Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einweisung instruktáž 19 školení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einweisung instruktáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterschiede zwischen dem FSTD und dem Luftfahrzeug sind in einer Einweisung oder Schulung in der erforderlichen Weise zu beschreiben und zu behandeln.
Rozdíly mezi zařízením FSTD a letadlem jsou popsány a řešeny během instruktáže, případně během výcviku.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne hier braucht eine Einweisung für die Interaktion mit Erwachsenen.
Všichni potřebujete instruktáž o tom, jak se chovat mezi dospělými.
   Korpustyp: Untertitel
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
pokud neabsolvovali instruktáž u příslušného úřadu žadatele týkající se prvků uvedených v písm. b) odst. 3).
   Korpustyp: EU
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
A Maddy a Josh půjdou na tu instruktáž taky, takže můžeš jít s nimi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich nicht, das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
Nesnažte si lék aplikovat sám/ sama bez této instruktáže.
   Korpustyp: Fachtext
- Ändere den Kurs, Einweisung in drei Minuten.
Změna kurzu, instruktáž za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
verantwortlich zu sein für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken;
odpovídá za předletovou instruktáž osob asistujících při plnění a vypouštění obalu;
   Korpustyp: EU
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
Měl jsi být na té instruktáži. Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
eine Einweisung in die Kultur des Landes, der Region und des Einsatzortes, einschließlich Leitlinien für angemessenes Verhalten;
kulturní instruktáž o dané zemi, regionu a místě vyslání, včetně pokynů týkajících se vhodného chování;
   Korpustyp: EU
Ich bin bereit für die Einweisung.
Jsem připraven na instruktáž, pokud chceš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einweisung in eine Nervenheilanstalt internace na psychiatrii

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einweisung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einweisung zählt nicht.
Tahle prohlídka se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie meine Einweisung?
- Máte můj výtah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Einweisung.
- Jde o zaškolení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Einweisung neuer Mitarbeiter.
Ne, jen zaškolujeme nový personál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihre Einweisung verpasst.
- Zmeškala jste svoje zaškolení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte H.G. keine Einweisung bekommen?
Neměli bychom udělat pro H.G. nějaký úvod?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Einweisung?
- A co ten výukový program?
   Korpustyp: Untertitel
War die Requisiten-Einweisung schon?
Mají se již rekvizity ukaž-a-řekni dát na scénu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam wegen der Einweisung.
Jsem tu kvůli instruktáži, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach seiner Einweisung hierher gezogen.
Přistěhovali jsme se sem, když Charlese přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Die können über seine Einweisung entscheiden.
Necháme na jiných, ať rozhodnou o době jeho hospitalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr war bereits bei der Einweisung übel.
Přišla do nemocnice s tím, že trpí nevolností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen eine Einweisung geben.
- Kongresmane, mám vám poskytnout briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, hey, was ist mit der Einweisung?
Hele, co ten výukový program?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einweisung startet in 10 Minuten.
Orientační prohlídka je za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
"Grund für die Einweisung der Patientin."
"Důvod k umístění pacienta."
   Korpustyp: Untertitel
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Můžete potřebovat okamžitou lékařskou péči nebo hospitalizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
Měl jsi být na té instruktáži. Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Hospitalizace, konvulzivní šoková terapie, pobyt v eine zabezpečené instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun beginnt die Einweisung für die einzelnen Urlaubsorte.
Obeznámení se středisky právě začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Anhängig ist eine offizielle Untersuchung zu den Gründen ihrer Einweisung.
Na základě oficiálního vyšetřování důvodů jejich zadržování.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung in ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung
hospitalizace v nemocnici nebo jiném zdravotnickém zařízení
   Korpustyp: EU
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
Joseph jí byl násilím odebrán, a to těsně před její hospitalizací.
   Korpustyp: Untertitel
"Vertritt den Direktor bei Sitzungen und der Einweisung neuer Mitarbeiter."
"Reprezentuji dozorce na zasedáních a zaškoluji nové zaměstnance."
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
Připočítejte jeden další půlden s ohledem na dobu potřebnou pro poučení.
   Korpustyp: EU
Fahren Sie fort mit Ihrer Einweisung, Mr. Tanner.
Jen pokračujte, pane Tannere.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Einweisung teile ich dich für eine Route ein
Po zácviku tě nasadím do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
Orientační schůzka je v 9 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Einweisung für das Interview verpasst.
Zmeškala jsi přípravu na rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
Jinak byste mě nechtěla umístit do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
Nezkoušejte si sám/ sama injekci podávat, jestliže jste si to nenatrénoval( a).
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und zu einer Einweisung in das Krankenhaus führen .
Některé z těchto nežádoucích účinků mohou být závažné a mohou vést až k nutnosti hospitalizace .
   Korpustyp: Fachtext
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine Einweisung ins Krankenhaus erforderlich.
Kvůli následkům dehydratace může být v některých případech nutná hospitalizace.
   Korpustyp: Fachtext
Bernard wurde kurz nach der Einweisung diagnostiziert. Der Tumor war inoperabel.
Bernard byl diagnostikován brzy potom, co sem přijel, jeho nádor byl neoperovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ministerium vertritt man die Auffassung, dass eine theoretische Einweisung vollauf ausreicht.
Pokud chcete v mé hodině promluvit, zvedněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester sagte, sie hätte eine Stunde vor der Einweisung gegessen.
Její sestra uvedla, že se najedla hodinu předtím, než ji přijali do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anhörung, in der man über Ihre Einweisung entscheiden wird.
Na slyšení se rozhodne o ústavní léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
kvalifikace pilota a zvláštní seznámení s letištěm,
   Korpustyp: EU
Sie sollen sich beim Einsatzleiter um 1300 zur informellen Einweisung melden.
Ať se hlásí na Operačním dneska ve 13:00, kvůli proškolení ohledně voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schworen heute, dass die Patientin eine Stunde vor der Einweisung aß.
Dnes jste přísahala, že pacientka jedla hodinu před příchodem do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren schworen Sie, dass sie neun Stunden vor der Einweisung aß.
Před čtyřmi lety jste přísahala, že jedla devět hodin před příchodem do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Tato odborná příprava poskytne technické pokyny k údajům IMS a produktům mezinárodního datového centra.
   Korpustyp: EU
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
kvalifikace pilota a zvláštní seznámení s letištěm;
   Korpustyp: EU
Die Einweisung eines Vertragsbediensteten in eine höhere Besoldungsgruppe der gleichen Funktionsgruppe erfolgt durch Verfügung der Agentur.
O zařazení do následující vyšší třídy v téže funkční skupině rozhoduje v případě smluvních zaměstnanců agentura.
   Korpustyp: EU
Also, wie würdest du es finden, Phase Eins, der Bartowski-Einweisung zu starten?
Co bys řekla na to, kdybychom začali s Bartowskiho výukovým programem?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ein Wort, nur eins, und ich erspare dir die Einweisung.
Řekněte jediné slovo, a já udělám já udělám vše pro to, abyste se vrátil, Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bishops Einweisung gehört habe, glaube ich, war es das Beste, das der Menschheit passieren konnte.
Bishop uvězněn, věřím, že to bylo to nejlepší, co se lidstvu mohlo přihodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einweisung Sir Basils in die Irrenanstalt hätte nie passieren dürfen.
Sir Basil by se neměl vracet do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient oder die Pflegeperson kann SOMAVERT nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren .
Po náležitém proškolení lékařem či zdravotní sestrou může injekce přípravku SOMAVERT aplikovat i pacient či osoba , která o něj pečuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die Öffentlichkeit bevorzugt außerdem psychosoziale Ansätze wie Gespräche und Beratung gegenüber Medikamenten, Elektroschocks oder der Einweisung in Nervenheilanstalten.
Veřejnost rovněž považuje psychosociální přístupy, například s někým si pohovořit, získat radu či pomoc při hledání přátel nebo práce, za lepší než léky, elektrošoky či přijetí do psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Einweisung in einen Dienstort außerhalb Brüssels sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
Přidělení na služební místo mimo Brusel se řídí vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine Fähigkeiten eine Einweisung in die Planstelle rechtfertigen, wird entlassen.
Zaměstnanec, jenž nedosáhl pracovních výsledků dostatečných pro udržení svého pracovního místa, je propuštěn.
   Korpustyp: EU
deren Symptome an Tag 3 der gegenwärtigen Krankenhauseinweisung (Tag der Einweisung = Tag 1) oder später aufgetreten sind ODER
první příznaky nastaly v den 3 nebo pozdější den (den přijetí = den 1) stávající hospitalizace NEBO
   Korpustyp: EU
Die Einweisung wird durch Ernennung des Vertragsbediensteten in die erste Dienstaltersstufe der nächsthöheren Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe vorgenommen.
Provádí se tak, že tito smluvní zaměstnanci jsou zařazeni do prvního stupně následující vyšší třídy.
   Korpustyp: EU
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
Při zařazování zaměstnanců se pokud možno přihlíží ke společné povaze AKT-ES střediska.
   Korpustyp: EU
Ich habe bei der Einweisung die Gerüchte gehört, dass ihr Bruder Abel sich vor ein paar Tagen umgebracht hat.
- Slyšela jsem při zaškolení, že se její bratr Abel před pár dny zabil.
   Korpustyp: Untertitel
DCI Lucy Britford trat der ECD bei mit einer Einweisung strenger gegen Betrüger vorzugehen, welche die Stadt London verderben.
Detektiv Lucy Britfordová se přidala k OEK s cílem zarazit podvodníky, kteří ničí Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer entsprechenden Einweisung in die Injektionstechnik können Patienten Trudexa selbst injizieren, falls ihr Arzt dies für angemessen hält und medizinische Nachuntersuchungen nach Bedarf
án jejich lékař rozhodne, že je to vhodné, a je- li zajištěn podle potřeby lékařský dohled.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Fälle von Obstipation mit Stuhlverhaltung , die eine stationäre Einweisung erforderlich machte , wurden in Zusammenhang mit der Gabe von 750 Mikrogramm Palonosetron berichtet .
V souvislosti s dávkou 750 mikrogramů palonosetronu byly hlášeny dva případy zácpy s nahromaděním stolice , které vyžadovaly hospitalizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer entsprechenden Einweisung in die Injektionstechnik können Patienten Humira selbst injizieren , falls ihr Arzt dies für angemessen hält und medizinische Nachuntersuchungen nach Bedarf erfolgen .
Po řádném proškolení v podávání injekce si pacienti mohou přípravek Humira aplikovat sami , jestliže jejich lékař rozhodne , že je to vhodné , a je-li zajištěn podle potřeby lékařský dohled .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Einweisung in eine Neugeborenen-Intensivstation war bei beiden Gruppen gleich ( ca . 30 % ) , ebenso die Dauer des Aufenthalts und der Ventilationstherapie .
Počet novorozenců přijatých na novorozeneckou jednotku intenzivní péče byl též podobný pro obě skupiny ( přibližně 30 % ) . Stejně byla podobná délka pobytu na jednotce intenzivní péče i počet novorozenců na ventilační terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer Überdosierung ist die Einweisung des Patienten in eine entsprechende Einrichtung sowie die engmaschige Kontrolle der vitalen Funktionen angezeigt .
V případě předávkování je nutno pacienta hospitalizovat na specializované jednotce a pečlivě monitorovat vitální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Hinzu kommen gründliche Einweisung zu Beginn der Laufbahn und lebenslange berufliche Fortbildung, effizientem Einsatz sprachlicher Hilfsmittel und innovative Ansätze sowie eine Kombination aus internen externen Arbeitskräften.
S rostoucími pravomocemi EP a vzrůstajícím počtem používaných jazyků se samozřejmě zvětšuje i množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten , die mit CSII beginnen , müssen eine umfassende Einweisung in den Gebrauch der Pumpe und die notwendigen Maßnahmen im Falle einer Krankheit , Hypoglykämie , Hyperglykämie oder eines Pumpenversagens erhalten .
Pacienti , kteří začínají s aplikací CSII , musí být zevrubně informováni o použití pumpy a o nezbytných opatřeních v případě onemocnění , hypoglykemie , hyperglykemie nebo selhání pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer sorgfältigen Einweisung können Sie sich die Injektion selbst verabreichen oder von einer anderen Person verabreichen lassen , z . B . einem Familienangehörigen oder Freund .
Po řádném procvičení si můžete injekci aplikovat sám ( sama ) nebo to může provádět i jiná osoba , např . člen rodiny nebo přítel či přítelkyně .
   Korpustyp: Fachtext
Das RS-Virus kann eine schwere Infektion in der Lunge Ihres Kindes hervorrufen und seine Einweisung in ein Krankenhaus erforderlich machen .
Toto onemocnění může způsobit u Vašeho dítěte závažnou plicní infekci , která následně může vést až k nutnosti přijetí do nemocnice .
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann NutropinAq nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren . Die Injektionsstelle sollte täglich gewechselt werden .
Po náležitém proškolení lékařem či zdravotní sestrou může injekce přípravku NutropinAq aplikovat i pacient či osoba , která o něj pečuje .
   Korpustyp: Fachtext
Silas schweigt über seine Jahre als Militärarzt, über den Krieg und vor allem den entsetzlichen Zwischenfall, der zu seiner Einweisung führte.
Silaszůstáváněmáojeho let jako vojenský chirurg, válka, a zevšehonejvíc, strašnáudálost, kteráměla ho zavazuje k tomuto azylu
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindesterfahrung des Piloten, die Anforderungen an die Schulung und die Einweisung für den speziellen Flugplatz müssen für diese Art Betrieb im Betriebshandbuch festgelegt sein.
V provozní příručce musí být uvedena minimální praxe pilota, požadavky výcviku a zvláštní seznámení s letištěm.
   Korpustyp: EU
die betriebliche Ausbildung, einschließlich der Einweisung, der Vorbereitung zur Ausbildung am Arbeitsplatz und der Ausbildung am Arbeitsplatz selbst, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz führt,
místní výcvik, zahrnující přechodovou přípravu na předprovozní a provozní výcvik, po jehož absolvování je udělen průkaz způsobilosti řídícího letového provozu;
   Korpustyp: EU
die betriebliche Ausbildung, einschließlich der Einweisung, der Vorbereitung zur Ausbildung am Arbeitsplatz und der Ausbildung am Arbeitsplatz selbst, die zur Erteilung einer Fluglotsenlizenz führt,
místní výcvik zahrnující přechodovou přípravu na zácvik a zácvik na stanovišti, po jehož absolvování je udělena licence řídícího letového provozu,
   Korpustyp: EU
eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Rollwege, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten hat und
obdržela pokyny vztahující se k plánu letiště, tratím, znakům, značení, návěstidlům, signálům a pokynům řízení letového provozu (ATC), frazeologii a postupům a
   Korpustyp: EU
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
u pacienta přetrvává infekce, avšak byl znovu přijat méně než 2 dny po předcházejícím přijetí do akutní nemocniční péče
   Korpustyp: EU
eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Rollwege, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten hat,
obdržela pokyny vztahující se k plánu letiště, tratím, znakům, značení, návěstidlům, signálům a pokynům řízení letového provozu (ATC), frazeologii a postupům;
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Zvláštní pozornost bude věnována poučení odborníků, kteří pracují distančně, přičemž mohou být zapotřebí zvlášť upravené materiály (např. CD-ROM, internetové prezentace).
   Korpustyp: EU
stellen wenn möglich einen abgeschiedenen Raum für die Einweisung der Inspektoren durch einen Kontrollbeobachter gemäß Artikel 95 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zur Verfügung.
poskytují pokud možno prostory, kde mohou být úředníci nerušeně informováni kontrolním pozorovatelem o situaci, jak je uvedeno v čl. 95 odst. 2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Rollwege, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten hat und
obdržela pokyny vztahující se k plánu letiště, trasám, znakům, značení, návěstidlům, signálům a pokynům řízení letového provozu (ATC), frazeologii a postupům, a
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten könnten etwa dem Beispiel der niederländischen Regierung folgen, die den Kandidatenländern und anderen interessierten Ländern eine Einweisung in die praktische Umsetzung des Verhaltenskodex gegeben habt.
Členské státy mohou například následovat příklad vlády Nizozemska, která kandidátským a dalším zainteresovaným zemím poskytla základní informace o praktickém uplatňování kodexu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an den Piloten bezüglich der Erfahrung, der Schulung und der besonderen Einweisung für den Flugplatz sind festzulegen und zu erfüllen;
jsou stanoveny a splněny požadavky na zkušenosti pilota, jeho výcvik a zvláštní seznámení s letištěm;
   Korpustyp: EU
Die Einweisung eines Bediensteten in die Planstelle eines Referatsleiters oder eines stellvertretenden Referatsleiters erfolgt auf jeder Ebene nur nach arbeitstechnischen Gesichtspunkten.
Přidělení zaměstnance na místo vedoucího odboru nebo jeho zástupce se v každé platové třídě uskutečňuje pouze z provozních důvodů.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
Věříme, že toto pravidlo pomáhá lékárnám uskutečňovat jejich obtížnou úlohu ve farmakovigilanci a ve vzdělávání o správném používání léčivých přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste.
Když hledal advokáta, který by jeho práva bránil, matka, jež byla ustanovena jeho zákonným opatrovníkem, nechala Pavla na sedm měsíců zavřít do psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, ist sicherzustellen , dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro předběžnou vazbu a musí se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici, zajistí, aby státní příslušníci třetí země v předběžné vazbě byly vždy fyzicky odděleni od vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Hafteinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, stellt er sicher , dass der in Haft genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro zadržení a musí se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici, přesvědčí se, že zadržovaní státní příslušníci třetí země budou vždy fyzicky odděleni od vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie nicht , ohne vorherige fachkundige Einweisung durch geschultes Personal , sich eine Injektion mit dem Humira PEN zu verabreichen . Die notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen und die Verabreichung einer Injektion mit dem Humira PEN sollten Sie vor der Selbstinjektion verstanden haben .
Nepokoušejte si sami aplikovat injekci , dokud si nebudete jist( a ) , že jste pochopil( a ) , jak připravovat a aplikovat injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Im Ausbildungsmodul Sicherheit (siehe Erwägungsgrund 34) ist die beihilfefähige zusätzliche Ausbildung, die teilweise allgemeine und teilweise spezifische Ausbildungsmaßnahmen umfasst, eine personenbezogene Einweisung der Mitarbeiter, um sie für das Thema Sicherheit und für die Veränderung ihres Sicherheitsverhaltens zu sensibilisieren.
U vzdělávacího bloku týkajícího se bezpečnosti (viz 34. bod odůvodnění výše) sestává dodatečné způsobilé vzdělávání, jež má být nabídnuto a které tvoří zčásti obecné vzdělávání a zčásti vzdělávání specifické, z individualizovaného výcviku ke zvýšení povědomí o otázkách bezpečnosti a ke změně chování souvisejícího s bezpečností.
   Korpustyp: EU
Endometritis post partum ist als therapieassoziierte Infektion zu melden, es sei denn, das Fruchtwasser ist zum Zeitpunkt der Einweisung infiziert, oder der Patient wurde 48 Stunden nach Ruptur der Membran eingewiesen.
Hlásit poporodní endometritidu jako infekci spojenou se zdravotní péčí, pokud není plodová voda infikována v době přijetí nebo pokud pacientka nebyla přijata 48 hodin po prasknutí plodového obalu.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der luftfahrzeugmusterspezifischen Schulung und Betreiber-Umschulung auf einem Luftfahrzeugmuster hat jeder Flugbegleiter eine entsprechende überwachte Einweisung für das Muster zu absolvieren, bevor er als Mitglied der Mindestanzahl von Flugbegleitern gemäß ORO.CC.100 eingesetzt werden darf.
Po dokončení specifického typového výcviku na letadlo a přeškolovacího výcviku provozovatele na určitém typu letadla absolvuje každý palubní průvodčí dříve, než jsou mu přiděleny funkce v rámci minimálního počtu palubních průvodčích podle článku ORO.CC.100, příslušné seznámení pod dozorem na daném typu letadla.
   Korpustyp: EU
Die tatsächliche Einweisung in die Besoldungsgruppe bei Besetzung der den Kabinetten der Mitglieder zugeordneten Stellen unterliegt den gleichen Kriterien wie bei Beamten, die vor dem 1. Mai 2004 eingestellt wurden.
Skutečná třída, ve které jsou místa přidělovaná kabinetům obsazována, se řídí stejnými kritérii pracovního zařazení jako v případě úředníků zaměstnaných před 1. květnem 2004.
   Korpustyp: EU
alle Insassen und das Wartungspersonal des FSTD eine Einweisung über die FSTD-Sicherheit erhalten haben, um sicherzustellen, dass sie mit der Sicherheitsausrüstung und den Verfahren im FSTD in einem Notfall vertraut sind, und
veškeré osoby využívající FSTD a zaměstnanci provádějící jeho údržbu byli poučeni o bezpečnosti provozu FSTD a bylo tak zajištěno, že jsou seznámeni s veškerým bezpečnostním vybavením a se všemi bezpečnostními postupy, kterých lze v tomto FSTD v případě nebezpečí využít, a
   Korpustyp: EU
Bei der Einweisung eines Vogels in eine Quarantänestation sollten die Mitgliedstaaten anhand der Bescheinigung überprüfen, ob es sich um einen heimischen Vogel handelt oder ob er in dem Ausfuhrland geboren und aufgezogen oder gefangen wurde.
Při přijímání do karanténních zařízení by členské státy měly na základě osvědčení ověřit, zda je konkrétní pták původního druhu nebo zda se narodil, vyrostl nebo byl chycen ve vyvážející zemi.
   Korpustyp: EU
hat eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Streckenführungen, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten und ist in der Lage, die für das sichere Rollen des Flugzeugs an dem Flugplatz erforderlichen betrieblichen Richtlinien einzuhalten.
obdržela pokyn vzhledem k plánu letiště, trasám, znakům, značení, návěstidlům, signálům a pokynům řízení letového provozu, frazeologii a postupům a může vyhovět provozním standardům požadovaným pro bezpečný pohyb letounu na letišti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass mehreren Gefangenen aus Gewissensgründen, u. a. Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan und Nguyen Binh Thanh, die alle wegen "Propaganda gegen die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam" verurteilt wurden, angemessene medizinische Versorgung im Gefängnis verweigert wird, obwohl ihr Gesundheitszustand ihre sofortige Einweisung in ein Krankenhaus erfordert,
vzhledem k tomu, že některým "vězňům svědomí", včetně Nguyena Van Lye, Le Thi Cong Nhana a Nguyen Binh Thanha, kteří byli všichni odsouzeni za "propagandu proti vládě Vietnamské socialistické republiky", je ve vězení odepírána řádná lékařská péče, ačkoli jejich zdravotní stav vyžaduje jejich okamžitou hospitalizaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und er sich gezwungen sieht, in Ermangelung freier Plätze in speziell für die vorläufige Gewahrsamnahme vorgesehenen Einrichtungen eine Einweisung in eine Haftanstalt vorzunehmen, stellt er sicher, dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige auch in der Freizeit ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro předběžnou vazbu a je povinen se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici vzhledem k nedostatku míst ve zvláštních zařízeních pro předběžnou vazbu , zajistí, aby státní příslušníci třetí země v předběžné vazbě byly vždy fyzicky odděleni od vězňů , a to i během volného času .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einweisung erfolgt ausschließlich nach Abwägung der jeweiligen Verdienste der für eine Beförderung in Frage kommenden Vertragsbediensteten und ihrer Beurteilungen auf Grund einer Auslese unter den Vertragsbediensteten, die für mindestens drei Jahre eingestellt wurden und bereits eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Tento postup do vyšší třídy se uskuteční výhradně na základě výběru z řad smluvních zaměstnanců, kteří mají nejméně tříletou smlouvu a byli zařazeni ve své třídě nejméně po dobu dvou let, a to po posouzení poměrných zásluh daných smluvních zaměstnanců způsobilých pro postup do vyšší třídy a po posouzení zpráv týkajících se těchto zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf das Betreten von Kontrollbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft neben der Grundausbildung im Strahlenschutz eine spezielle Einweisung und Fortbildung mit Bezug auf die Besonderheiten sowohl des Arbeitsplatzes als auch der ausgeübten Tätigkeit gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben c und d erhalten hat;
v souvislosti se vstupem do kontrolovaných pásem zajistil, že kromě základní odborné přípravy v oblasti radiační ochrany externí pracovník obdrží zvláštní pokyny a odbornou přípravu v souvislosti s charakteristikami pracoviště a prováděných činností, v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. c) a d);
   Korpustyp: EU