Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwohner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwohner obyvatel 993 obyvatelé 100 občan 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwohner obyvatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
   Korpustyp: Webseite
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre.
Brazílie má 120 milionů obyvatel, z toho je 50% obyvatel mladších 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Die drei Provinzen haben eine Bevölkerungsdichte von 4,2 Einwohnern je Quadratkilometer.
Tři zmíněné kraje mají hustotu osídlení 4,2 obyvatel na kilometr čtvereční.
   Korpustyp: EU
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
Stoupne-li hladina moře, dojde k zasolení podzemních vod a obyvatelé měst nebudou mít co pít.
   Korpustyp: Untertitel
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
   Korpustyp: Webseite
Die Stadt hatte im Jahr 2003 etwa 8500 Einwohner.
V roce 2003 mělo město Karkkila asi 8500 obyvatel.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat Paris 200.000 Einwohner zu viel.
Podle mého odhadu žije v Paříži 200 tisíc obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Marokko hat rund 32 Millionen Einwohner.
Maroko má zhruba 32 milionů obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je Einwohner na obyvatele 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwohner

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Einwohner ruhig bleiben.
Všem obyvatelům, zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Einwohner gibt's hier?
Kolik tu, myslíš, žije lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren neusten Einwohner.
Na naši novou spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
Indien hat 1,1 Milliarden Einwohner.
Indie má 1,1 miliardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na, die Einwohner von Argentinien.
- Lidé, co žijí v Argentině.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner von San Angel, bitte!
Lidé ze San Angel, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat 2618 Einwohner.
Ve městě je 2618 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Einwohner alle tot?
- Jsou tam všichni mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Einwohner von Arborville?
-Bydlíš v Arborvillu, Meg?
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir 4,25 Millionen Einwohner.
Nyní to je 4,25 milionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einwohner würden mich einen Neuankömmling nennen.
Starousedlíci pokládají mne stále ještě zde jen za hosta.
   Korpustyp: Literatur
Was wollen die Einwohner und Bürger Europas?
Co o tom chtějí lidé a občané Evropy vědět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BNE pro Einwohner > $ 9206 im Jahr 2001)
(HND na hlavu v roce 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt hat ein paar Tausend Einwohner.
V tomhle městě žijou tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Einwohner gibt es einen Stuhl.
Je tady židle pro každýho z města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner werden unruhig dort draußen.
Už tam začínají zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Bulle auf acht Einwohner.
Na osm lidí připadá jeden policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner von Alaska nennen es oosik.
Na Aljašce hu volají oosik.
   Korpustyp: Untertitel
Klar doch, die Einwohner von Argentinien.
- Jasně, to budou určitě Argentáni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner dürfen diese Umgebung nicht verlassen!
Mí svěřenci nesmí opustit toto prostředí!
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Savannah und seine Einwohner.
Bože požehnej Savanah a muži, kterého stvořila.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Einwohner sind sie irrelevant.
Pro každého připojeného jsou úplně bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Einwohner Nilbog hat?
- Víš kolik lidí žije v Nilbogu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner der Stadt brauchen trotzdem Hilfe.
Lidé v tomhle městě potřebují pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Figgy und ich werden die Einwohner warnen.
My s Figgym budeme varovat civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nottingham, seine Einwohner und den Heimatschutz.
Jeho lid a domobranu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragödien, die kein Einwohner ertragen müssen sollte.
Tragédie, jakou by žádný z občanů neměl tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einwohner von Ichirizuka und Kaminishi!
Lidé z Kaminishi, a z Ichirizuka.
   Korpustyp: Untertitel
Caldwell und seine Einwohner sind böse.
Caldwell a všichni v něm jsou zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er die Einwohner von Talvik umbringt.
Dokud nedojde do Talviku a tam si nenaverbuje další.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Einwohner gibt es in Talvik?
- Kolik lidí žije v Talviku?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen wirjetzt die Zähne aller Einwohner?
Začneme kontrolovat zuby všech ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Caldwell und seine Einwohner sind sündhaft.
Caldwell a všichni v něm jsou zkažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich an keinen Einwohner.
Jsem tady abych splnila práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einwohner sollten ihre Ear-Pods entfernen.
Všichni občané by si měli sundat sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Einwohner haben davon gehört.
Ani lidé, co tam žijí, o něm neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht nicht den Wünschen der Einwohner von London.
To není to, co chce většina Londýňanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Žádní komorští lidé nebyli na lodě najati jako posádky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
Úmluva o lidských právech degradovala práva mých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erhalten die Einwohner mehr Sicherheit und Wohlstand.
Kromě toho přinese svým obyvatelům zvýšení bezpečnosti a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückgabe des Sperrgebiets von Famagusta an die rechtmäßigen Einwohner
Navrácení uzavřené části města Famagusta jeho legitimním obyvatelům
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Leben bedeuten einen langsamen Tod für die wertvolleren Einwohner.
Musíme něco udělat! No, máte spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur das Leben der Einwohner verbessern.
Chceme jenom zvednout životní úroveň obyvatelů Passaic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen unsere Experimente durch, wenn alle Einwohner schlafen.
Testy provádíme, když lidé spí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alle 500.000 Einwohner im Auge behalten.
Ve městě je skoro půl milionu tváří a všechny sledovat nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Er befahl, die Stadt niederzubrennen und alle Einwohner umzubringen.
Benjamine, myslela jsem, že na proroctví nevěříš. Nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das betroffene Gebiet hat etwa acht Millionen Einwohner.
V zasažené oblasti je 8 milionů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle erwachsenen Einwohner Gatlins sind von den Kindern abgeschlachtet worden.
Každý dospělý v Gatlinu byl zmasakrovaný dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hat das Feuer auf unsere Einwohner eröffnet.
Stříleli jste na naše občany.
   Korpustyp: Untertitel
Sind engagierte und hart arbeitende Einwohner die Hauptzutat
Zapálení a tvrdá práce jsou klíčové přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es ungefähr 500 Einwohner. Total klein.
Na vesnici, bydlí tam tak 500 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe einen Einwohner oben in den Hills,
Poslouchej, mám tam, na horách, nějakého chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
Obyvatelům Fo Šanu se dařilo a se zájmem praktikovali kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Um alle Einwohner zu überfallen, hätte er Tage gebraucht.
Valek tu je už několik dní?
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind 11,7 % der US-Einwohner im Ausland geboren.
Dnes žije v zemi 11,7% Američanů, kteří se narodili jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das ein Anblick für die biederen Einwohner von Spießburgh!
Nu, pozdrav pánbůh - to byla pěkná podívaná pro počestné občany vondervotteimittisské!
   Korpustyp: Literatur
Schafft alle Einwohner in die Kirche. Einer bleibt zur Kontrolle.
Na poslední chvíli nechci žádné překvapení tak mějte všichni oči otevřené, jestli se chcete dostat do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Einwohner dieser Stadt zu stark sind.
Že jsou lidé tohoto města dost silní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden die Einwohner nicht allzu bestürzt sein.
- Místními to nepohne.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht es ganz Casale di Principe, jeden einzelnen Einwohner.
Tady je toho pro celý Casale di Principe. Pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner sind dann aufgewacht und die Gesuchten flohen.
Probudí celou vesnicí, a kdo se tam schovává, uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Gestapo-Durchsage: An alle Einwohner Belgrads und Umgebung.
Zpráva gestapa všem občanům Bělehradu a okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Chuntala, Guatemala, 150 Einwohner, kein Wasser, das ist ländlich.
Chuntala v Guatemale, 150 lidí, žádná tekoucí voda. To je maloměsto.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es schon mehr Sklaven in Rom als Einwohner.
Nyní je v Římě více otroků, než občanů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des barmherzigen Allah, an alle Einwohner unseres Dorfes:
Mým přátelům, obyvatelům naší vesnice, ve jménu milostivého Alláha:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur für Fremde, nicht für die Einwohner.
Ale to by nepřitahovalo cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner von Cold Rock wählten den Namen.
To jméno mu daly Chladné skály.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einwohner von Shaw County sollten unverzüglich Schutz suchen.
VšichniobyvateléShawCounty by si měli okamžitě najít úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden bald Einwohner kommen, um sich Wasser zu holen.
Tak se připrav, že lidé z města sem budou chodit pro vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer landeten in der Stadt. - Die Einwohner kriegten Angst.
Pár vašich mužů přeletělo a přistálo ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Einwohner von Dillon lieben einfach Football.
Ale přesto, lidé v Dillonu milují svůj fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit und für Einwohner mit geringem Einkommen.
Pracuji s a pestovat potraviny pro nizkoprijmove komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Liste aller Einwohner. beginnend mit dem angesehensten:
Sepíši všechny občany města a začnu tím nejdůležitějším
   Korpustyp: Untertitel
Der Saloon ist nur für Einwohner von Daisy Town.
Tenhle saloon je pro lidi z Daisy Townu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich die ganze Stadt und jeden Einwohner einfriere.
- Toto město a všechny v něm zmrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Er beruht auf der Gesamthöhe der Einlagen dänischer Einwohner im dänischen MFI-Sektor im Verhältnis zu den Einlagen dänischer Einwohner bei der FIH.
Vychází z celkové výše vkladů dánských rezidentů v dánském sektoru měnových finančních institucí v poměru k vkladům dánských rezidentů v bance FIH.
   Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit sollte nicht nur für die Einwohner der Europäischen Union gelten.
Svoboda pohybu by se měla vztahovat nejen na ty, pro které je Evropská unie místem jejich pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit steht Europa zunehmender Arbeitslosigkeit gegenüber, wobei fast 17 % der europäischen Einwohner unter der Armutsgrenze leben.
V současné době čelí Evropa problému rostoucí nezaměstnanosti a téměř 17 % evropské populace žije pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon haben wir auf die Einwohner der EU Nationalität übertragen.
S Lisabonskou smlouvou jsme osobám s bydlištěm v EU udělili státní příslušnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird auf die Befindlichkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Einwohner kaum Rücksicht genommen.
Prokazuje tím velmi malý zájem o názor členských států a jejich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die nachstehend genannten Personen sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden:
Za osoby s místem obvyklého pobytu v dotčené zeměpisné oblasti by měly být považovány pouze osoby, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 1 - Rückgabe des Sperrgebiets von Famagusta an die rechtmäßigen Einwohner (schriftliche Erklärung)
Příloha 1 – Navrácení uzavřené části města Famagusty jeho legitimním obyvatelům (písemné prohlášení)
   Korpustyp: EU DCEP
Als registrierte Journalisten müssen die Teilnehmer Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedslandes sein.
Všichni účastníci musí být občany či rezidenty členského státu EU a registrovanými novináři.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Königreich Bahrain besteht aus 33 Inseln besteht und hat rund 800.000 Einwohner (2010).
Bahrajn, oficiálním názvem Bahrajnské království, je malý stát, skládající se ze 33 ostrovů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt ist ein wichtiger Wirtschaftsstandort und zählt ebenso viele Arbeitsplätze wie Einwohner.
Snaží se také sdružovat kulturní činitele z ostatních evropských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1990 bis 1996 war er stellvertretender Bürgermeister der rund 300.000 Einwohner zählenden Stadt.
Milinkievič v únoru navštívil Evropský parlament a požádal ho o podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Einwohner des Landes, von dem aus der Antarktisforscher Bellingshausen zu seiner Expedition aufbrach.
Pocházím ze země, ze které se badatel Bellingshausen vydal do Antarktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Londoner Einwohner könnte angesichts dessen dem Europäischen Haftbefehl nicht dankbar sein.
S ohledem na to nemůže být žádný Londýňan evropskému zatýkacímu rozkazu nevděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Leben über das der Einwohner zu stellen, war Verrat. Dafür kommt er ins Gefängnis.
Tím, že dal tvůj život na první místo, se dopustil zrady, a za to půjde do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Christine hat die meisten Einwohner der Stadt versklavt und versucht, uns alle umzubringen.
Christine zotročila město a snažila se nás všechny zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner von New New York, hier spricht der Direktor des öffentlichen Gesundheitsdienstes, Ogden Wernstrom.
Lidé Nového New Yorku, mluví k vám hlavní lékař Ogden Wernstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns eine große Ehre das ihr wahllos Einwohner unserer Stadt verprügelt, Meister Pain.
Mistře Bolíto, to je pro nás velká pocta, že bijete nevinné lidi v našem městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Virgin in Utah verpflichtet jeden Einwohner gesetzlich, eine Waffe zu besitzen.
Ve městě Virgin v Utahu existuje zákon který obyvatelům ukládá vlastnit střelnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Einwohner ein wenig nervös, wenn sie SAMCRO verletzlich sehen.
Lidi trochu znervózňuje, když viděj SAMCRO zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Ritus, bei dem die Einwohner stetigen Nachschub an frischem Blut liefern.
Je to stará dohoda, vesničané dodávají čerstvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Euch zu helfen, damit ihr mich hier behaltet, als Einwohner.
Snažím se vám pomoct, vy mě pak za to můžete tady nechat jako občana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs halten Sie für einen Perversen, der die Gehirne aller Einwohner manipulieren will.
Tihle kluci si myslí, že jste šílenec a chcete vygumovat mozky všem ve městě.
   Korpustyp: Untertitel