Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwanderungsfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwanderungsfrage přistěhovalectví 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwanderungsfrage přistěhovalectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TÄTIGKEITEN DES NETZES VON VERBINDUNGSBEAMTEN FÜR EINWANDERUNGSFRAGEN
ČINNOST SÍTĚ STYČNÝCH ÚŘEDNÍKŮ PRO PŘISTĚHOVALECTVÍ
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse sprechen dafür, dass wir die Einwanderungsfrage nicht lösen werden und sie weiterhin bestehen wird.
Události nám ukazují, že otázku přistěhovalectví nevyřešíme a že bude existovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihrerseits Empfehlungen ausarbeiten, wie die Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen weiterentwickelt werden können.
Co se týče Komise, měla by vypracovat doporučení v oblasti rozvoje sítí styčných úředníků pro přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der spanische Ratsvorsitz über seine allgemeinen Appelle in Bezug auf die Menschenrechte hinaus seine Prioritäten überprüft und entsprechend den Verpflichtungen im Hinblick auf Einwanderungsfragen handelt, die die Ratsvorsitze vor ihm eingegangen sind.
Doufám, že může španělské předsednictví, kromě vznášení obecných požadavků týkajících se lidských práv, přezkoumat své priority a jednat podle závazků, které souvisí s přistěhovalectvím, učiněných předchozím úřadujícím předsedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell muss es in der Einwanderungsfrage auf jeden Fall zu einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren kommen.
Obecně vzato, v otázkách přistěhovalectví rozhodně potřebujeme větší spolupráci mezi všemi stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass ein gemeinsamer europäischer Ansatz in Einwanderungsfragen eine wichtige Priorität für das Europäische Parlament darstellt;
zdůrazňuje, že společný přístup k přistěhovalectví je pro Evropský parlament klíčovou prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für die Entschließung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik für Europa gestimmt, da die Einwanderungsfrage die europäische Politik gegenwärtig vor eine der größten Herausforderungen stellt.
Hlasovala jsem pro usnesení o společné přistěhovalecké politice pro Evropu, protože přistěhovalectví je jedním z největších problémů současné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind also verschiedene wichtige Initiativen im Zusammenhang mit Einwanderungsfragen in Arbeit.
V oblasti přistěhovalectví tedy probíhá řada různých důležitých iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Herr Präsident! Im Hinblick auf die Einwanderungsfrage erwarten wir morgen drei Dinge.
(MT) Pane předsedající, pokud jde o otázku přistěhovalectví, očekáváme od zítřejšího zasedání tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffen.
Vytvořili jsme síť styčných úředníků pro přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwanderungsfrage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Einwanderungsfrage hat sich etwas getan.
V otázce imigrace došlo k určitému pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwanderungsfrage ist bisher nicht Stein des Anstoßes gewesen.
Otázka imigrace nebyla tím, za co jsme bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich unterschied sich der Inhalt der Verhandlungen kaum vom Grand Bargain Bushs und Kennedys des Jahres 2007. Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Podstata vyjednávání se přitom příliš nelišila od obsahu Bushovy a Kennedyho velké dohody vytvořené v roce 2007. Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar