Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwilligung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwilligung souhlas 318 povolení 14 svolení 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwilligung souhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die Einwilligung nach Aufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
V souladu s mezinárodními pokyny by měl být informovaný souhlas subjektu hodnocení poskytnut písemně.
   Korpustyp: EU
Ich musste ihm meine Einwilligung geben um ihn einzuladen.
Musel sem dát můj souhlas abych ho pozval dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Dříve, než jsou údaje zpřístupněny, je třeba získat předchozí souhlas účastníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat hier Vorrang? Sechs sterbende Babys oder eine fehlende Einwilligung.
Co má prioritu. 6 umírajících dětí anebo chybějící formulář se souhlasem?
   Korpustyp: Untertitel
Informierte Einwilligung
Informovaný souhlas
   Korpustyp: Wikipedia
Wie kann sie ihre Einwilligung geben?
Jak může dát svůj výslovný souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffung erfolgt nur, wenn alle im betreffenden Mitgliedstaat geltenden zwingenden Vorschriften für die Einwilligung oder Zulassung erfüllt sind.
Odběr lze provést, pouze pokud jsou splněny všechny povinné požadavky pro souhlas nebo povolení platné v dotčeném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Brewer wird uns ihre Einwilligung geben, damit der Junge heute bei Ihnen bleiben kann.
Musím dostat souhlas od paní Brewerové že chlapec může zůstat s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné;
   Korpustyp: EU
Ich brauche die Einwilligung von Bill Buchanan wenn ich einige personelle Veränderungen vornehmen will.
Budu potřebovat souhlas Billa Buchanana, když budu chtít vyměnit personál?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwilligung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wir brauchen Raccoons Einwilligung."
"Mýval by to měl schválit!"
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib einfach die Einwilligung.
Jenom podepiš ten papír, Bryane.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meine Einwilligung?
Ty chceš moje požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
- An Erwachsenen, mit ihrer Einwilligung.
- Na dospělých a s jejich souhlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schweigen kam einer Einwilligung gleich.
Jejich mlčení se rovnalo souhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
   Korpustyp: EU DCEP
Heißt das, du gibst deine Einwilligung?
- To znamená, že mohu jít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
Měla jsi léčbu elektrošoky odmítnout!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau. Bitten Sie ihn um Einwilligung.
Právě, zeptejte se ho, jestli s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Einwilligung unseres Meisters erbitten.
Musí nám to ale schválit náš mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine Anrufe ohne meine Einwilligung.
Žádné telefony, bez mého uvědomění.
   Korpustyp: Untertitel
Und du besorgst Blutprobe, Anamnese und Einwilligung.
Ty připrav angiogram a ty odeber krevní vzorky na testy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor ich deine Einwilligung hatte.
Dokud jsi s tím nesouhlasil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nie meine Einwilligung geben.
Moje požehnání nikdy nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich nicht etwas zur Einwilligung unterschreiben?
Musím něco podepsat na schválení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen der Einwilligung, einschließlich einer Verweigerung zur Einwilligung steht der Überstellung nicht entgegen.
Neudělení souhlasu, včetně odmítnutí souhlasu, nepředstavuje překážku pro přemístění žadatele.
   Korpustyp: EU
Wir können dies ohne die Einwilligung der entsprechenden Regierungen tun.
Můžeme tak učinit bez souhlasu tamních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kommt hier raus, ohne die Einwilligung des Königs.
Nikdo se odtud nedostane, pokud to nesvolí sám král.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Patienten kann von ihrer Einwilligung abhängen.
Takže pacientův život může souhlasit na jejím souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Untersuchung veranlassen, mit Ihrer Einwilligung, Mr. Brewster.
Obávám se, že budu muset zahájit vyšetřování. Ovšem s vaším souhlasem, pane Brewstře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können und werden hierzu keine Einwilligung geben!
Nemůžeme, nenecháme odejít dědictví v nečinnosti!
   Korpustyp: Untertitel
ggf. der Vordruck für die Einwilligung bzw. die Ermächtigung;
formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné;
   Korpustyp: EU
- Effektive Gesetzesumsetzung hängt von der freiwilligen Einwilligung ab.
Účinné uplatňování zákona je závislé na nevynuceném souhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und anstatt sie anzurufen, kommst du und willst meine Einwilligung.
A přesto, místo abys jí zavolala, přišla jsi a chceš dovolení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich töte sie nur mit deiner Einwilligung.
Neboj se, príteli, nezabiju jí, jedine že bys s tím souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterlagen zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung;
dokumenty použité k získání informovaného souhlasu,
   Korpustyp: EU
Durch den Widerruf der Einwilligung sollte die Rechtmäßigkeit der aufgrund der Einwilligung bis zum Widerruf erfolgten Verarbeitung nicht berührt werden.
Zrušení souhlasu by nemělo ovlivnit zákonnost zpracování na základě souhlasu poskytnutého před jeho odvoláním.
   Korpustyp: EU
L. PRÜFUNGSTEILNEHMER-INFORMATION, EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG UND VERFAHREN ZUR EINHOLUNG DER EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
L. INFORMOVÁNÍ SUBJEKTU HODNOCENÍ, FORMULÁŘ INFORMOVANÉHO SOUHLASU A POSTUP INFORMOVANÉHO SOUHLASU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
   Korpustyp: EU
Immerhin hat die tschechische Präsidentschaft ihre Einwilligung dazu gegeben, weshalb sie ihren Pflichten auch nachkommen sollte.
Konec konců, české předsednictví s ní souhlasilo a proto by mělo své závazky v tomto směru splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich das Europäische Parlament dazu auf, morgen seine Einwilligung zu dem Bananenhandelsabkommen zu geben.
Žádám proto Evropský parlament, aby zítra kladně rozhodl ve prospěch této dohody o obchodu s banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei seiner Einwilligung, Ministerpräsident zu werden, ist Putin vollkommen bewusst, was er zu erwarten hat.
Když Putin souhlasil, že se stane premiérem, uvědomoval si, co může očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann soll ohne Ihre Einwilligung der Jude nicht dem Gerichte überliefert werden.
Pak, pokračoval pán, toho Fagina nevydáme do rukou spravedlnosti bez vašeho souhlasu.
   Korpustyp: Literatur
- Verbot des Versands unerwünschter und undifferenzierter Werbung auf Mobiltelefone mithilfe der Bluetooth-Technologie ohne vorherige Einwilligung;
– zakázat necílené zasílání reklamních zpráv na mobilní telefony prostřednictvím technologie „bluetooth“ bez jejich předchozího souhlasu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für medizinische Versorgung im Krankenhaus benötigt der Patient jedoch die Einwilligung seiner Versicherung.
S Evropskou komisí mají vytvořit společná pravidla pro sběr a aktualizaci těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung der Daten erfolgt nur mit ausdrücklicher schriftlicher Einwilligung des Patienten oder seiner Angehörigen.
Údaje by měly být poskytovány jen s výslovným písemným souhlasem pacienta nebo jeho příbuzných.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unser Herz nicht ohne die Einwilligung der Eltern verschenken.
Že nesmíme dát své slovo bez souhlasu těch, kteří nás přivedli na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir keine Informationen über Patienten ohne deren Einwilligung geben.
Nemůžu ti dát informace o pacientovi bez jejich souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, mit Ihrer Einwilligung, wollen wir versuchen, dass es Ihnen wieder besser geht.
A teď, s vaším dovolením, bychom vás zkusili léčit.
   Korpustyp: Untertitel
eine Untersuchung zur Altersbestimmung nach Einwilligung des unbegleiteten Minderjährigen und/oder seines Vertreters durchgeführt wird;
nezletilé osoby bez doprovodu nebo jejich zástupci souhlasili s provedením vyšetření k určení věku dotyčné nezletilé osoby a
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte klare Bestimmungen zur Einwilligung nach Aufklärung in Notfällen enthalten.
Toto nařízení by mělo stanovit jasná pravidla týkající se informovaného souhlasu v naléhavých situacích.
   Korpustyp: EU
Der griechische Staat gab seine Einwilligung mit Schreiben vom 31. Mai 2002.
Stát vydal souhlasné stanovisko svým dopisem ze dne 31. května 2002.
   Korpustyp: EU
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je úředně zaznamenáno.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall dürfen die Daten nur noch mit Einwilligung der erfassten Person verwendet werden.
V takových případech jsou údaje použity jen se souhlasem tohoto subjektu údajů.
   Korpustyp: EU
einer nichtstaatlichen Organisation, die mit der formellen Einwilligung eines oder mehrerer einführender Länder handelt, oder
nevládní organizace jednající s formálním pověřením jednou nebo více dovážejícími zeměmi nebo
   Korpustyp: EU
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Případné odmítnutí souhlasu má písemnou formu nebo je oficiálně zaznamenáno.
   Korpustyp: EU
Dass ich Malcolm ohne Einwilligung des Gerichts nicht mehr sehen darf?
Že se s Malcolmem nesmím spojit jinak než přes právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir für so ein Verfahren die Einwilligung aller Kläger brauchen!
Protože než půjdeme do arbitráže, žalující musí souhlasit!
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ dazu sollte eine kooperative Lösung im Einklang mit der freundlichen Interpretation “erzwungener Einwilligung” gefunden werden.
Alternativou je usilovat o kooperační řešení, v souladu s vlídnou interpretací „vynucené dobrovolnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfahren für das Zurückziehen der Einwilligung sind leicht verständlich und unkompliziert .“
Postupy pro odvolání souhlasu musí být srozumitelné a jasné.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung der Daten erfolgt nur mit ausdrücklicher schriftlicher Einwilligung des Patienten oder seiner Angehörigen.
Údaje budou poskytovány pouze s výslovným písemným souhlasem pacienta nebo jeho příbuzných.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich verspreche Ihnen, dass nichts ohne Ihre Einwilligung gebaut wird.
Ale slibuji vám, nic se neudělá bez vašeho souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Formulare unterschreiben, betrachte ich das als Einwilligung unserer Vereinbarung.
Pokud podepíšete tyto formuláře, budu to brát jako potvrzení naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
der Einzelheiten der Einwilligung oder Ermächtigung des Spenders oder seiner Angehörigen;
podrobnosti o souhlasu dárce nebo jeho rodiny;
   Korpustyp: EU
Wenn du mich noch mal anpackst ohne meine Einwilligung, entferne ich dich aus meiner Welt!
Jestli se mě ještě dotkneš, aniž bych ti to dovolila, vyškrtnu tě ze svého života!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre informierte Einwilligung. Sie müssen wissen, dass das andere Kind was anderes bekommt.
Na základě znalostí toho, že druhé dítě bude léčeno jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat hier Vorrang? Sechs sterbende Babys oder eine fehlende Einwilligung.
Co má prioritu. 6 umírajících dětí anebo chybějící formulář se souhlasem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, ohne deren Einwilligung medizinische Verfahren zu bewilligen.
Nemáte právo povolit lékařský zákrok bez souhlasu zdravotníka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Ihrer Einwilligung, werde ich diese Fernbedienung aus der Vergessenheit zurückrufen!
S tvým potěšením teď ten ovladač přenesu zpět ze zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
3. hebt hervor, dass angemessene Mechanismen umgesetzt werden müssen, um die Einwilligung der Nutzer oder die Widerrufung dieser Einwilligung zu erfassen, wobei diese ausdrücklich erklärt werden und nicht lediglich konkludent sein muss;
3. zdůrazňuje, že musí být zavedeny odpovídající mechanismy pro záznam výslovného, a nikoli přepokládaného udělení souhlasu či jeho zrušení ze strany uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung eines Verfahrens, bei dem die Einwilligung vor unparteiischen Zeugen erteilt wird, sind relevante Informationen zu den Gründen der Inanspruchnahme eines unparteiischen Zeugen, der Auswahl des unparteiischen Zeugen und dem Verfahren zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung vorzulegen.
pokud se má použít postup s dosvědčeným souhlasem, uvedou se příslušné informace o důvodu pro použití nestranného svědka, o výběru nestranného svědka a o postupu získání informovaného souhlasu;
   Korpustyp: EU
Unterlagen in Zusammenhang mit etwaigen Änderungen der Informationen an die Prüfungsteilnehmer oder deren gesetzliche Vertreter, dem Verfahren der Einwilligung nach Aufklärung, dem Formblatt der Einwilligung nach Aufklärung, den Informationsbögen oder den Einladungsschreiben und
dokumenty, které se týkají veškerých změn informací poskytovaných subjektům hodnocení nebo jejich zákonně ustanoveným zástupcům, postupu informovaného souhlasu, formulářů informovaného souhlasu, informace pro pacienta nebo zvacích dopisů a
   Korpustyp: EU
Wird es schwierig, Alternativen zu finden, verringert sich der geforderte Vorteil bei Einwilligung zu einer illegalen Transaktion.
Když je těžké najít alternativy, kompenzace požadovaná za přijetí nelegální transakce klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei unterstrich der Gerichtshof, dass alle sexuellen Handlungen, die ohne Einwilligung des Betroffenen erfolgen, strafrechtlich verfolgt werden müssen
Soudní dvůr zdůraznil, že veškeré sexuální skutky spáchané na jednotlivci proti jeho souhlasu musí být předmětem právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Einwilligung des Betroffenen dürfen bestimmte Daten auch für Vermarktungszwecke oder die Bereitstellung von Diensten mit einem Zusatznutzen verarbeitet werden.
V případě souhlasu lze určité údaje zpracovávat i pro marketingové účely a pro poskytování služeb s přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht Tatsache, Mr. Doyle, dass ohne die Einwilligung der Mitglieder Gewerkschaftsgelder für organisierte Verbrechen benutzt werden?
Není tedy pravda, pane Doyle, že i bez souhlasu členů, jsou odborové fondy využívány k šíření vlivu organizovaného zločinu v zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich die letzten vier Stunden damit verbracht habe einen legalen Weg zu finden es ohne ihre Einwilligung zu tun.
Proto jsem se poslední 4 hodiny snažila najít zákonný způsob, jak to udělat bez jejího souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung der Verfahren für die Einwilligung nach Aufklärung ist für alle Prüfungsteilnehmer, einzureichen, insbesondere in folgenden Fällen:
Popis postupů týkajících se informovaného souhlasu u všech subjektů, a to zejména:
   Korpustyp: EU
UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit der formellen Einwilligung eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
subjektů OSN nebo jiných mezinárodních zdravotnických organizací jednajících s formálním pověřením jednou nebo více dovážejícími zeměmi,
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen sie ihre Unterstützung für die Delegation von Assad von seiner Einwilligung in einen Waffenstillstand abhängig machen.
Teď je třeba, aby svou podporu Asadovy delegace podmínily souhlasem s příměřím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Erfahrung in einigen Mitgliedstaaten gezeigt hat, besteht jedoch die Gefahr, dass die Verbraucher ohne ihre Einwilligung umgestellt werden.
Zkušenost v některých členských státech však prokázala, že existuje riziko, že zákazníci mohou být převedeni k jinému operátorovi bez svého souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die automatische Übermittlung unerwünschter Werbung an Funk ‑ oder Telekommunikationsendgeräte natürlicher Personen ist nur bei vorheriger Einwilligung dieser Personen erlaubt.“
Automatický přenos nevyžádaných obchodních sdělení na rádiové zařízení nebo telekomunikační koncová zařízení ve vlastnictví fyzických osob lze povolit pouze s jejich předchozím souhlasem .“
   Korpustyp: EU DCEP
Und somit haben wir die komplette Bewerbung, und die Einwilligung deiner Mutter. Jetzt fehlt nur noch die Anmeldegebühr.
Žádost tedy máme kompletní i se souhlasem tvé matky, takže zbývá jen soudní poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
die vereinfachten Verfahren zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung stehen in Einklang mit dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats;
zjednodušený postup získání informovaného souhlasu není v rozporu s vnitrostátními právními předpisy v dotčeném členském státě;
   Korpustyp: EU
Der Minderjährige wird seinem Alter und seiner geistigen Reife entsprechend in den Prozess der Einwilligung nach Aufklärung einbezogen.
Nezletilý se na postupu informovaného souhlasu podílí způsobem přiměřeným jeho věku a duševní vyspělosti.
   Korpustyp: EU
Ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs sollte der Datenimporteur die personenbezogenen Daten nicht an Dritte weitergeben.
Dovozce údajů by především neměl zpřístupnit osobní údaje třetí straně bez předchozího písemného souhlasu vývozce údajů.
   Korpustyp: EU
Wir werden nur wie Idioten aussehen, wenn wir nicht herausfinden, wie wir ihre Einwilligung zur Behandlung bekommen.
Budeme vypadat jak idioti, když nevymyslíme, jak jí přemluvit, aby souhlasila s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Israels Einwilligung zu einer täglichen Unterbrechung, damit die dringend benötigten Lebensmittel sowie Kraftstoff und Medikamente nach Gaza gebracht werden können, findet unsere Anerkennung.
Oceňujeme, že Izrael souhlasil s denním obdobím klidu, aby tak umožnil dodávky potravin, paliva a léků, kterých je v Gaze zoufalý nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Nationale Rechtsvorschriften, welche das Verfahren zur Einwilligung zur Organspende regeln und deren Wahl in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sind in keiner Weise betroffen.
2. Vnitrostátní právní předpisy upravující postup pro vyjádření souhlasu s darováním orgánu, jejichž výběr zůstává v pravomoci členských států, zůstávají nedotčeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde mit oder ohne die Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt wird;
ii) nebo, pokud to nebude možné, aby jej na základě dobrovolného postupu EIB prováděl Evropský orgán pro bankovnictví buď za účasti jednoho nebo více vnitrostátních regulačních orgánů, nebo bez jeho/jejich účasti, nebo nezávislý auditor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zweifellos und wie durch Herrn Brok erörtert die Einwilligung der Kommission, die dem Europäischen Parlament ein weiteres Betätigungsfeld einräumt.
A to se nezmiňuji o souhlasu Komise, o němž hovořil pan poslanec Brok, jenž Evropskému parlamentu poskytuje další manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
Zahrnutí těchto informací do cestovních dokumentů vzbuzuje klamný dojem o bezpečnosti, protože neznemožňuje dětem překročit hranice bez souhlasu rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
žádá, aby konsensuální sexuální aktivity mezi dospělými osobami, jedná-li se o osoby, které spolu nežijí v manželství, nevedly k pronásledování; dále žádá, aby nebyli lidé vězněni či popravováni na základě sexuální orientace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von Angaben über die Endnutzer wird in vielen Fällen dadurch erschwert, dass die Betreiber es nicht gewohnt sind, eine Einwilligung einzuholen.
Zařazení informací o koncových uživatelích je v řadě případů komplikováno skutečností, že provozovatelé nejsou zvyklí usilovat o konsenzus.
   Korpustyp: EU DCEP
d) jeden anderen Zweck nur mit der vorherigen Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats oder mit Einwilligung der betroffenen Person, die sie im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht erteilt hat.
d) jakýkoli jiný účel pouze s předchozím souhlasem předávajícího členského státu nebo se souhlasem subjektu údajů, je-li poskytnut v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
vyzývá členské státy, o kterých je známo, že jsou místem nedobrovolné sterilizace, aby koordinovaly své úsilí zaměřené na dodržování zákonů a těmto praktikám zabránily;
   Korpustyp: EU DCEP
oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden – oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgeübt wird;
nebo, pokud to nebude možné, aby jej na základě dobrovolného postupu EIB prováděl Evropský orgán pro bankovnictví za případné účasti jednoho nebo více vnitrostátních regulačních orgán nebo nezávislý auditor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückübertragungsprozess ist jedoch zur Zeit noch nicht abgeschlossen, und die landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften und ihre Rechtsnachfolger nutzen diesen Besitz oft ohne Einwilligung der rechtmäßigen Eigentümer.
Tato transformace však nebyla do dnešních dnů dokončena a zemědělská družstva a jejich právní nástupci užívají majetek oprávněných osob často bez jejich souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Standardverfahrensanweisungen zur Überprüfung der Einzelheiten der Einwilligung oder des Nichtwiderspruchs seitens des Spenders oder seiner Angehörigen nach den einzelstaatlichen Gesetzen;
b) standardních pracovních postupů k ověření údajů o souhlasu nebo o nevznesení námitek ze strany dárce nebo rodiny dárce v souladu s vnitrostátními požadavky;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kennzeichnung darf nur mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf Beschluss des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Kontrollstelle wieder gelöscht werden.
Toto označení se odstraní pouze se souhlasem subjektu údajů nebo na základě rozhodnutí příslušného soudu či příslušného orgánu dozoru .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten dürfen nur nach Treu und Glauben für festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der betroffenen Person oder auf einer sonstigen gesetzlich geregelten legitimen Grundlage verarbeitet werden.
Tyto údaje musí být zpracovány korektně, k přesně stanoveným účelům a na základě souhlasu dotčené osoby nebo na základě jiného oprávněného důvodu stanoveného zákonem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwilligung des Händlers kam dadurch zum Ausdruck, dass er die Daten der jeweiligen Fahrzeugbestellung in eine Datenbank eingab, über die der Hersteller sein Vertriebsnetz überwachte (DIALOG).
V daném případě spočívalo schválení ze strany koncesionáře v tom, že zadal údaje o objednávce automobilu do programového vybavení, jehož prostřednictvím výrobce udržuje vztahy se svou sítí (DIALOG).
   Korpustyp: EU
Dieser Fonds besteht aus den in Artikel 36 Absätze 1 bis 3 und — mit Einwilligung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats — Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe c genannten Bestandteilen.
Tento fond se skládá z položek uvedených v čl. 36 odst. 1, 2 a 3 a po souhlasu příslušného orgánu domovského členského státu z položek uvedených v čl. 36 odst. 4 písm. c).
   Korpustyp: EU
Insbesondere besagt die Charta, dass Interventionen im Rahmen der Medizin oder Biologie nur mit freier Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung vorgenommen werden dürfen.
Tato listina zejména stanoví, že jakýkoli zákrok v oblasti biologie a lékařství nelze provést bez svobodného a informovaného souhlasu dotčené osoby.
   Korpustyp: EU
Wenn der Prüfungsteilnehmer nicht in der Lage ist zu schreiben, kann die Einwilligung durch geeignete andere Mittel wie z. B. durch Ton- oder Bildaufzeichnungsgeräte aufgezeichnet werden.
Není-li subjekt hodnocení schopen vyjádřit se písemně, může být jeho rozhodnutí zaznamenáno vhodnými alternativními prostředky, například pomocí zařízení zaznamenávajících zvuk nebo obraz.
   Korpustyp: EU
Vor Einholung der Einwilligung nach Aufklärung sollte der potenzielle Prüfungsteilnehmer in einem Gespräch, das in einer Sprache geführt wird, die er leicht versteht, Informationen erhalten.
Před získáním informovaného souhlasu by měl potenciální subjekt hodnocení obdržet v předchozím pohovoru informace v jazyce, jemuž snadno rozumí.
   Korpustyp: EU
Der Datenimporteur darf ohne die vorherige schriftliche Einwilligung des Datenexporteurs keinen nach den Klauseln auszuführenden Verarbeitungsauftrag dieses Datenexporteurs an einen Unterauftragnehmer vergeben.
Dovozce údajů nezadá externě žádnou ze svých činností spojených se zpracováním údajů, které jsou vykonávány jménem vývozce údajů na základě těchto doložek, bez předchozího písemného souhlasu vývozce údajů.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch eine Beurteilung der verschiedenen Vertragsbedingungen des Instruments sowie der augenscheinlichen Erwartungen, Motive und Gründe des Investors in Bezug auf seine Einwilligung in diese Bedingungen.
To zahrnuje posouzení různých smluvních podmínek nástroje i zjevná očekávání, motivy a důvody investora, proč na tyto podmínky přistoupil.
   Korpustyp: EU
Auf ausdrückliches Ersuchen einer zuständigen Behörde im Einzelfall und mit Einwilligung der betroffenen Person können personenbezogene Daten auch vor Ablauf der geltenden Speicherzeit gelöscht werden.
Na výslovnou žádost příslušného orgánu a se souhlasem subjektu údajů lze v konkrétním případě osobní údaje vymazat před skončením příslušné doby uchování.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis bedeutete dies, dass sie bei Einwilligung in diese Vereinbarung nur noch weitere 2 % des vereinbarten Ankaufspreises für ihre Erzeugnisse erhalten würden.
Ve skutečnosti to znamenalo, že dostanou pouze další 2 % dohodnuté kupní ceny, pokud by podepsali dohodu.
   Korpustyp: EU
Dieser Fonds besteht aus den in Artikel 17a Absätze 2 und 3 und — unter Einwilligung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats — Artikel 17a Absatz 4 Buchstabe b genannten Bestandteilen.
Tento fond se skládá z položek uvedených v čl. 17a odst. 2 a 3 a se souhlasem příslušného orgánu domovského členského státu rovněž v čl. 17a odst. 4 písm. b).
   Korpustyp: EU