Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwanderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwanderung přistěhovalectví 1.407 imigrace 171 migrace 132 přistěhování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwanderung přistěhovalectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht auf jeden Fall einen gemeinsamen Ansatz zur Einwanderung in die EU.
Evropa zcela jistě potřebuje společný přístup k přistěhovalectví v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sicher ist es eine komische Sicht auf die Einwanderung.
Vážné téma přistěhovalectví je zpracováno s humornou nadsázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Problem illegaler Einwanderung entgegenzuwirken, müssen wir uns bezüglich beruflicher und menschlicher Bedürfnisse so sensibel und verständnisvoll verhalten, dass erst gar keine Probleme entstehen können.
Chtěl bych vidět nějaké řešení problému ilegálního přistěhovalectví, který by byl citlivý a tolerantní k potřebám pracujících a lidským potřebám, aby tyto problémy již nenastávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei der Einwanderung jedoch auch außenpolitische Aspekte.
Součástí oblasti přistěhovalectví jsou však i prvky zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themen wie Klimawandel, Energie, Einwanderung und Sicherheit müssen auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden.
Otázky spojené se změnou klimatu, energetikou, přistěhovalectvím a bezpečností musí být řešeny na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Naléhavě potřebujeme přijmout opatření Společenství v oblasti přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
Tamní orgány nemají žádné problémy s nelegálním přistěhovalectvím či nelegálním obchodováním s lidmi nebo zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den wesentlichen Bestandteil des Informationsverfahrens betreffend einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung bilden.
měla být zásadním prvkem výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Schwerpunkt sollte daher auf legaler Einwanderung und Mobilität liegen.
Měli bychom se proto zaměřit na legální přistěhovalectví a mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwanderung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und schließlich die Einwanderung.
Nakonec bych se chtěl zmínit o migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beihilfe zur illegalen Einwanderung
napomáhání cizincům k nedovolenému překročení státní hranice
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zur illegalen Einwanderung
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
   Korpustyp: EU IATE
Die Einwanderung war legal.
Podle imigračního jste tu legálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zur Einwanderung.
- Zpátky k imigraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamen Sie zur Einwanderung?
Jak jste skončil na Imigračním?
   Korpustyp: Untertitel
So sollten sich Rechtsvorschriften über die Einwanderung nicht nur auf die illegale Einwanderung beschränken, sondern auch die legale Einwanderung abdecken.
Bezbariérový přístup do budov Parlament vyzývá, aby se větší úsilí zaměřilo na vytvoření infrastruktury, která by umožnila přístup zdravotně postižených osob do zařízení, které jsou buď ve fázi výstavby, nebo návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Anwalt, spezialisiert auf Einwanderung.
Jsem právník. Zabývám se imigrací.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Rückgewinnung der Kontrolle über die Einwanderung
Jak se usmířit s imigrací
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategischer Ausschuss für Einwanderungs-, Grenz- und Asylfragen
SCIFA
   Korpustyp: EU IATE
(PL) Wir möchten gegen die Einwanderung kämpfen.
(PL) Chceme válčit s přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritäten bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung
Budou hračky na vánoce bezpečnější?
   Korpustyp: EU DCEP
auf Entscheidungen über Asylrecht und Einwanderung.
rozhodnutí o právu na azyl a imigraci.
   Korpustyp: EU
Schon das macht eine vermehrte Einwanderung unvermeidlich.
Nárůst přistěhovalců je proto nevyhnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einwanderung gelte es, die legale Einwanderung zu unterstützen und die illegale Immigration zu bekämpfen.
Co se týče sociální politiky, ta podle jeho slov spadá do kompetence členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien hat ein massives Problem mit illegaler Einwanderung.
Británie má obrovský problém s ilegálním přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschläge für eine Einwanderungs-Bundesbehörde wurden dort abgelehnt.
Návrhy na zřízení federální migrační agentury tam byly zamítnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einige Worte zur Einwanderung verlieren.
Závěrem bych rád řekl pár slov o imigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtung der Einwanderung, natürlich der innereuropäischen, ändert sich.
Cíl přistěhovalců, přinejmenším těch vnitroevropských, se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Britský přistěhovalecký a azylový systém se ocitl ve stavu naprostého zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirksam kann illegale Einwanderung nur in den Transitländern bekämpft werden.
S tím lze účinně bojovat jen v tranzitních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse "ein positives Bild der Einwanderung"' vermittelt werden (22).
Poslanci se také nedokázali shodnout v otázce "upřednostnění občanů EU" .
   Korpustyp: EU DCEP
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Unterschied zwischen Einwanderung und Asyl sei klar geregelt.
Tento model přináší podle jeho názoru místo jistot spíše prekérnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits müssen wir die illegale Einwanderung wirksamer bekämpfen.
A naopak samozřejmě musíme účelněji bojovat s nelegální migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sponserte fortlaufend seine Einwanderung in die USA
Al-Haj byl jeho řidič. Následně sponzoroval jeho imigraci do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Adoptivproblem ist, ist es Einwanderung.
Pokud to je adopční záležitost, je to na Imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei der Einwanderung in New York.
Dobře, jsi na newyorském imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Abteilung für Einwanderung und Bevölkerung, Mingala Taungnyunt
vedoucí úřadu pro imigraci a obyvatelstvo v Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Ebenso werden Bedenken hinsichtlich der Einwanderung billiger Arbeitskräfte geäußert.
Panují obavy z přílivu levné pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Industrieländer aber eine derartige Einwanderung wirklich zulassen?
Budou rozvinuté země imigraci v takovém rozsahu nakloněny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Berichterstatter meint, dass die befristete Einwanderung gefördert werden sollte.
Votre rapporteur est d'avis de promouvoir l'immigration temporaire.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung: gleiche Rechte für und gleiche Behandlung von ausländischen Arbeitnehmern
Jediné povolení: rovná práva a rovné zacházení pro zahraniční pracovníky
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus und Drogenhandel in Verbindung mit illegaler Einwanderung.
Terorismus a pašování drog spojené s ilegálním přistěhovalectvím
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss verabschiedete am Mittwoch gleichzeitig einen Berichte über legale Einwanderung und den Kampf gegen illegale Einwanderung.
O předložené zprávě se bude koncem roku diskutovat na plenárním zasedání, Evropský parlament bude o konečném znění spolurozhodovat s Radou ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei wichtig "die legale Einwanderung und die Integration von Drittstaatsangehörigen zu bewältigen und parallel dazu gegen illegale Einwanderung vorzugehen."
Poslanci proto doufají, že se jim podaří přesvědčit Radu, aby na vnější činnosti vyčlenila více prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame europäische Einwanderungs- und Asylpolitik Im "Geist der Partnerschaft" und auf der Grundlage des Fünfjahres-Arbeitsprogramms von Barcelona sei es wichtig, "effektive Möglichkeiten der legalen Einwanderung" zu eröffnen.
Podle Parlamentu je to také nejlepší způsob, jak zaručit právní jistotu pacientům, národním zdravotním pojišťovnám i soukromým poskytovatelům zdravotní péče a zároveň také nejlepší postup pro urychlení přístupu k léčbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ziel der nächsten Legislaturperiode ist die Entwicklung einer koordinierten und menschlichen Einwanderungspolitik, die offen ist für legale Einwanderung, jedoch der illegalen Einwanderung einen Riegel vorschiebt.
Příští volební období bude směřovat k vytvoření koordinované a lidské migrační politiky, která bude otevřená legální imigraci a přísná k imigraci ilegální.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich, dass erzwungene Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Existuje zjevná potřeba provádět nucené návraty za účelem ochrany celistvosti přistěhovalecké a azylové politiky Evropské unie a přistěhovaleckých a azylových systémů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich, dass Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Existuje zřejmá potřeba provádět nucené navracení za účelem ochrany celistvosti přistěhovalecké a azylové politiky Evropské unie a přistěhovaleckých a azylových systémů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschiebungen sind erforderlich, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Vyhoštění je nezbytné provádět v zájmu zachování integrity přistěhovalecké a azylové politiky Unie a přistěhovaleckých a azylových systémů členských států.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Anstrengungen zur Durchführung des nationalen Aktionsplans im Bereich Einwanderung und Asyl, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und zum raschen Abschluss eines Rückübernahmeabkommens mit der EU.
Pokračovat v úsilí při provádění národního akčního plánu pro migraci a azyl s cílem bojovat proti nedovolené migraci a neprodleně uzavřít dohodu s EU o zpětném přebírání osob.
   Korpustyp: EU
Auszubaden sind eine kaum kontrollierbare illegale Einwanderung und Illegalität und damit verbunden auch die Schwarzarbeit.
Budou se muset vyrovnávat s jen velmi obtížně kontrolovatelným nelegálním přistěhovalectvím, s nezákonnou činností a s nimi spojenou nehlášenou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Widerspruch zwischen längeren Lebensarbeitszeiten und einer kontingentierten Einwanderung nach Europa.
Existence delšího pracovního života není v rozporu s přistěhovalectvím do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat mich gefreut, dass das besondere Augenmerk der portugiesischen Präsidentschaft dem Thema Einwanderung galt.
Potěšilo mě, že portugalské předsednictví se rozhodlo věnovat zvláštní pozornost migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
Tamní orgány nemají žádné problémy s nelegálním přistěhovalectvím či nelegálním obchodováním s lidmi nebo zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Grenzkontrollen können zu vielen negativen Auswirkungen im Zusammenhang mit Kriminalität und illegaler Einwanderung führen.
Nedostatek hraničních kontrol může vést k mnoha negativním jevům souvisejícím s kriminalitou a nezákonným přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bin gegen die Bestrebungen zur Einführung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik in Europa.
písemně. - Jsem proti posunu ke společné přistěhovalecké a azylové politice v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe den Maßnahmen der EU auf dem Gebiet der Einwanderung höchst kritisch gegenüber.
Jsem velmi kritický ke krokům, které EU podniká v souvislosti s migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser massive Strom an Staatsbürgern aus Drittländern wird zu Wellen illegaler Einwanderung in vielen Mitgliedstaaten führen.
Tento masový příliv státních příslušníků třetích zemí způsobí vlny ilegálních migrantů přicházejících do mnoha členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich findet die Debatte über legale Einwanderung an anderer Stelle statt.
Diskuse o nelegální migraci přeci probíhá jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
Dokáže však Rusko připustit řízenou a předem propočítanou imigraci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die Auffassung, der Rat verhalte sich beim Thema Einwanderung passiv, nicht teilen.
Nemohu souhlasit s tím, že Rada je pasivní, pokud jde o migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Durchführung einer Studie über die Kosten der Einwanderung aus Drittländern
o vypracování studie o nákladech spojených s přistěhovalectvím ze zemí mimo Evropskou unii
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jede Zweideutigkeit in den Beziehungen zwischen Entwicklungszusammenarbeit und Einwanderung zu vermeiden ist,
E vzhledem k tomu, že ve vztahu mezi rozvojovou spoluprácí a přistěhovalectvím je třeba vyhnout se jakékoliv nejednoznačnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch eine Transitregion für Drogen- und Waffenschmuggel, illegale Einwanderung nach Europa.
Sahel je rovněž tranzitním regionem pro pašování drog a zbraní a pro nelegální emigraci do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themen wie Klimawandel, Energie, Einwanderung und Sicherheit müssen auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden.
Otázky spojené se změnou klimatu, energetikou, přistěhovalectvím a bezpečností musí být řešeny na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist, wie jedermann weiß, Entwicklung die beste Antwort auf die Frage der Einwanderung.
Navíc každý ví, že nejlepší odpovědí na přistěhovaleckou otázku je rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist eine Entwicklung der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik nach dem Vertrag von Lissabon.
Zpráva představuje rozvoj společné přistěhovalecké a azylové politiky v rámci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will keinen Vertrag von Lissabon oder eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik.
Nechci ani Lisabonskou smlouvu ani společnou přistěhovaleckou a azylovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzkontrollen seien für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung von besonderer Bedeutung, argumentiert das Parlament.
Události z letošního léta podle jeho názoru ukázaly význam uplatňování globálního přístupu v této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat wird dementsprechend aufgefordert, eine "umfassende und zukunftsorientierte" Rahmenrichtlinie über die legale Einwanderung zu erarbeiten.
Přitom mají vzít v úvahu zejména skutečnost, že mnoho těchto dětí se už narodilo na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erlebt schon seit zwei Jahren eine zunehmende Einwanderung über das Mittelmeer.
Evropský parlament přijme společné usnesení o svědomí Evropy a totalitě, jež vychází z otázky k ústnímu zodpovězení, kterou položila česká europoslankyně Jana Hybášková.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr wurden Texte zum Thema „Einwanderung und Freundschaft“ ausgezeichnet.
Ocenění si Nkrumah odnesla za článek "Měnící se tvář Itálie".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen deshalb auch die neuen, im Bereich der legalen Einwanderung verabschiedeten Rechtsinstrumente.
V případě opakovaného závažného porušení se finanční postihy budou postupně zvyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel der EU zur Bekämpfung illegaler Einwanderung versechsfachten sich im selben Zeitraum.
Rozpočet EU vyčleněný na boj proti nelegální imigraci se ve stejném období zvýšil šestinásobně.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen des Staatssekretärs für Haushalts-, Einwanderungs-, Asyl- und Familienpolitik und die föderalen Kulturinstitutionen, Melchior Wathelet
· vystoupení státního tajemníka pro rozpočet, azylovou a migrační politiku, politiku rodin zodpovědného za kulturní instituce obou společenství Melchiora Watheleta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten folgende im Bereich Asyl und Einwanderung geplante
Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům následující opatření, která hodlají přijmout
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Abkommen sind Teil der umfassenden Strategie zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Odpady z těžební činnosti tvoří pětinu všech odpadů v celé EU, které přesahují 400 milionů tun ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
das Gepäck (erforderlichenfalls) unter Erledigung der nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren wieder in Besitz zu nehmen;
převzít zavazadlo (je-li to nezbytné), po absolvování pasové a celní kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen in Bezug auf Einwanderung und insbesondere auf das Asylrecht haben eine besondere Brisanz.
Otázky související s přistěhovalectvím a zejména s právem na azyl jsou zvláště citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne da jemanden im Revier der sich mit Einwanderungs-Sachen beschäftigt.
Vím o někom na oddělení kdo má co dělat s imigranty
   Korpustyp: Untertitel
VISA, ASYL, EINWANDERUNG UND ANDERE POLITIKEN BETREFFEND DEN FREIEN PERSONENVERKEHR [7]
VÍZOVÁ, AZYLOVÁ A PŘISTĚHOVALECKÁ POLITIKA A JINÉ POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE VOLNÉHO POHYBU OSOB [7]
   Korpustyp: EU
Ehemaliger stellvertretender Minister für Einwanderung und Bevölkerung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý náměstek ministra pro přistěhovatelctví a obyvatelstvo; poslanec (dolní komora)
   Korpustyp: EU
Ungefähr 70% der Schweden unterstützen die freie Einwanderung von Arbeitskräften - wesentlich mehr als anderswo in Europa.
Zhruba 70 procent Svédů podporuje volnou imigraci pracovníků - což je mnohem více než kdekoli jinde v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgends lässt sich dies besser belegen als an der aktuellen US-Debatte über die illegale Einwanderung.
Nikde se to neprojevuje zřetelněji než v současné americké debatě o ilegální imigraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderung kann nicht nach dem Kriterium der Nützlichkeit für das EU-Kapital geregelt werden.
Imigraci není možné regulovat podle kritéria její užitečnosti jako kapitálu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Wachstum entsteht aufgrund der Einwanderung und der Geburtenrate bei den Einwanderern.
Tento nárůst je způsoben přistěhovalectvím a počtem dětí, které se přistěhovalcům rodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die linken Intellektuellen Europas bringen Verbrechen und Verelendung in den Städten mit Einwanderung in Verbindung.
Dokonce i evropská levicová inteligence dnes spojuje kriminalitu a zanedbanost měst s přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Post-faschistische Bewegungen existieren überall, besonders aber in Europa mit seinen Anti-Einwanderungs- Bewegungen.
Postfašistická hnutí existují všude, ale daří se jim především v Evropě a uvnitř jejích protipřistěhovaleckých hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könntest du ihm einen Job geben, mir mit der Einwanderung helfen.
Mohl bys ho zaměstnat a pomoct mi s imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzkontrollen seien für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung von besonderer Bedeutung.
EU je největším trhem a nejvýznamnějším dovozcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger KNAPMAN (IND/DEM, UK) sagte, das Beispiel der Schweiz zeige, dass Einwanderung funktionieren könne.
Evropský parlament v průběhu plenárního zasedání hlasoval o návrhu Evropské komise, který má usnadnit hlasování a předkládání kandidatur do EP pro evropské občany žijící v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schüren grenzüberschreitendes, organisiertes Verbrechen, Menschenhandel und illegale Einwanderung, dazu noch Drogenhandel, religiösen Extremismus und Terrorismus.
Jsou živnou půdou nejen pro přeshraniční organizovaný zločin, obchod s bílým masem, pašování drog a nelegální migraci, ale také pro náboženský extremismus a terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Regelung der legalen Einwanderung schlägt die Kommission ein schrittweises Vorgehen vor.
Evropská komise navrhuje postupné zavádění nových právních předpisů, které se budou zabývat různými cílovými skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen ja besonders zahlreiche Wechselwirkungen zwischen legaler und illegaler Einwanderung.
Mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím existuje totiž výrazné vzájemné působení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Verbindungsbeamten für Einwanderung stellt eine Priorität dar.
Spolupráce mezi imigračními styčnými důstojníky by měla být prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen Inhaftierung als Mittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung vehement ab.
Se zadržováním jako způsobem boje proti nelegální migraci ostře nesouhlasíme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso verlangen die Abgeordneten Vorschläge für eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Politik der Rückführung ist für die Glaubwürdigkeit der Bekämpfung der illegalen Einwanderung unverzichtbar.
Une politique européenne de retour est indispensable à la crédibilité de la lutte contre l'immigration illégale.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Organisation eines Referendums über die Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union
o uspořádání referenda o azylové a přistěhovalecké politice Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Typ von der Einwanderungs-behörde tastet mich ab, grapscht mich an, wird ziemlich persönlich, klar?
Ten chlápek z imigračního mi jde po krku, prohledává mě, začíná to být hrozně osobní, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Einwanderungs-Kind, kann er mit einer frischen Perspektive auf diese Welt schauen.
Víte, jako dítě přistěhovalce se může dívat na svět z čerstvé perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht daher nicht, dass sich die illegale Einwanderung ihren Weg über das schwächste Glied sucht.
Není proto překvapivé, že příliv přistěhovalců proudí tím nejslabším článkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat außerdem verpflichten, gleichzeitig eine gemeinsame Politik im Bereich der legalen Einwanderung umzusetzen?
Zapojí se Rada rovněž do práce s cílem současně provádět společnou politiku v oblasti legálního přistěhovalství?
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt ist die legale Einwanderung in den USA um 25% höher als in Europa.
zároveň platí, že povolený příliv je zhruba o 25% vyšší v USA než v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar