Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre.
Brazílie má 120 milionů obyvatel, z toho je 50% obyvatel mladších 21 let.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Die drei Provinzen haben eine Bevölkerungsdichte von 4,2 Einwohnern je Quadratkilometer.
Tři zmíněné kraje mají hustotu osídlení 4,2 obyvatel na kilometr čtvereční.
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
Stoupne-li hladina moře, dojde k zasolení podzemních vod a obyvatelé měst nebudou mít co pít.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
Die Stadt hatte im Jahr 2003 etwa 8500 Einwohner.
V roce 2003 mělo město Karkkila asi 8500 obyvatel.
Meiner Meinung nach hat Paris 200.000 Einwohner zu viel.
Podle mého odhadu žije v Paříži 200 tisíc obyvatel.
Marokko hat rund 32 Millionen Einwohner.
Maroko má zhruba 32 milionů obyvatel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Familien, die in Kleinstädten leben, und die Einwohner von Dörfern sind besonders von Armut betroffen.
Chudobou jsou postiženy zvláště rodiny z malých měst a obyvatelé venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einwohner behaupten weiterhin, dass es keine Blitzeinschläge sind.
Obyvatelé stále trvají na tom, že to nebyly blesky.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Serie endet damit, dass alle Einwohner New Yorks entweder tot oder ohnmächtig sind.
Na konci seriálu jsou všichni obyvatelé New Yorku buď mrtví, nebo v bezvědomí.
Ich sah damals, wie viel Hilfe die Einwohner von Tibet brauchen.
Tehdy jsem viděla, jak moc obyvatelé Tibetu potřebují pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Einwohner von Canaima schätzen ihn.
Ale Canaimští obyvatelé jsou s nim spokojení.
Einwohner ungarischer Herkunft werden als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse betrachtet, und Fälle von Polizeibrutalität sind zahlreich.
Obyvatelé Srbska, kteří jsou maďarské národnosti, jsou považováni za druhořadé občany a jsou časté i případy policejní brutality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist also nicht erfreut über die Einwohner von Frankreich oder Italien?
Takže mu nedělají radost ani obyvatelé Francie nebo Itálie?
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Jeder Einwohner der Vereinigten Staaten hat Anspruch auf 160 Morgen Land."
Každý občan Spojených států má nárok na 160 akrů půdy.
Ich versuche Euch zu helfen, damit ihr mich hier behaltet, als Einwohner.
Snažím se vám pomoct, vy mě pak za to můžete tady nechat jako občana.
China beutet die Rohstoffvorräte von Ostturkestan für seine eigene Wirtschaft und Einwohner aus und verurteilt die Muslimische Bevölkerung zu Armut und Hunger.
(69) Čína vykořisťuje zdroje Východního Turkestánu pro svou vlastní ekonomiku a občany a odsuzuje muslimskou populaci k chudobě a hladu.
Die beunruhigten Einwohner setzen ihre Hoffnung in die europäischen Organe, insbesondere in das Parlament und in die Kommission.
Znepokojení občané vkládají do evropských institucí, zvláště do Parlamentu a Komise, důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einwohner wurden allerdings in einem Umkreis von 160 km vorübergehend aus dem Gebiet evakuiert.
- V oblasti však dochází k evakuaci občanů z okruhu 150 kilometrů.
Gestapo-Durchsage: An alle Einwohner Belgrads und Umgebung.
Zpráva gestapa všem občanům Bělehradu a okolí.
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
In meiner unendlichen Gnade werde ich den Einwohnern ein kleinen Vorschlag unterbreiten.
Ve své nekonečné milosti mám pro vaše občany návrh.
Im Kielwasser des Gazakrieges ritt Lieberman gekonnt auf einer Welle der Kompromisslosigkeit und forderte von den arabischen Einwohnern Israels „Treuebekenntnisse“.
Po válce v Gaze se Lieberman obratně svezl na jestřábí vlně, když požadoval, aby arabští občané Izraele skládali „deklaraci loajality“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im zwanzigsten Jahrhundert verzeichnete die Nation 1910 ihren höchsten prozentualen Anteil von im Ausland geborenen Einwohnern – 14,7 % der Bevölkerung.
Pokud jde o 20. století, nejvyšší procento občanů narozených v zahraničí vykazovala země v roce 1910, a to 14,7% obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je Einwohner
na obyvatele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bevölkerungsdichte Islands beträgt weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer [7].
Hustota obyvatelstva Islandu je nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční [7].
Der Vorschlag, in Bezug auf die verschiedenen NUTS-Ebenen neben dem Basis-BIP je Einwohner Indikatoren zu verwenden, gilt jedoch nach wie vor.
Trvá však návrh na používání ukazatelů doplňujících základní HDP na obyvatele pro různé úrovně NUTS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2,9 Einwohner je Quadratkilometer.
Aktuální údaj činí 2,9 obyvatele na kilometr čtvereční.
In sechs der isländischen NUTS-IV-Gebiete leben weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer: Austurland, Norðurland eystra, Norðurland vestra, Suðurland, Vestfirðir und Vesturland.
Na Islandu má šest regionů NUTS IV hustotu obyvatelstva nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční: Austurland, Norðurland eystra, Norðurland vestra, Suðurland, Vestfirðir a Vesturland.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwohner
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Einwohner ruhig bleiben.
Všem obyvatelům, zůstaňte v klidu.
Wieviele Einwohner gibt's hier?
Kolik tu, myslíš, žije lidí?
Auf unseren neusten Einwohner.
Na naši novou spolubydlící.
Indien hat 1,1 Milliarden Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na, die Einwohner von Argentinien.
- Lidé, co žijí v Argentině.
Einwohner von San Angel, bitte!
Lidé ze San Angel, prosím!
Die Stadt hat 2618 Einwohner.
- Sind die Einwohner alle tot?
- Jsou tam všichni mrtví?
- Sind Sie Einwohner von Arborville?
-Bydlíš v Arborvillu, Meg?
Heute haben wir 4,25 Millionen Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einwohner würden mich einen Neuankömmling nennen.
Starousedlíci pokládají mne stále ještě zde jen za hosta.
Was wollen die Einwohner und Bürger Europas?
Co o tom chtějí lidé a občané Evropy vědět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BNE pro Einwohner > $ 9206 im Jahr 2001)
(HND na hlavu v roce 2001
Die Stadt hat ein paar Tausend Einwohner.
V tomhle městě žijou tisíce lidí.
Für jeden Einwohner gibt es einen Stuhl.
Je tady židle pro každýho z města.
Die Einwohner werden unruhig dort draußen.
Da kommt ein Bulle auf acht Einwohner.
Na osm lidí připadá jeden policajt.
Die Einwohner von Alaska nennen es oosik.
Na Aljašce hu volají oosik.
Klar doch, die Einwohner von Argentinien.
- Jasně, to budou určitě Argentáni.
Die Einwohner dürfen diese Umgebung nicht verlassen!
Mí svěřenci nesmí opustit toto prostředí!
Gott segne Savannah und seine Einwohner.
Bože požehnej Savanah a muži, kterého stvořila.
- Für die Einwohner sind sie irrelevant.
Pro každého připojeného jsou úplně bezvýznamné.
Weißt du, wie viele Einwohner Nilbog hat?
- Víš kolik lidí žije v Nilbogu?
Die Einwohner der Stadt brauchen trotzdem Hilfe.
Lidé v tomhle městě potřebují pomoc.
Figgy und ich werden die Einwohner warnen.
My s Figgym budeme varovat civilisty.
Für Nottingham, seine Einwohner und den Heimatschutz.
Tragödien, die kein Einwohner ertragen müssen sollte.
Tragédie, jakou by žádný z občanů neměl tolerovat.
Alle Einwohner von Ichirizuka und Kaminishi!
Lidé z Kaminishi, a z Ichirizuka.
Caldwell und seine Einwohner sind böse.
Caldwell a všichni v něm jsou zkažení.
Bis er die Einwohner von Talvik umbringt.
Dokud nedojde do Talviku a tam si nenaverbuje další.
Wie viel Einwohner gibt es in Talvik?
- Kolik lidí žije v Talviku?
Prüfen wirjetzt die Zähne aller Einwohner?
Začneme kontrolovat zuby všech ve městě?
Caldwell und seine Einwohner sind sündhaft.
Caldwell a všichni v něm jsou zkažení.
Ich binde mich an keinen Einwohner.
Jsem tady abych splnila práci.
Alle Einwohner sollten ihre Ear-Pods entfernen.
Všichni občané by si měli sundat sluchátka.
Nicht mal die Einwohner haben davon gehört.
Ani lidé, co tam žijí, o něm neslyšeli.
Das entspricht nicht den Wünschen der Einwohner von London.
To není to, co chce většina Londýňanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Žádní komorští lidé nebyli na lodě najati jako posádky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
Úmluva o lidských právech degradovala práva mých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erhalten die Einwohner mehr Sicherheit und Wohlstand.
Kromě toho přinese svým obyvatelům zvýšení bezpečnosti a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückgabe des Sperrgebiets von Famagusta an die rechtmäßigen Einwohner
Navrácení uzavřené části města Famagusta jeho legitimním obyvatelům
Ihre Leben bedeuten einen langsamen Tod für die wertvolleren Einwohner.
Musíme něco udělat! No, máte spoustu práce.
Ich will nur das Leben der Einwohner verbessern.
Chceme jenom zvednout životní úroveň obyvatelů Passaic.
Wir führen unsere Experimente durch, wenn alle Einwohner schlafen.
Testy provádíme, když lidé spí.
Sie können nicht alle 500.000 Einwohner im Auge behalten.
Ve městě je skoro půl milionu tváří a všechny sledovat nemůžou.
Er befahl, die Stadt niederzubrennen und alle Einwohner umzubringen.
Benjamine, myslela jsem, že na proroctví nevěříš. Nevěřím.
Das betroffene Gebiet hat etwa acht Millionen Einwohner.
V zasažené oblasti je 8 milionů lidí.
Alle erwachsenen Einwohner Gatlins sind von den Kindern abgeschlachtet worden.
Každý dospělý v Gatlinu byl zmasakrovaný dětmi.
Ihr hat das Feuer auf unsere Einwohner eröffnet.
Stříleli jste na naše občany.
Sind engagierte und hart arbeitende Einwohner die Hauptzutat
Zapálení a tvrdá práce jsou klíčové přísady.
Da gab es ungefähr 500 Einwohner. Total klein.
Na vesnici, bydlí tam tak 500 lidí.
Hör zu, ich habe einen Einwohner oben in den Hills,
Poslouchej, mám tam, na horách, nějakého chlapíka.
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
Obyvatelům Fo Šanu se dařilo a se zájmem praktikovali kung fu.
Um alle Einwohner zu überfallen, hätte er Tage gebraucht.
Valek tu je už několik dní?
Heute sind 11,7 % der US-Einwohner im Ausland geboren.
Dnes žije v zemi 11,7% Američanů, kteří se narodili jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War das ein Anblick für die biederen Einwohner von Spießburgh!
Nu, pozdrav pánbůh - to byla pěkná podívaná pro počestné občany vondervotteimittisské!
Schafft alle Einwohner in die Kirche. Einer bleibt zur Kontrolle.
Na poslední chvíli nechci žádné překvapení tak mějte všichni oči otevřené, jestli se chcete dostat do Mexika.
Dass die Einwohner dieser Stadt zu stark sind.
Že jsou lidé tohoto města dost silní.
Vielleicht werden die Einwohner nicht allzu bestürzt sein.
Da braucht es ganz Casale di Principe, jeden einzelnen Einwohner.
Tady je toho pro celý Casale di Principe. Pro všechny!
Die Einwohner sind dann aufgewacht und die Gesuchten flohen.
Probudí celou vesnicí, a kdo se tam schovává, uteče.
Gestapo-Durchsage: An alle Einwohner Belgrads und Umgebung.
Zpráva gestapa všem občanům Bělehradu a okolí.
Chuntala, Guatemala, 150 Einwohner, kein Wasser, das ist ländlich.
Chuntala v Guatemale, 150 lidí, žádná tekoucí voda. To je maloměsto.
Derzeit gibt es schon mehr Sklaven in Rom als Einwohner.
Nyní je v Římě více otroků, než občanů.
lm Namen des barmherzigen Allah, an alle Einwohner unseres Dorfes:
Mým přátelům, obyvatelům naší vesnice, ve jménu milostivého Alláha:
Ja, aber nur für Fremde, nicht für die Einwohner.
Ale to by nepřitahovalo cizince.
Die Einwohner von Cold Rock wählten den Namen.
To jméno mu daly Chladné skály.
Alle Einwohner von Shaw County sollten unverzüglich Schutz suchen.
VšichniobyvateléShawCounty by si měli okamžitě najít úkryt.
Also werden bald Einwohner kommen, um sich Wasser zu holen.
Tak se připrav, že lidé z města sem budou chodit pro vodu.
Ihre Männer landeten in der Stadt. - Die Einwohner kriegten Angst.
Pár vašich mužů přeletělo a přistálo ve městě.
Aber die Einwohner von Dillon lieben einfach Football.
Ale přesto, lidé v Dillonu milují svůj fotbal.
Sie arbeiten mit und für Einwohner mit geringem Einkommen.
Pracuji s a pestovat potraviny pro nizkoprijmove komunity.
Ich mache eine Liste aller Einwohner. beginnend mit dem angesehensten:
Sepíši všechny občany města a začnu tím nejdůležitějším
Der Saloon ist nur für Einwohner von Daisy Town.
Tenhle saloon je pro lidi z Daisy Townu.
Bevor ich die ganze Stadt und jeden Einwohner einfriere.
- Toto město a všechny v něm zmrazím.
Er beruht auf der Gesamthöhe der Einlagen dänischer Einwohner im dänischen MFI-Sektor im Verhältnis zu den Einlagen dänischer Einwohner bei der FIH.
Vychází z celkové výše vkladů dánských rezidentů v dánském sektoru měnových finančních institucí v poměru k vkladům dánských rezidentů v bance FIH.
Die Freizügigkeit sollte nicht nur für die Einwohner der Europäischen Union gelten.
Svoboda pohybu by se měla vztahovat nejen na ty, pro které je Evropská unie místem jejich pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit steht Europa zunehmender Arbeitslosigkeit gegenüber, wobei fast 17 % der europäischen Einwohner unter der Armutsgrenze leben.
V současné době čelí Evropa problému rostoucí nezaměstnanosti a téměř 17 % evropské populace žije pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon haben wir auf die Einwohner der EU Nationalität übertragen.
S Lisabonskou smlouvou jsme osobám s bydlištěm v EU udělili státní příslušnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird auf die Befindlichkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Einwohner kaum Rücksicht genommen.
Prokazuje tím velmi malý zájem o názor členských států a jejich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die nachstehend genannten Personen sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden:
Za osoby s místem obvyklého pobytu v dotčené zeměpisné oblasti by měly být považovány pouze osoby, které:
Anlage 1 - Rückgabe des Sperrgebiets von Famagusta an die rechtmäßigen Einwohner (schriftliche Erklärung)
Příloha 1 – Navrácení uzavřené části města Famagusty jeho legitimním obyvatelům (písemné prohlášení)
Als registrierte Journalisten müssen die Teilnehmer Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedslandes sein.
Všichni účastníci musí být občany či rezidenty členského státu EU a registrovanými novináři.
Das Königreich Bahrain besteht aus 33 Inseln besteht und hat rund 800.000 Einwohner (2010).
Bahrajn, oficiálním názvem Bahrajnské království, je malý stát, skládající se ze 33 ostrovů.
Die Stadt ist ein wichtiger Wirtschaftsstandort und zählt ebenso viele Arbeitsplätze wie Einwohner.
Snaží se také sdružovat kulturní činitele z ostatních evropských zemí.
Von 1990 bis 1996 war er stellvertretender Bürgermeister der rund 300.000 Einwohner zählenden Stadt.
Milinkievič v únoru navštívil Evropský parlament a požádal ho o podporu.
Ich bin ein Einwohner des Landes, von dem aus der Antarktisforscher Bellingshausen zu seiner Expedition aufbrach.
Pocházím ze země, ze které se badatel Bellingshausen vydal do Antarktidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Londoner Einwohner könnte angesichts dessen dem Europäischen Haftbefehl nicht dankbar sein.
S ohledem na to nemůže být žádný Londýňan evropskému zatýkacímu rozkazu nevděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Leben über das der Einwohner zu stellen, war Verrat. Dafür kommt er ins Gefängnis.
Tím, že dal tvůj život na první místo, se dopustil zrady, a za to půjde do vězení.
Christine hat die meisten Einwohner der Stadt versklavt und versucht, uns alle umzubringen.
Christine zotročila město a snažila se nás všechny zabít.
Einwohner von New New York, hier spricht der Direktor des öffentlichen Gesundheitsdienstes, Ogden Wernstrom.
Lidé Nového New Yorku, mluví k vám hlavní lékař Ogden Wernstrom.
Es ist uns eine große Ehre das ihr wahllos Einwohner unserer Stadt verprügelt, Meister Pain.
Mistře Bolíto, to je pro nás velká pocta, že bijete nevinné lidi v našem městě.
Die Stadt Virgin in Utah verpflichtet jeden Einwohner gesetzlich, eine Waffe zu besitzen.
Ve městě Virgin v Utahu existuje zákon který obyvatelům ukládá vlastnit střelnou zbraň.
Es macht die Einwohner ein wenig nervös, wenn sie SAMCRO verletzlich sehen.
Lidi trochu znervózňuje, když viděj SAMCRO zranitelný.
Ein uralter Ritus, bei dem die Einwohner stetigen Nachschub an frischem Blut liefern.
Je to stará dohoda, vesničané dodávají čerstvou krev.
Ich versuche Euch zu helfen, damit ihr mich hier behaltet, als Einwohner.
Snažím se vám pomoct, vy mě pak za to můžete tady nechat jako občana.
Die Jungs halten Sie für einen Perversen, der die Gehirne aller Einwohner manipulieren will.
Tihle kluci si myslí, že jste šílenec a chcete vygumovat mozky všem ve městě.