Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwanderungspolitik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwanderungspolitik imigrační politika 25 přistěhovalectví 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwanderungspolitik

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einwanderungspolitik ist ungesund.
Nezdravá je politika migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Einwanderungspolitik mit "Drehtür"Effekt
Předmět: Přistěhovalecká politika s efektem "otočných dveří"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist die Einwanderungspolitik.
Příkladem budiž přistěhovalecká politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine humane Asyl- und Einwanderungspolitik.
Potřebujeme humánní azylovou a přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gemeinsame Einwanderungspolitik und illegale Beschäftigung
Předmět: Společná přistěhovalecká politika a nelegální práce
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur gemeinsamen Einwanderungspolitik ( B6-0507/2006 ) ;
o společné přistěhovalecké politice ( B6-0507/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur gemeinsamen Einwanderungspolitik
Usnesení Evropského parlamentu o společné přistěhovalecké politice
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Einwanderungspolitik
Usnesení Evropského parlamentu o společné přistěhovalecké politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Einwanderungspolitik und Fischerei
O tématu diskutovali i evropští ministři spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
2007 soll Gesamtansatz für Einwanderungspolitik einläuten
Společné stanovisko v roce 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mehrere Bücher zur Einwanderungspolitik geschrieben.
Napsal několik knih týkajících se imigrační otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten keine gemeinsame Einwanderungspolitik wollen.
Je jasné, že členské státy si jednotnou imigrační politiku prostě nepřejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Einwanderungspolitik muss ein Ende haben.
Paní předsedající, tato přistěhovalecká politika musí skončit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Koordination zwischen Außen- und Einwanderungspolitik ist unerlässlich.
Koordinace zahraniční a přistěhovalecké politiky má zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls notwendig ist die verbesserte Abstimmung von Einwanderungspolitik und Entwicklungshilfepolitik.
Je nutno také zlepšit koordinaci mezi přistěhovaleckou politikou a politikou rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem pragmatischen, rationalen Ansatz der Einwanderungspolitik zu.
Též souhlasím s věcným a racionálním přístupem k přistěhovalecké politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente (Abstimmung)
Společná přistěhovalecká politika pro Evropu: zásady, opatření a nástroje (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens darf die Einwanderungspolitik nicht an unseren Grenzen beginnen.
Zapáté, přistěhovalecká politika nesmí začínat na našich hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist Griechenland für eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
Řecko tedy podporuje společnou přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente
o společné přistěhovalecké politici pro Evropu: zásady, opatření a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Noch immer gebe es jedoch keine Definition einer gemeinschaftlichen Einwanderungspolitik.
Europoslanci podpořili kompromisní pozměňovací návrhy, které zpravodajové pro druhé čtení Parlamentu vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
41. Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente (
41. Společná přistěhovalecká politika pro Evropu: zásady, opatření a nástroje (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur gemeinsamen Einwanderungspolitik der Europäischen Union
Usnesení Evropského parlamentu o společné přistěhovalecké politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Einwanderungspolitik ist auf die Akzeptanz der Bevölkerung angewiesen.
Tento návrh podporovala i zpravodajka.
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente“
ke společné přistěhovalecké politice pro Evropu: zásady, opatření a prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente
ke společné přistěhovalecké politice pro Evropu: zásady, opatření a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
über eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente
o společné přistěhovalecké politice pro Evropu: zásady, opatření a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer gemeinsamen Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente
o společné přistěhovalecké politice pro Evropu: zásady, opatření a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte man das Gleiche nicht über die Einwanderungspolitik sagen?
Nedalo by se totéž říct o imigračním zákoně?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EL) Der Bericht zur gemeinsamen Einwanderungspolitik stellt die monopolfreundliche Einwanderungspolitik der Europäischen Union und dem diesbezüglichen Beitrag des Europäischen Parlaments in einem positiven Licht dar.
písemně. - (EL) Zpráva o společné přistěhovalecké politice zaujímá příznivý postoj k přistěhovalecké politice EU prospívající monopolům a k příspěvku Evropského parlamentu k této politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schweiz ist sich bewusst, dass lokales Wissen entscheidend für eine Einwanderungspolitik ist.
Švýcarsko ví, že místní znalosti jsou klíčem k přistěhovalecké politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das übrige Europa mag kritisch dreinschauen, wenn wir Vetos zur Einwanderungspolitik fordern.
Zbývající část Evropy může na skutečnost , že na imigrační politiku žádáme právo veta, pohlížet kriticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich müssen wir bei der Annahme einer gemeinsamen Einwanderungspolitik schneller vorangehen.
Jistě, je třeba, abychom v přijímání společné přistěhovalecké politiky učinili rychlejší pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rückführungsrichtlinie ist ein gelungener Einstand in eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik.
Tato směrnice o vracení ilegálních přistěhovalců je úspěšným začátkem společné evropské přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente (kurze Darstellung)
Společná přistěhovalecká politika pro Evropu: zásady, opatření a nástroje (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht kaschiert die inakzeptable Einwanderungspolitik der EU und ihre unmenschliche, kriminalisierende, sicherheitsorientierte und ausbeuterische Natur.
Zpráva zastírá nepřijatelnou imigrační politiku EU a její nelidskou, kriminalizující, na bezpečnost zaměřenou a vykořisťovatelskou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text ist ausgewogen und basiert auf einigen grundlegenden Voraussetzungen: Schaffung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik - endlich.
Text směrnice je vyvážený. Směrnice je založena na několika základních předpokladech a konečně nám poskytuje společnou přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitalter der Globalisierung sollten wir uns darum bemühen, die gemeinsame Einwanderungspolitik zu verwirklichen.
V éře globalizace bychom se měli snažit uskutečňovat společnou imigrační politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben auf den Schengen-Raum und die Bedeutung einer hochwertigen Einwanderungspolitik Bezug genommen.
Někteří z vás hovořili o schengenském prostoru a o tom, jak je důležité, abychom zavedli vysoce kvalitní přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist in der Frage einer umfassenden Einwanderungspolitik ein erneuter Schritt in die richtige Richtung.
Pokud se týká dosažení komplexní migrační politiky, je návrh návratem ke správnému směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die französische Präsidentschaft der Einwanderungspolitik große Bedeutung beimisst.
V uvedené souvislosti bych rád zdůraznil význam, který francouzské předsednictví přikládá přistěhovalecké politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend müssen wir eine einzige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik schaffen, die auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
A konečně musíme vytvořit společnou azylovou a přistěhovaleckou politiku, která bude založena na zásadě solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das grundlegende Merkmal der EU-Einwanderungspolitik in Bezug auf Afrika erwähnen.
Rád bych zmínil základní rys politiky Evropské unie v oblasti migrace ve vztahu k Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist Bestandteil der EU-Einwanderungspolitik, die wir gemeinsam mit unseren afrikanischen Partnern umsetzen.
Jedná se o jednu ze základních součástí migrační politiky Evropské unie, která je realizována s našimi africkými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bezüglich der Einwanderungspolitik Festlegung eines kohärenten rechtlichen Rahmens, um die folgenden sechs Ziele zu erreichen:
v přistěhovalecké politice vymezit ucelený právní rámec s cílem dosáhnout šesti cílů:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 28. September 2006 zur gemeinsamen Einwanderungspolitik der Europäischen Union ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 28. září 2006 o společné přistěhovalecké politice EU Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Ratspräsidentschaft und die Kommission werden Erklärungen zu einer Gemeinsamen Einwanderungspolitik abgeben.
Parlament na něm má projednat výsledky prosincové vrcholné schůzky šéfů států a vlád Unie a výsledky finského předsednictví Rady EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts — Gemeinsame Einwanderungspolitik (Aussprache)
Prostor svobody, bezpečnosti a práva – Společná přistěhovalecká politika (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings heißt dies auch, Herr Präsident, dass die europäische Einwanderungspolitik noch immer scheinheilig ist.
Také to však znamená, vážený pane předsedající, že v evropské přistěhovalecké politice je dosud možné nalézt znaky pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Bericht abgelehnt, weil wir keine, wie auch immer geartete, Gemeinsame Europäische Einwanderungspolitik wünschen.
- Hlasovali jsme pro zamítnutí této zprávy, protože nechceme žádnou společnou evropskou přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einwanderungspolitik ist in Bezug auf Grund- und Menschenrechte unvergleichlich sensibler als alles andere.
Z hlediska základních a lidských práv je přistěhovalecká politika v každém případě citlivou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der künftigen gemeinsamen Einwanderungspolitik der Lage der Regionen in äußerster Randlage besondere Aufmerksamkeit zu schenken;
zvláštní pozornost je věnována postavení nejvzdálenějších regionů z pohledu budoucí společné přistěhovalecké politiky;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte viel mehr über Deregulierung reden, nicht darüber, wie wir mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorankommen.
Měla by ve svých vyjádřeních věnovat více prostoru deregulaci, ne tomu, jak můžeme pokročit v oblasti společné přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa brauche eine gemeinsame Einwanderungspolitik als Antwort auf die Herausforderungen in diesem Bereich.
Na závěr se zmínil také o nutnosti zaujmout společný postup při řešení problémů v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 28. September 2006 zur gemeinsamen Einwanderungspolitik der Europäischen Union
- s ohledem na své usnesení ze dne 28. září 2006 o společné přistěhovalecké politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
a) Festlegung eines kohärenten rechtlichen Rahmens in der Einwanderungspolitik, um die folgenden vier Ziele zu erreichen:
a) v přistěhovalecké politice vymezit koherentní právní rámec s cílem dosáhnout čtyř cílů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsrichtlinie ist eine Etappe auf dem Weg zu einer gemeinsamen EU-Einwanderungspolitik.
Představitelé států a vlád budou v jeho průběhu jednat mimo jiné o výsledcích irského referenda a hledat konsensus ohledně následných kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa ist keine einsame Insel", betonte Vanhanen in Bezug auf die Einwanderungspolitik.
Evropský parlament podpořil zvýšení ochrany nezletilých a lidské důstojnosti na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa ist keine einsame Insel", betonte Vanhanen in Bezug auf die Einwanderungspolitik.
Jako příklady nejdůležitějších úspěchů uvedl schválení REACH , směrnice o službách na vnitřním trhu a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema, das Sócrates ansprach, war eine gemeinsame Einwanderungspolitik der EU.
"Občanům a světu dlužíme jasný signál, že jsme schopni řešit současnou ekonomickou krizí," dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist keine langfristige Lösung für ein umfassenderes Problem, nämlich das der Einwanderungspolitik aus europäischer Sicht.
Není to dlouhodobé řešení širšího problému, jakým problém přistěhovalecké politiky viděný z evropského pohledu je.
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich gab es jedoch in einigen Bereichen der Einwanderungspolitik besorgniserregende Beispiele für unsere Misserfolge.
V poslední době se nicméně vyskytly znepokojivé příklady našeho selhání v určitých aspektech přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Ausgestaltung einer EU-Asyl- und Einwanderungspolitik hängt auch von Ihren Anregungen ab.
Rozvoj a formování migrační a azylové politiky EU závisí i na vašem přičinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das gleiche wie eine Einwanderungspolitik, und man sollte wirklich den Unterschied erkennen.
Není to totéž jako přistěhovalecká politika, a lidé by měli skutečně uvědomit rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren und sind weiterhin gegen eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik.
Jsme a vždycky budeme proti evropské azylové a imigrační politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich diese Kerle kenne und sie hatten definitiv keine Diskussion über Einwanderungspolitik.
- Protože znám ty lidi a určitě nevedli debatu o imigrační politice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien kommen überein, dass die Einwanderungspolitik nicht unter das EWR-Abkommen fällt.
Smluvní strany se dohodly, že přistěhovalecká politika nespadá do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen der Versuchung nicht erliegen, die Rückübernahme in den Mittelpunkt der Einwanderungspolitik zu stellen.
Nesmí vést k tendenci umístit vracení do středu přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Fortschritte erzielt würden, dann bestünde gerade im Bereich der Einwanderungspolitik die Gefahr eines "Teufelskreises".
Pokud by směrnice nebyla přijata, Unie by se podle jeho slov dostala do „začarovaného kruhu” v oblasti imigrační politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführungsrichtlinie ist eine Etappe auf dem Weg zu einer gemeinsamen EU-Einwanderungspolitik.
Poslanci na základě dnešního hlasování podpořili kompromisní pozměňovací návrhy, které předložila skupina EPP-ED.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsste zu der Einsicht kommen, dass eine Einwanderungspolitik der Europäischen Union Folgendes bewirken müsste:
Je třeba si uvědomit, že přistěhovalecká politika Evropské unie by měla:
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Dwayne Sotter, ein Akademiker, der ausführlich über Einwanderungspolitik geschrieben hat,
Dr. Dwayne Sotter, akademik, který již napsal mnoho o tématu imigrace;
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch glaube ich, dass dies vor allem eine grundlegende Unwirklichkeit unserer Einwanderungspolitik enthüllt, die von einer einzigen Person abhängt.
Jsem však především přesvědčen, že tato skutečnost v první řadě odhaluje nereálnost naší přistěhovalecké politiky, která závisí na jediném člověku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine weitere Richtlinie, die die inhumane Einwanderungspolitik der EU offen legt, weshalb wir sie nur ablehnen können.
Toto je opět další směrnice, která odhaluje nehumánní přistěhovaleckou politiku EU, a proto ji můžeme pouze odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir von den schwedischen Sozialdemokraten sind für eine großzügige Einwanderungspolitik, deren Schwerpunkt auf den Bedürfnissen der Menschen liegt.
písemně. - (SV) My, švédští sociální demokraté v Evropském parlamentu, jsme pro štědrou přistěhovaleckou politiku zaměřenou na potřeby lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Frontex jde příliš daleko, když je zapotřebí řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Frontex jde příliš daleko, když je třeba řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die Asyl- und Einwanderungspolitik der EU und ihrer Mitgliedstaaten führt zu massiven Menschenrechtsverletzungen vor allem an unseren Außengrenzen.
V důsledku azylové a imigrační politiky EU a členských států jsou rozsáhle porušována lidská práva, a to zejména na našich vnějších hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen stimme ich zu, dass eine offene Debatte erforderlich ist, um verschiedene Ansätze der Einwanderungspolitik zu diskutieren.
Z těchto důvodů souhlasím s tím, že je nutné zahájit otevřenou diskuzi o různých přistěhovaleckých politikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999 in Tampere haben die Mitgliedstaaten schließlich groß verlauten lassen, dass sie eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik wollen.
Závěrem, v roce 1999 v Tampere vystoupily členské státy s rozsáhlým prohlášením o tom, že si přejí jednotnou azylovou a imigrační politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Debatte konzentriert sich jetzt auch auf eine Gesamtbeurteilung der aktuellen Asyl- und Einwanderungspolitik der Europäischen Union.
Naše rozprava se nyní zaměřuje také na celkové hodnocení stávající azylové a imigrační politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Diese Richtlinie bildet einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik.
(ES) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, tato směrnice představuje krok kupředu směrem ke společné přistěhovalecké politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit in diesem Bereich wird sich auf die im Juni 2008 vorzulegende Mitteilung über die Einwanderungspolitik stützen.
Práce v této oblasti se bude zaměřovat na komunikaci o imigraci, která se má předložit v červenci 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, effizientes Management, Kohärenz, Solidarität, Verantwortung: das ist eigentlich das Fundament der gemeinsamen Einwanderungspolitik der EU.
Paní předsedající, předpokládá se, že základy společné migrační politiky EU tvoří účinné řízení, soudržnost, solidarita a odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich glaube, dass Lampedusa ein Symbol für die Unmenschlichkeit der Einwanderungspolitik der Europäischen Union geworden ist.
(ES) Paní předsedající, myslím si, že Lampedusa se stala symbolem nelidskosti imigrační politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Notsituation ist für die europäische Asyl- und Einwanderungspolitik eine strenge Lektion.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, krizová situace uděluje evropské azylové a imigrační politice zásadní lekci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie verdeutlichen wir einmal mehr unser Engagement für die Erarbeitung einer auf einem globalen Ansatz beruhenden gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Prostřednictvím této směrnice znovu dokazujeme svůj závazek rozvíjet společnou migrační politiku založenou na globálním přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich des Stockholmer Programms möchte ich hervorheben, dass es dazu gedacht ist, der erstrebten gemeinschaftliche Einwanderungspolitik einen Impuls zu geben.
Co se týče Stockholmského programu, chtěl bych zdůraznit skutečnost, že se snaží přispět k vytvoření vytoužené společné přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Bereichen Energie, Klimawandel, Einwanderungspolitik, Bekämpfung des Terrorismus, wirtschaftliche Abstimmung, Außen- und Verteidigungspolitik und Entwicklungspolitik kann Europa nun voranschreiten.
V oblasti energií, změny klimatu, imigrační politiky, boje proti terorismu, hospodářské koordinace, zahraniční a obranné politiky a rozvoje se nyní Evropa může posunout kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Land sollte über eine kontrollierte Einwanderungspolitik verfügen dürfen, um auszuwählen, an welchen Einwanderern es in welchem Umfang Bedarf hat.
Každá země by měla mít možnost vykonávat řízenou přistěhovaleckou politiku, aby si mohla vybrat typ a počet přistěhovalců podle svých potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir eine Einwanderungspolitik schaffen, durch die sie in unsere Gesellschaft integriert und nicht ausgeschlossen werden.
Musíme proto zavést politiku integrace, kde budou tito lidé integrováni do naší společnosti, nikoliv z ní vylučováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedarf besteht an einer flexibleren Einwanderungspolitik der EU und der Mitgliedstaaten, insbesondere im Hinblick auf Migranten aus Drittstatten.
Potřebujeme pružnější politiku Společenství a členských států, pokud jde o přistěhovalce, zejména ty, kteří pocházejí ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europa unverzüglich handelt, kann es sich auch die zur Zeit sehr restriktive Einwanderungspolitik der USA zunutze machen.
Bude-li jednat rychle, bude Evropa rovněž moci využít výhody, která jí plyne ze současné restriktivní imigrační politiky USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente [ 2008/2331(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o společné přistěhovalecké politici pro Evropu: zásady, opatření a nástroje [ 2008/2331(INI) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine echte europäische Einwanderungspolitik, nicht eine Politik, die im scheinbaren Schutz einer Festung Europa besteht.
Je potřeba vytvořit skutečnou evropskou přistěhovaleckou politiku, nikoliv takovou, která spočívá jen v klamné ochraně pevnosti jménem Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem unterstreichen, dass diese Richtlinie Teil des Rahmens der gemeinsamen Einwanderungspolitik der Europäischen Union ist.
Rovněž bych rád upozornil, že tato směrnice tvoří součást rámce společné přistěhovalecké politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bessere Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik - Strategien und Mittel für die Integration der Zuwanderer in die EU
Na úvod zasedání poslanci minutou ticha uctili památku dvou zavražděných belgických děvčátek a oběti neštěstí v metru ve Valencii.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente Verfasser der Stellungnahme: Ignasi Guardans Cambó (ALDE) Federführend: LIBE - Erste Aussprache
Společná evropská přistěhovalecká politika: zásady, akce a nástroje Navrhovatel: Ignasi Guardans Cambó (ALDE) Příslušný výbor: LIBE – první výměna názorů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Einwanderungspolitik sollte von der Annahme ausgehen, dass Migranten individuelle Mitglieder der Gesellschaft und potenzielle Bürger sind.
V otázce klimaticko-energetického balíčku uvedl, že EU nesmí pod záminkou krize ustoupit od přijatých závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig plädierten die Europaabgeordneten für eine gut gesteuerte, legale Einwanderungspolitik, einschließlich der Schaffung einer Blue Card für hochqualifizierte Arbeitnehmer.
Poslanci zároveň vyzvali k rozvoji legálních cest pro přistěhovalce, včetně zavedení tzv. modré karty pro vysoce kvalifikované pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP