal.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Einwände des chinesischen ausführenden Herstellers nicht gerechtfertigt waren und ihm demzufolge keine MWB gewährt werden konnte.
V důsledku toho byl učiněn závěr, že připomínky čínského vyvážejícího výrobce nebyly oprávněné a že zacházení jako v tržním hospodářství nemohlo být uděleno.
Nach der Unterrichtung erhoben die beiden russischen ausführenden Hersteller Einwände.
Po sdělení příslušných informací stranám oba ruští vyvážející výrobci zaslali připomínky.
Einige interessierte Parteien brachten gegen die Auswahl der Stichprobe unter den Unionsherstellern Einwände vor.
Některé zúčastněné strany vznesly připomínky k výběru vzorku výrobců v Unii.
Die diesbezüglichen Einwände Italiens ändern nicht an der Einschätzung der Kommission.
Připomínky formulované Itálií v tomto ohledu posouzení Komise nemění.
Gegen die von der Tschechischen Republik mitgeteilten Vorschriften sind Einwände erhoben worden.
Vůči oznámeným požadavkům České republiky byly obdrženy připomínky.
Mehrere interessierte Parteien erhoben die folgenden Einwände gegen die vorläufige Stichprobe der Unionshersteller:
Některé zúčastněné strany vznesly proti předběžnému vzorku výrobců v Unii následující připomínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem konnte der Einwand nicht mehr hinreichend überprüft werden.
Za druhé, tento argument již nelze dostatečně ověřit.
Die von Kokan in die Türkei ausgeführten Mengen bewegten sich in derselben Größenordnung wie die Ausfuhren, auf die sich der Wirtschaftszweig der Union in seinem Einwand berief; somit gelten die Feststellungen in Bezug auf Kokan für alle Ausfuhren aus Indien in die Türkei.
Objem vývozu společnosti Kokan do Turecka byl podobný objemu, na který se odvolává výrobní odvětví Unie ve svém argumentu, a tudíž zjištění týkající se Kokanu platí pro všechen indický dovoz do Turecka.
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
Argumenty v tomto ohledu proto musely být zamítnuty.
Angesichts dieser Schlussfolgerung erübrigt sich die Untersuchung des Einwands, dass die DDS-Vorteile nicht spezifisch im Sinne des Artikels 3 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung seien.
S ohledem na tento závěr není nutné analyzovat argument, že DDS není specifický ve smyslu čl. 3 odst. 2 a 3 základního nařízení.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
Es legte jedoch keine neuen Beweise zur Stützung seiner Behauptungen vor; deshalb wurden seine Einwände zurückgewiesen.
Společnost však nepředložila žádné nové důkazy na podporu svých tvrzení, a její argumenty byly proto odmítnuty.
Diese Einwände wurden jedoch durch keine Beweise gestützt und daher zurückgewiesen.
Na podporu těchto argumentů však nebyly poskytnuty žádné důkazy, a proto byly odmítnuty.
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Zum Einwand, die Kommission könne die in der angefochtenen Verordnung festgestellten Beurteilungsfehler nicht rechtmäßig beheben und dass der einzige Weg, das Urteil durchzuführen darin bestünde, die geltenden Maßnahmen aufzuheben (Erwägungsgrund 18), ist Folgendes anzumerken.
K argumentu, že by Komise nebyla s to zjednat právní nápravu nesprávného posouzení, jež napadené nařízení podle učiněného zjištění obsahovalo, a že jediným způsobem provedení rozsudku je zrušení stávajících opatření (18. bod odůvodnění), je třeba uvést následující poznámky.
Wir bilden Gruppen und diskutieren, wie wir diesem Einwand begegnen.
Rozdělíme se na skupiny a budeme diskutovat, jak reagovat na tyhle argumenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein zweiter Einwand ist folgender: Ein verfassungsrechtlicher Vertrag, eine Verfassung, ist nicht da, um politische Entscheidungen schneller zu machen.
Má druhá výhrada je tato: ústavní smlouva, ústava, neexistuje proto, aby se urychlilo přijímání politických rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den allgemeinen Entschließungsantrag zwar trotzdem unterstützt, habe aber einen Einwand.
Přesto jsem obecnou rezoluci podpořila, ale mám výhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Einwände unterstützen die Liberalen und Demokraten die Mittelmeerunion gern, mit einem wichtigen Vorbehalt: Die pragmatische Zusammenarbeit in Wirtschaftsfragen darf kein Ersatz für Friedensbemühungen durch die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik im Nahen und Mittleren Osten sein, die im Vertrag von Lissabon vereinbart wurde.
Ale kromě těchto výhrad liberálové a demokraté s radostí vyjadřují Unii pro Středomoří podporu s jedním důležitým upozorněním: pragmatická spolupráce v hospodářských otázkách nesmí být náhradou za podporu míru na Blízkém východě pomocí společné zahraniční a bezpečnostní politiky, kterou nastiňuje Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen hat die Kommission entschieden, keine Einwände gegen das Zusammenschlussvorhaben zu erheben und es unter der Bedingung für mit dem Gemeinsamen Markt und dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum vereinbar zu erklären, dass die im Rahmen des ersten Verfahrens zugesagten Verpflichtungen eingehalten werden [4].
Z výše uvedených důvodů se Komise rozhodla neoponovat oznámenému postupu a prohlásit ho za slučitelný se společným trhem a s dohodou o EHP, s výhradou pokračování v závazcích navržených v rámci prvního řízení [4].
Ich möchte damit beginnen, zu sagen, dass wir keinerlei Einwände gegen eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung haben.
Dovolte mi začít tím, že nemáme vůči přeshraniční zdravotní péči vůbec žádnou výhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einwände einiger Mitgliedstaaten wurden berücksichtigt, gleichzeitig blieben jedoch viele Vertragsreformen erhalten.
Úspěch summitu spočívá v tom, že se podařilo zahrnout jak výhrady některých členských států, tak i zachovat hlavní body potřebných reforem.
Ungefähr 34 Organisationen der Zivilgesellschaft bereiten trotz wiederholter Einwände der Regierung Tausende junge Ägypter auf die Überwachung der Wahlen vor.
Navzdory opakovaným vládním výhradám připravuje asi 34 skupin z řad občanské společnosti tisíce mladých Egypťanů na monitorování voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein letzter Einwand, den ich ansprechen möchte, ist, dass die besonderen Umstände des Waldschutzes nicht berücksichtigt wurden.
Na závěr bych chtěl vyjádřit výhradu k tomu, že zprávy neberou v úvahu specifikum ochrany lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da jedoch die Mitgliedstaaten und der Rat diese Frage aufwarfen und ihr große Bedeutung zumaßen, hat der Berichterstatter keine Einwände gegen die Aufnahme dieses Themas in den Rechtsakt.
Protože však členské státy v Radě toto téma vyzdvihly a přisoudily mu velký význam, zpravodaj nemá žádnou výhradu proti jeho začlenění do legislativního nástroje.
Die meisten mittel- und osteuropäischen Länder erheben allerdings Einwände.
Většina středoevropských a východoevropských zemí však k tomu má výhrady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle zwölf Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und machten geltend, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Všech dvanáct společností vyjádřilo s rozhodnutím nesouhlas a prohlásilo, že by jim měl být status tržního hospodářství přiznán.
Alle acht Unternehmen erhoben Einwände gegen die Feststellungen und machten geltend, dass ihnen eine MWB gewährt werden müsse.
Všech osm společností vyjádřilo s rozhodnutím nesouhlas a prohlásilo, že by jim měl být status tržního hospodářství přiznán.
Erhebt der Vorsitzende vor der betreffenden Sitzung keine Einwände gegen die Teilnahme eines Sachverständigen, so gilt die Zustimmung als erteilt.
Nevyjádří-li předseda nesouhlas s účasti odborníka před konáním daného zasedání, má se za to, že s jeho účastí souhlasí.
Tatsächlich hat Bush bereits seine Einwände hinsichtlich direkter Gespräche mit dem Iran und Syrien angemeldet.
Bush už ve skutečnosti vyjádřil nesouhlas s bezpodmínečnými přímými rozhovory s Íránem a Sýrií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dieser Abschlusskonferenz wurde ein ausgewogener und umfassender Vertragstext ausgearbeitet, über den jedoch aufgrund der Einwände von drei VN-Mitgliedstaaten kein Konsens erreicht wurde.
Na ní bylo vypracováno vyvážené a široce založené znění smlouvy, o němž však nebylo dosaženo shody v důsledku nesouhlasu tří členských států OSN.
Erhebt die Kommission keine Einwände, so gelten die geplanten Änderungen ab dem ersten Tag des zweiten Monats, der auf die genannte Mitteilung folgt.
Nevyjádří-li Komise nesouhlas, budou zamýšlené změny použitelné prvním dnem druhého měsíce následujícího po uvedeném sdělení.
(d) Erhebt das Europäische Parlament oder der Rat Einwände gegen eine Maßnahme, wird diese nicht angenommen.
d) Pokud Evropský parlament nebo Rada vyjádří s opatřením nesouhlas, nebude přijato.
Da der Rat innerhalb der geltenden Frist keinen Beschluss gefasst und das Europäische Parlament keine Einwände erhoben hat, sollte die Kommission die Maßnahme erlassen —
S ohledem na skutečnost, že ve stanovených lhůtách Rada nerozhodla a Evropský parlament nevyjádřil s opatřením nesouhlas, měla by Komise opatření přijmout,
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen erhob der Antragsteller Einwände dagegen, dass den in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von Ausführern eine IB gewährt wurde.
Po poskytnutí konečných informací žadatel vyjádřil nesouhlas s přiznáním individuálního zacházení skupinám vývozců zařazeným do vzorku.
Bei Einwänden gegen eine vorgeschlagene Risikoeinstufung bemühen sich die interessierten Parteien auf Sachverständigenebene um eine Einigung innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Übermittlung des Einwands.
V případě námitek k navrhované klasifikaci rizik vyvinou zúčastnění účastníci nejvyšší úsilí, aby na úrovni odborníků dosáhli dohody o klasifikaci rizik ve lhůtě dalších deseti pracovních dnů následujících po oznámení nesouhlasu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines Einwands des Rates und des Europäischen Parlaments bleibt die europäische politische Partei oder Stiftung eingetragen.
Pokud Evropský parlament a Rada námitky vznesou, zůstane evropská politická strana či nadace registrovaná.
In ihrem Schreiben vom 6. Oktober 2003 haben die französischen Behörden die Richtigkeit dieses Einwands aus gemeinschaftsrechtlichen Erwägungen eingeräumt.
V dopise ze dne 6. října 2003 francouzské orgány vzaly na vědomí důležitost této námitky, pokud jde o zásady právních předpisů Společenství.
Der Berichterstatter spricht sich zwar für die Zulässigkeit des Einwands aus, lehnt allerdings die von der Kommission vorgeschlagene widerlegliche Vermutungsregel ab, wonach der Schaden in vollem Umfang an die indirekten Abnehmer weitergeleitet sein soll.
Zpravodaj se sice vyslovuje pro přípustnost námitky, odmítá však Komisí navrženou vyvratitelnou právní domněnku, podle níž se má škoda v plném rozsahu přesunout na nepřímé účastníky.
diesen Einwand
tuto námitku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission weist diesen Einwand zurück.
Tuto námitku Komise zamítá.
6 Der CHMP nimmt zur Kenntnis, dass die vorliegenden Studien und pharmakokinetischen Daten für Oracea (40 mg Doxycyclin/Tag) eine geringere Wahrscheinlichkeit für Resistenzentwicklungen in der normalen Keimflora anzeigen als für 100 mg Doxycyclin/Tag, und betrachtet diesen Punkt daher nicht als wesentlichen Einwand gegen die Zulassung des Arzneimittels.
Výbor CHMP také uznal, že dostupné studie a farmakokinetické údaje naznačují, že přípravek Oracea (40 mg doxycyklinu denně) vyvolává s menší pravděpodobností vytvoření rezistence u přirozené bakteriální mikroflóry než 100 mg doxycyklinu denně, a proto nepovažuje tuto otázku za hlavní námitku, která by měla znemožnit schválení přípravku.
einen Einwand haben
namítat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klaus war der Meinung, die wirtschaftlich weniger erfolgreiche Slowakei bremste die Tschechen und hatte keine Einwände.
Klaus, který byl názoru, že ekonomicky méně úspěšné Slovensko je pro českou část federace přítěží, nenamítal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vermutlich werden sie einige Einwände haben, aber sie halten ihren Mund, denn der Imperator hat immer Recht.
Předpokládám, že někteří by mohli něco namítat ale zůstávají zticha, protože císař má vždycky pravdu.
Ich weiß, dass viele von Ihnen den Einwand erhoben haben, die Arbeiter wollten 65 Stunden pro Woche arbeiten und ich verstehe diese Anliegen vollkommen, es ist jedoch eine Tatsache, dass die Richtlinie in ihrer derzeitigen Fassung eine Arbeitswoche mit bis zu 70 Stunden zulässt.
Vím, že mnozí z vás namítali, že pracovníci budou pracovat 65 hodin týdně, a chápu tyto obavy, faktem ovšem je, že současná směrnice umožňuje pracovat až 70 hodin týdně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich fahre direkt morgen früh, wenn Sie keine Einwände haben.
Pokud nic nenamítáte, odjedu ihned. Jak je vám libo, pane Batesi.
Und du hast keinen Einwand?
Nic proti tomu nenamítáš?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwand
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sollen wir Einwand erheben?
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
K tomuto problému bylo přihlédnuto.
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
kombinovaná třístěnná tenatová síť
kombiniertes Einwand-/Dreiwandnetz
tenatová síť kombinovaná s třístěnnou tenatovou sítí
- Nevíš, kdo to mohl být?
Habe Ihren Einwand vermerkt.
Ich hab Ihren Einwand gehoert.
Pokusí se zvednout ze země váhu 900 liber.
Und du hast keinen Einwand?
Nic proti tomu nenamítáš?
Wie lautete Ihr Einwand, Pinkie?
Proti čemu jsi to namítala, Pinkie?
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Das ist ein guter Einwand.
Das ist ein guter Einwand.
Ich habe da einen Einwand!
Musím si s tebou něco vyřídit!
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden.
Ihr Einwand ist notiert worden.
Vaši připomínku jsem si zapsal.
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete:
Nepochopil, proč takhle uvažuji a odpověděl mi:
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe einen kleinen Einwand:
Ich kann Ihren Einwand sehr gut verstehen.
Ich nehme den Einwand zur Kenntnis.
Vaši námitku beru na vědomí.
Diesem Einwand konnte nicht stattgegeben werden.
S tímto tvrzením nelze souhlasit.
Die Kommission kann diesem Einwand nicht zustimmen.
Komise s tímto tvrzením nesouhlasí.
Diesem Einwand konnte nicht gefolgt werden.
Bylo rozhodnuto, že tyto námitky budou zamítnuty.
Dieser Einwand kann nicht akzeptiert werden.
Tuto námitku nelze přijmout.
Deshalb wurde der Einwand der Einführer übergangen.
Žádosti dovozců nebylo proto vyhověno.
Die Kommission weist diesen Einwand zurück.
Tuto námitku Komise zamítá.
Wir haben den Einwand zur Kenntnis genommen.
Námitku bereme na vědomí.
Herr Schulz möchte einen Einwand gegen den Vorschlag vorbringen.
Pan Schulz by chtěl promluvit proti návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O' Brien fuhr fort, als beantworte er einen ausgesprochenen Einwand:
O´Brien pokračoval, jako by odpovídal na vyslovenou námitku:
Andere erheben den Einwand, dass Lebewesen nicht patentiert werden sollten.
Další se ohrazují, že živé entity by se neměly patentovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Einwand wurde zur Kenntnis genommen, Herr Van Orden.
Váš protest bereme na vědomí, pane Van Ordene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte den gleichen Einwand, aber die Befehle gelten dennoch.
Vznesla jsem stejnou námitku, ale rozkazy stále platí.
Ich sehe hier einen Einwand, den ich nicht erwartet hätte.
Čekám na námitku, kterou bych zatím nepředvídal.
Folgen eines Einwands gegen die Einbeziehung in ein Gruppen-Koordinationsverfahren
Důsledky námitek proti zahrnutí do koordinačního řízení proti skupině
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
Argumenty v tomto ohledu proto musely být zamítnuty.
Dieser Einwand wurde geprüft und für zutreffend befunden.
Tato informace byla ověřena a bylo zjištěno, že je správná.
Der einzige Einwand ist, dass sie euch nicht vertrauen.
Hlavní je, že vám nevěří.
Wir bilden Gruppen und diskutieren, wie wir diesem Einwand begegnen.
Rozdělíme se na skupiny a budeme diskutovat, jak reagovat na tyhle argumenty.
Es erfolgte kein Einwand gegen die Wahl eines Vergleichslands.
Proti volbě srovnatelné země nebyly vzneseny žádné námitky.
Die Kommission kann diesem Einwand somit nicht zustimmen.
Proto Komise s tímto tvrzením nesouhlasí.
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
Argumenty stran v tomto ohledu bylo proto nutné odmítnout.
Wird kein Einwand erhoben, ist der Beschluss angenommen.
Pokud nejsou žádné námitky, rozhodnutí je přijato.
Wird kein Einwand erhoben, ist der Beschluss angenommen.
Nejsou-li vzneseny námitky, rozhodnutí je přijato.
Vergeben Sie den Einwand, Herr, - aber Kobolde sind sehr direkt.
Promiň nám to vytržení velký pane, ale goblini mají sklony k představivosti.
Was auch immer der Einwand ist, ich kann es ändern.
Jakákoliv je to vyjímka, můžu to dokázat.
Ich möchte gerne auf einen Einwand eingehen, der im Laufe der Aussprache aufgetaucht ist.
Rád bych zareagoval na jednu námitku, která se během rozpravy objevila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den allgemeinen Entschließungsantrag zwar trotzdem unterstützt, habe aber einen Einwand.
Přesto jsem obecnou rezoluci podpořila, ale mám výhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den flüchtigen Einwand, daß ihn die Frau für das Gericht einfange, wehrte er ohne Mühe ab.
Letmou námitku, že ho ta žena chce polapit pro účely soudu, snadno zažehnal.
Der Präsident stellt fest, dass gegen diesen Vorschlag kein Einwand erhoben wird.
Předseda uvedl, že proti tomuto návrhu nebyly vzneseny žádné námitky.
Schließlich hat Ihr Berichterstatter noch einen grundsätzlichen Einwand gegen den Kommissionsvorschlag.
Závěrem má váš zpravodaj zásadní námitku vůči návrhu Komise.
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Úřední listina, která byla v důsledku napadení prohlášena za neplatnou, by měla přestat vyvolávat jakékoli důkazní účinky.
Herr Präsident! Wir haben keinen Einwand dagegen, das Thema auf die Tagesordnung zu setzen.
(DE) Pane předsedo, nemáme nic proti tomu, aby bylo toto téma zařazeno na pořad jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einwand seitens der Mitgliedstaaten, dass dies schwer zu realisieren sei, reicht nicht aus.
Nepostačuje, aby se státy vymlouvaly, že je to obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, du hegst keinen Einwand, wenn ich den Propheten einsetze.
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Paní Reaganová, četl jsem Vaši námitku proti návrhu obhajoby na vynucené odhalení.
Ich hätte auch die Fingermänner töten können, doch da kam kein Einwand.
Mohl jsem zabít i Prsťáky, co tě napadli, to jsi nic nenamítala.
Dann haben Sie sicher keinen Einwand, wenn ich dies hier in Ihre Schaufensterscheibe hänge.
Pak vám zřejmě nebude moc vadit, když tohle umístíme na vaši výlohu, že?
Die Kommission kann aus diesem Einwand daher keine nützliche Schlussfolgerung ziehen.
Komise proto nemůže z této námitky vyvodit žádný užitečný závěr.
Dies widerlegt den Einwand, dem zufolge die Gemeinschaftshersteller von ihrer marktbeherrschenden Stellung profitiert hätten.
Tato skutečnost je v rozporu s tvrzením, že využívalo svého dominantního postavení.
Auf den Einwand bezüglich des Ausfuhrverhaltens der Unionshersteller wird in Erwägungsgrund 171 eingegangen.
Tvrzením týkajícím se vývozního chování výrobců Unie se zabývá 171. bod odůvodnění.
Dies war der Hauptgrund für den förmlichen Einwand des Vereinigten Königreichs gegen die Norm.
To byl hlavní důvod formální námitky, kterou ohledně normy podalo Spojené království.
Eine öffentliche Urkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Veřejná listina, která byla v důsledku napadení prohlášena za neplatnou, by měla přestat vyvolávat jakékoli důkazní účinky.
Deutschland hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN ISO 4869-4:2000 erhoben.
Německo vzneslo ohledně normy EN ISO 4869-4: 2000 formální námitku.
Erhebt ein Beteiligter einen Einwand gegen die Aussetzung, wird die Entscheidung begründet.
Pokud některý z účastníků řízení vznese proti tomuto přerušení námitku, přijme se rozhodnutí odůvodněným rozhodnutím.
Das Vereinigte Königreich hat einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 353-1:2002 erhoben.
Spojené království vzneslo ohledně normy EN 353-1:2002 formální námitku.
Ich will jeden Einwand, jede Kritik und jeden Vorschlag hören, aber nur einmal.
Vyslechnu každou námitku, kritiku a každý návrh, ale jen jednou.
Wird kein Einwand erhoben, sollte eine entsprechende Bekanntmachung mit einer kurzen Zusammenfassung der Änderung veröffentlicht werden.
Pokud Komise nevznese žádné námitky, měla by zveřejnit příslušné oznámení se stručným shrnutím změny.
Ich beantworte diesen Einwand immer mit der Tatsache, dass Christus einbalsamiert und in Leintuch gewickelt wurde.
Spasitele balzamovali, ovinuli plátnem a pohřbili v jeskyni.
- Schindlers Liste enthielt völlige Entblößung und wurde ohne Einwand der FCC um 21 Uhr gezeigt.
- V Schindlerově seznamu byla přímá nahota také a byl odvysílán bez námitek RRTV v 9 večer.
Im Fall eines Einwandes entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende einvernehmlich.
V případě námitek rozhodnou po vzájemné dohodě předseda a první místopředseda.
Soweit nicht mindestens sechs Mitglieder Einwand dagegen erheben, gilt der Beschluss als angenommen.
Nevznese-li námitky alespoň šest členů, rozhodnutí je považováno za přijaté.
Und zweitens war es zum Zeitpunkt dieses Einwands zu spät für eine Änderung des Zeitraums.
Za druhé, žadatel tuto námitku přednesl příliš pozdě na to, aby délka období mohla být změněna.
Dies bringt mich zum zweiten, häufig nicht so leicht erkannten Einwand gegen einen Krisenfonds:
To mě přivádí ke druhé, často méně snadno chápané námitce vůči vytvoření fondu na řešení krizí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versichere Ihnen, dass er nicht den geringsten Einwand dagegen erheben wird.
Ujišťuji vás, že nebude mít nejmenších námitek.
Weißt du, wenn Martin diese Dinge wirklich gesagt hat, dann habe ich keinen Einwand, theoretisch.
To víš, kdyby to Martin opravdu řekl, tak teoreticky bych ani nenamítal.
Der Einwand hat doch nichts damit zu tun, dass Beata eine attraktive Frau ist, oder?
Námitky snad nemají důvod v tom, že Beata je atraktivní žena, že?
Machen Sie als sein Partner ohne Einwand alles, worum er Sie bittet?
Jako jeho partner, děláte, bez odporu, co řekne?
Ich nehme an, Ihr habt keinen Einwand gegen meine Entsendung der Propheten?
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců?
Bei Einwänden gegen die vorgeschlagene Aktualisierung der Kapstadt-Liste legt der den Einwand erhebende Teilnehmer bzw. legen die Einwände erhebenden Teilnehmer innerhalb der ersten Frist eine schriftliche Erklärung über die Gründe für den Einwand vor.
V případě námitek proti návrhu aktualizovat seznam z Kapského města namítající účastník(účastníci) písemně poskytne(poskytnou) ve lhůtě 1 důvody svých námitek.
Lassen Sie uns die Sache klären: Es gab keinen Einwand dagegen, Ziffer 47 hinter Ziffer 49 einzufügen.
Vyjasněme si tyto záležitosti: nebyly námitky proti tomu, aby byl odstavec 47 vložen za odstavec 49.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob ich den Einwand von Herrn Fleckenstein richtig verstanden habe.
Nejsem si však jist, že chápu poznámku pana Fleckensteina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident stellt fest, dass kein Einwand gegen die Entscheidung des JURI-Ausschusses erhoben wird, die somit bestätigt ist.
Předseda oznámil, že proti rozhodnutí výboru JURI nebyly vzneseny žádné námitky a že je tímto potvrzeno.
Bart Staes schlägt vor, Änderungsantrag 9 als Zusatz zu betrachten, wogegen mehr als 37 Abgeordnete Einwand erheben.
Bart Staes navrhl, aby byl pozměňovací návrh považován za doplněk, s čímž nesouhlasilo více než 37 poslanců.
Es sollte im Ermessen des Gesetzgebers liegen, ob er Gründe für einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt angibt.
Legislativní orgán by měl mít právo se rozhodnout, zda uvede či neuvede důvody pro vznesení námitky k aktu v přenesené pravomoci.
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Důvody pro napadení příkazů by měly být ve vyžádaných nástrojích podrobně uvedeny.
Die Zuständigkeit für die Entgegennahme eines Einwands oder einer Einrede sollte in dem Instrument ebenfalls vereinheitlicht werden.
Rovněž by mělo být v uvedeném nástroji harmonizováno to, které soudy jsou příslušné rozhodovat o takovém protestu.
Auf diesen Einwand hin bemerkte Jamie Shea, Vertreter der NATO: ”Wir sind nicht Dr. Jekyll und Mr. Hyde.
Zástupce NATO Jamie SHEA na to reagoval slovy: "Nejsme jako Dr. Jekyll a Mr.
Ein letzter Einwand, den ich ansprechen möchte, ist, dass die besonderen Umstände des Waldschutzes nicht berücksichtigt wurden.
Na závěr bych chtěl vyjádřit výhradu k tomu, že zprávy neberou v úvahu specifikum ochrany lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein ernstzunehmendster Einwand ist jedoch, dass wir, die vom Volk gewählten Vertreter im Europäischen Parlament, von dem Prozess ausgeschlossen werden.
Mou nejzávažnější námitkou je nicméně to, že my, lidem volení zástupci Evropského parlamentu, jsme z tohoto procesu vyloučeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich legen die Angaben in dem Einwand nahe, dass die Auftragsmenge die Verkaufsmenge um eine erhebliche Spanne übersteigt.
Informace obsažené v podnětu skutečně naznačují, že objem objednávek výrazně převyšuje objem prodeje.
Die Kommission akzeptierte diesen Einwand und verwendete stattdessen das Produktionsvolumen, das in der Stellungnahme nach der Unterrichtung genannt wurde.
Komise to akceptovala a místo toho použila objem výroby uvedený v podání po poskytnutí informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte dieselbe Partei ihren Einwand erneut vor, ohne ihn näher zu belegen oder zu erläutern.
Po poskytnutí konečných informací tatáž strana zopakovala svou připomínku, aniž by uvedla další odůvodnění nebo vysvětlení.
Einige Parteien wiederholten den Einwand, die Auswirkungen der Einfuhren aus der Türkei müssten als beträchtlich angesehen werden.
Některé strany trvaly na tom, že dopad tureckého dovozu je nutno považovat za významný.
In ihrem Schreiben vom 6. Oktober 2003 haben die französischen Behörden die Richtigkeit dieses Einwands aus gemeinschaftsrechtlichen Erwägungen eingeräumt.
V dopise ze dne 6. října 2003 francouzské orgány vzaly na vědomí důležitost této námitky, pokud jde o zásady právních předpisů Společenství.
Erheben einer oder mehrere beteiligte Mitgliedstaaten oder die Kommission einen Einwand, so verweist der Direktor die Angelegenheit an die Kommission.
Vznesl-li jeden nebo více členských států nebo Komise námitku, výkonný ředitel postoupí věc Komisi.
Im Falle eines Einwands des Rates und des Europäischen Parlaments bleibt die europäische politische Partei oder Stiftung eingetragen.
Pokud Evropský parlament a Rada námitky vznesou, zůstane evropská politická strana či nadace registrovaná.
Gemäß Artikel 6 Absatz 4 ist dann ein Durchführungsbeschluss der Kommission erforderlich, der dem begründeten Einwand Rechnung trägt.
V souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 4 je vyžadováno prováděcí rozhodnutí Komise, které zohledňuje vznesenou odůvodněnou námitku.