Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einwurf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwurf námitka 1 vhazování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einwurf námitka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich glaube - auch wenn es jetzt etwas spät kommt -, dass der Einwurf des Kollegen falsch verstanden wurde.
(DE) Pane předsedající, i když je již příliš pozdě to říkat, myslím, že námitka poslance Anderssona nebyla správně pochopena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwurf"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und prüf den Einwurf ordentlich.
- A zavři pořádně schránku.
   Korpustyp: Untertitel
(Einwurf von Herrn Cohn-Bendit: "Nein!
(Zvolání pana Cohn-Bendita: "Ne!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Einwurf von Herrn Helmer: auf keinen Fall!)
(Zvolání pana Helmera: "Naprosto ne!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut den Anzeigen sind alle Stäbe aktiviert, aber irgendwas blockiert den Einwurf.
Podle řízení jsou všechny tyče spuštěny, něco je ale fyzicky blokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich von dem langen Einwurf gewusst hätte, hätte ich Kletter-Ausrüstung mitgebracht.
Kdybych věděl o tom dlouhém pádu, vzal bych si na to slaňovací výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eigentlich ein interessanter Einwurf, diese Idee mit den Schönheiten.
To je opravdu zajímavý nápad s těmi krasavicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er. Das ist der Klient, beim Einwurf des Geldes.
To je on, klient, nechává tam hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang haben wir zwei Einwurf-Behälter in der Innenstadt von Skopje installiert, bei dem Menschen Nahrungsmittel hinterlassen oder entnehmen können.
Zatím jsme zřídili dvě krabice v centru Skopje, do kterých mohou lidé dávat potraviny a ze kterých si je stejně tak mohou brát.
   Korpustyp: Zeitung
Als Anmerkung zum Einwurf von Herrn Scholz möchte ich noch einmal unterstreichen, dass unserer Überzeugung nach die primäre Verantwortung für das Lager Guantánamo bei den Vereinigten Staaten liegt.
Ve své připomínce k intervenci pana Scholze bych chtěl znovu zdůraznit, že se domníváme, že prvořadou odpovědnost za Guantánamo mají Spojené státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbezogen ist auch die Einzahlung von Bargeld durch Einwurf in einen Tages- oder Nachtbriefkasten des Zahlungsdienstleisters zur Gutschrift auf ein beim Zahlungsdienstleister geführtes Konto.
Zahrnuje hotovost uloženou do denní či noční bezpečnostní schránky poskytovatele platebních služeb za účelem připsání na účet u poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Der ist für einen ihrer Kollegen asiatischer Abstammung, weswegen ich plane, die Konversation mit dem lässigen Einwurf zu eröffnen, dass, egal wie tief sie sein Grab machen, er es nie zurück nach China schaffen wird.
Nějaký její kolega s Asijskými předky. Takže můj plánovaný konverzační tah je, že mimoděk poznamenám, že nehledě na to, jak hluboký ten hrob vykopají, nikdy se zpět do Číny nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Karusselle, Luftschaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerattraktionen; Wanderbühnen (ausg. Wanderzirkusse und Wandertierschauen, Warenverkaufsstände, einschl. der zum Verkauf bestimmten Waren, Waren die als Preise zur Verteilung gelangen, Spielautomaten mit Einwurf von Geld oder Automatenmünzen sowie Zugmaschinen und andere Transportfahrzeuge, einschl. gewöhnlicher Anhänger)
Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovná divadla (jiné než kočovné cirkusy a kočovné zvěřince, prodejní stánky, včetně zboží na prodej, zboží určené k rozdělení jako ceny, hrací automaty na mince nebo žetony a traktory, tahače a ostatní dopravní prostředky, včetně běžných přívěsů)
   Korpustyp: EU