Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelhändler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelhändler maloobchodník 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzelhändler maloobchodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INTERESSE DER UNABHÄNGIGEN EINFÜHRER/HÄNDLER UND EINZELHÄNDLER
ZÁJEM NEZÁVISLÝCH DOVOZCŮ/OBCHODNÍKŮ A MALOOBCHODNÍKŮ
   Korpustyp: EU
Dies bestätigten die bei der Untersuchung kooperierenden Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler.
To potvrdili distributoři i maloobchodníci, kteří spolupracovali během šetření.
   Korpustyp: EU
Außerdem übermittelten ein Einzelhändler, ein Vertreiber und zwei Verbände von Einzelhändlern und Vertreibern beantwortete Fragebögen.
Odpověď na dotazník zaslal i jeden maloobchodník, jeden distributor a dvě sdružení maloobchodníků a distributorů.
   Korpustyp: EU
Die beschriebenen Techniken gelten für jeden Einzelhändler.
Popsané techniky jsou použitelné pro kteréhokoli maloobchodníka.
   Korpustyp: EU
Produkte, die vom Einzelhändler selbst hergestellt oder weiterverarbeitet werden, müssen dagegen in die Organisationsgrenzen einbezogen werden.
Produkty vyrobené nebo přeměněné maloobchodníkem se však do hranic organizace musí zahrnout.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámka: Požadavky RID jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke koncovému uživateli.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedient traditionell sowohl kleine Einzelhändler als auch große Einzelhandelsketten.
Výrobní odvětví Společenství tradičně zásobuje jak drobné maloobchodníky, tak velké maloobchodní řetězce.
   Korpustyp: EU
Angeblich führten die Maßnahmen dazu, dass viele Einzelhändler sich nach anderen Bezugsquellen umsehen mussten.
Uvádělo se, že opatření měla za následek, že mnoho maloobchodníků muselo hledat alternativní zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Jumbo-Rollen werden von Umwicklern gekauft, die daraus Verbraucherrollen herstellen und diese dann an Einzelhändler und Endverbraucher absetzen.
Převíjecí společnosti nakupují role jumbo a dále je zpracovávají na spotřebitelské role, které následně prodávají maloobchodníkům a konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist es den Einzelhändlern möglich, weniger bekannte Produkte dieser Marken auszulisten.
Na druhou stranu maloobchodníci mohou z nabídky vyřadit méně známé výrobky téže značky.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelhändler

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auswirkungen auf Einzelhändler und Einführer
Dopad na maloobchodníky a dovozce
   Korpustyp: EU
Interesse der Einführer, Händler und Einzelhändler
Zájem dovozců, obchodníků a maloobchodníků
   Korpustyp: EU
Die beschriebenen Techniken gelten für jeden Einzelhändler.
Popsané techniky jsou použitelné pro kteréhokoli maloobchodníka.
   Korpustyp: EU
Alle Einzelhändler können dieses Praxis einführen.
Tento postup mohou zavést všichni maloobchodníci.
   Korpustyp: EU
Einzelhändler und sonstige Anbieter medizinischer Güter
Maloobchodní prodejci a další poskytovatelé zdravotnických výrobků
   Korpustyp: EU
Es meldete sich auch ein Einzelhändler.
Přihlásila se také jedna společnost z maloobchodního odvětví.
   Korpustyp: EU
Traditionell werden Schuhe über unabhängige Einzelhändler verkauft.
Nezávislí maloobchodníci patří mezi tradičnější distribuční kanály.
   Korpustyp: EU
INTERESSE DER UNABHÄNGIGEN EINFÜHRER/HÄNDLER UND EINZELHÄNDLER
ZÁJEM NEZÁVISLÝCH DOVOZCŮ/OBCHODNÍKŮ A MALOOBCHODNÍKŮ
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen dieser Einzelhändler wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení těchto maloobchodníků bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung arbeiteten sechs Einzelhändler mit.
Při šetření spolupracovalo šest maloobchodníků.
   Korpustyp: EU
Außerdem beantworteten sechs Einzelhändler den Verwenderfragebogen.
Na dotazník pro uživatele odpovědělo také šest maloobchodníků.
   Korpustyp: EU
Ein Zoll würde sich auf diese Einzelhändler kaum anders auswirken als auf alle anderen Einzelhändler.
Účinek cla na tyto maloobchodníky by se významně nelišil od účinku na ostatní maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Startpakete für Einzelhändler bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
Tzv . startovací sady pro maloobchodníky , rakouská mincovna ve Vídni
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Haftung der Einzelhändler für die Angaben auf dem Etikett
Předmět: Odpovědnost maloobchodních prodejců za údaje na označení
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt nicht für Lagengeschäfte ohne Kühltheken wie Non-Food-Einzelhändler.
Nevztahuje se na prodejny bez chladicích vitrín, jako jsou například maloobchodníci s nepotravinářskými výrobky.
   Korpustyp: EU
Einige Einzelhändler nehmen auch die Menge wiederverwendeter Materialien auf.
Někteří maloobchodníci zahrnují množství opětovně používaných materiálů.
   Korpustyp: EU
Kleine Einzelhändler sind gewöhnlich von externen Dienstleistern abhängig.
Malí maloobchodníci jsou obvykle závislí na poskytovatelích, kteří jsou třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Diese Praxis ist auf große Einzelhändler mit Hausmarkensortimenten anzuwenden.
Tento postup je použitelný pro velké maloobchodníky se sortimentem vlastní značky.
   Korpustyp: EU
Zwei ausführende Hersteller wickelten bestimmte Inlandsverkäufe über verbundene Einzelhändler ab.
Dva vyvážející výrobci uskutečnili určité domácí prodeje prostřednictvím maloobchodníků ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis gilt für alle Einzelhändler.
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení se vztahuje na všechny maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Außerdem verkaufen die Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler oft auch andere Waren.
Mimo to distributoři a maloobchodníci prodávají i jiné zboží.
   Korpustyp: EU
Zum anderen haben die Einzelhändler die Oberhand im Einzelhandelsmarkensegment.
Na straně druhé v segmentu privátních značek hrají prim maloobchodníci.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren die Verwender (Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler) dieselben.
Uživatelé (distributoři a maloobchodníci) navíc byli shodní.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigten die bei der Untersuchung kooperierenden Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler.
To potvrdili distributoři i maloobchodníci, kteří spolupracovali během šetření.
   Korpustyp: EU
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
název, obchodní značka nebo jiné označení výrobce, maloobchodníka nebo dovozce nebo jiný způsob jejich identifikace;
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich war jeder Einzelhändler zur Zahlung der Abgabe verpflichtet.
Daní jsou v zásadě povinné všechny osoby, které provádějí maloobchodní prodej.
   Korpustyp: EU
Die interessierte Partei gibt vielmehr zu: „Die thailändischen Verkäufe an Einzelhändler in Europa erfolgen unter der Eigenmarke des jeweiligen Einzelhändlers“.
Žadatel naopak uznává: „Je třeba připomenout, že se thajské prodeje maloobchodníkům v Evropě uskutečňují pod soukromou značkou maloobchodníků“.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámka: Požadavky ADR jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen ADR-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámky Požadavky ADR jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke koncovému uživateli.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámka: Požadavky RID jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke koncovému uživateli.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámky: Požadavky RID jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke koncovému uživateli.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Poznámky: Požadavky ADR jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli.
   Korpustyp: EU
Das trifft auf alle Einzelhändler zu, inklusive Versandhändler (ausgenommen sind Kleinstunternehmen).
To se týká všech prodejců včetně prodeje na dálku (s výjimkou mikropodniků).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
Myslím, že musíme být opatrní při snižování zátěže pro výrobce, distributory a maloobchodníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2001 : Startpakete für Einzelhändler bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
Červenec 2001 : tzv . startovací sady pro maloobchodníky , rakouská mincovna ve Vídni
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an Einzelhändler und andere Unternehmen weitergegeben ( „ Sub-Frontloading “ ) .
Část této hotovosti byla pak předána dále malobchodníkům a dal š ím podnikům ( tzv . druhotné předzásobení ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wiederum würden jedoch nicht die Erzeuger davon profitieren, sondern die Verarbeiter und Einzelhändler.
Nicméně užitek by z toho měli opět zpracovatelé a prodejci, nikoli výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xie und Tong hoffen, in einigen Wochen eine Partnerschaft mit einem Einzelhändler verkünden zu können.
Xie a Tong doufají, že za několik týdnů oznámí uzavření maloobchodního partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden RHG überschritten, so können die Mitgliedstaaten die Namen der betreffenden Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Pokud jsou MLR překročeny, mohou členské státy uvést jména dotyčných maloobchodníků, obchodníků nebo producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
b) verpflichten die Einzelhändler, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte kostenlos zurückzunehmen;
b) ukládají maloobchodním prodejcům, aby bezplatně odebírali OEEZ o velmi malém objemu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Drei Viertel der Einzelhändler der EU verkaufen ihre Produkte ausschließlich im Inland.
· Tři čtvrtiny maloobchodníků v EU prodávají pouze na svém domácím trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Einzelhändler können somit nur eine begrenzte Zahl von Läden eröffnen.
V důsledku toho zde větší maloobchodníci mohli otevřít jen omezený počet obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein bekanntes System, und Hersteller, Importeure und Einzelhändler haben es allesamt begrüßt.
Je to důvěrně známý systém a výrobci, dovozci a obchodníci jej uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich legen Supermarktketten und andere Einzelhändler für ihre Geschäftstätigkeit Wert auf Versorgungssicherheit.
Je však třeba připomenout, že řetězce supermarketů a maloobchodníci si cení zachování bezpečnosti dodávek pro své podnikání.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.
V případě pochybností se poraďte s výrobcem nebo prodejcem dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist dies notwendig, damit die Regelung für Hersteller und Einzelhändler attraktiver wird.
Je to nezbytné rovněž k tomu, aby se systém stal přitažlivějším pro producenty a maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Der indexierte Kaufpreis der Packung würde für die Einzelhändler bei etwa 35 liegen.
Indexovaná nákupní cena balíčku pro maloobchodníky by se pohybovala kolem 35.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall kann der Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder der Einzelhändler befragt werden.
V případě pochybností se poraďte s výrobcem nebo prodejcem dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
(b16) 100 % der verkauften Hausmarkenprodukte innerhalb einer Produktgruppe entsprechen bestimmten, vom Einzelhändler festgelegten ökologischen Anforderungen.
b16) 100 % prodeje výrobků vlastní značky v rámci skupiny výrobků splňuje konkrétní environmentální požadavky stanovené maloobchodníkem
   Korpustyp: EU
Alle Einzelhändler können ökologische Vorreiterprodukte in ihr Sortiment aufnehmen und deren Verbrauch fördern.
Všichni maloobchodníci mohou mít na skladě prvořadé ekologické výrobky a podporovat jejich spotřebu.
   Korpustyp: EU
Große Einzelhändler können diese Technik durch die Entwicklung ökologischer Hausmarkensortimente in größerem Maßstab umsetzen.
Velcí maloobchodníci mohou tuto techniku zavést ve větším rozsahu, vytvářením ekologického sortimentu vlastní značky.
   Korpustyp: EU
Mit der Zertifizierung von Vorreiterprodukten verbundene Kosten der Lieferanten werden eventuell an die Einzelhändler weitergereicht.
Náklady dodavatelů spojené s certifikací prvořadých výrobků mohou být přeneseny na maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
100 % verkaufte Eigenmarkenprodukte, die vom Einzelhändler definierte Umweltanforderungen erfüllen, innerhalb einer Produktgruppe.
100 % prodej privátních značek, v rámci skupiny výrobků, splňujících environmentální normy stanovené maloobchodníkem
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der auf dem Wasser- bzw. Schienenweg erfolgenden Transporte zwischen Erstlieferanten und Verteilzentren des Einzelhändlers
Procento vodní/železniční dopravy mezi přímými dodavateli a maloobchodními distribučními středisky
   Korpustyp: EU
Diese Indikator gibt den Anteil effizienterer Beförderungsarten an den gesamten Transporttätigkeiten des Einzelhändlers an.
Tento indikátor ukazuje podíl účinnějších druhů dopravy z celkové přepravní činnosti maloobchodníka.
   Korpustyp: EU
Auf große Einzelhändler mit hausinternen Transport- und Logistikdiensten sowie externe Transportdienstleister anzuwenden.
Použitelné pro velké maloobchodníky s interními přepravními a logistickými službami a pro poskytovatele přepravních služeb, kteří jsou třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung über hausinterne Transport- und Logistikvorgänge gilt nur für größere Einzelhändler.
Podávání zpráv o interních přepravních a logistických činnostech se bude vztahovat pouze na větší maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Die künftige Rolle von EDP Distribuição als Einzelhändler für das regulierte System verschafft EDP entscheidende Vorteile.
Budoucí úloha společnosti EDP Distribução jako maloobchodníka na regulovaném trhu skýtá společnosti rozhodující výhodu.
   Korpustyp: EU
Auf diese sieben Einzelhändler entfiel im UZ 1 % der Einfuhren aus der VR China.
Těchto sedm maloobchodníků představovalo 1 % dovozu z ČLR během období šetření.
   Korpustyp: EU
Die dargestellten Umweltaspekte wurden ausgewählt, weil sie für Einzelhändler am relevantesten sind.
Uvedené environmentální aspekty byly zvoleny jako nejvýznamnější pro maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
(b10) 100 % der ausschließlich dem Einzelhändler zur Verfügung stehenden Verteilzentren werden überwacht.
b10) Sleduje se 100 % distribučních středisek, která výlučně zásobují maloobchodníka
   Korpustyp: EU
Anschließend müssen die Einzelhändler die für die vorrangigen Produktgruppen verfügbaren, einschlägigen Verbesserungsoptionen ermitteln.
Maloobchodníci musí poté určit relevantní možnosti zlepšení dostupné pro skupiny prioritních výrobků.
   Korpustyp: EU
Die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis ist auf große Einzelhändler und vorrangige Hausmarkenprodukte anzuwenden.
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení je použitelný pro velké maloobchodníky a pro prioritní výrobky vlastní značky.
   Korpustyp: EU
Die kooperierenden unabhängigen Einführer und die Einzelhändler bezogen in diesem Verfahren keine Stellung.
Spolupracující dovozci, kteří nejsou ve spojení, a maloobchodníci zůstali v tomto řízení neutrální.
   Korpustyp: EU
Die Nummern 11 und 12 sollten nur für Einzelhändler gelten, die auch Betreiber sind.
Body 11 a 12 platí pouze pro maloobchodníky, kteří jsou provozovateli aplikace.
   Korpustyp: EU
Produkte, die vom Einzelhändler selbst hergestellt oder weiterverarbeitet werden, müssen dagegen in die Organisationsgrenzen einbezogen werden.
Produkty vyrobené nebo přeměněné maloobchodníkem se však do hranic organizace musí zahrnout.
   Korpustyp: EU
Die von einem Einzelhändler selbst hergestellten oder weiterverarbeiteten Produkte müssen in die Organisationsgrenzen einbezogen werden.
V případě maloobchodníků se produkty vyrobené nebo přeměněné maloobchodníkem musí zahrnout do hranic organizace.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind Einführer/Großhändler und Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb der Schuhe beteiligt.
Dovozci/velkoobchodníci a distributoři/maloobchodníci se běžně podílejí na distribuci spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Mehr als 40 Einführer/Einzelhändler und zwei Verbraucher-/Händlerorganisationen wurden um Mitarbeit gebeten.
O spolupráci bylo požádáno více než 40 dovozců/maloobchodníků a dvě spotřebitelské/obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Werden Rückstandshöchstgehalte überschritten, so können die Mitgliedstaaten die Namen der betreffenden Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Pokud jsou MLR překročeny, mohou členské státy uvést jména dotyčných maloobchodníků, velkoobchodníků nebo producentů.
   Korpustyp: EU
Für kleine Einzelhändler ist dies sowohl eine Herausforderung als auch eine Gelegenheit.
Pro malé obchodníky to představuje výzvu i příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ist Indiens politische Debatte über die Zulassung ausländischer Einzelhändler bei aller Hitzigkeit wahrscheinlich bereits überholt.
Indická politická debata o vstupu zahraničních maloobchodů na trh je tedy sice vášnivá, ale pravděpodobně již překonaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weitergabe von Bargeld beispielsweise an Einzelhändler außerhalb des Euroraums war jedoch nicht gestattet .
Distribuce bankovek například obchodníkům mimo eurozónu však nebyla povolena .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist außerdem notwendig, damit das Umweltzeichen für Hersteller und Einzelhändler attraktiver wird.
Je to nezbytné rovněž k tomu, aby se systém stal přitažlivějším pro výrobce a maloobchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Sie sollten bewirken, dass die Verfahren für Einzelhändler und Verbraucher einfacher, billiger und transparenter werden.
2) they should make procedures easier, cheaper and more transparent for retailers and
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedient traditionell sowohl kleine Einzelhändler als auch große Einzelhandelsketten.
Výrobní odvětví Společenství tradičně zásobuje jak drobné maloobchodníky, tak velké maloobchodní řetězce.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind Einführer/Großhändler und/oder Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb beteiligt.
dovozci/velkoobchodníci nebo distributoři/maloobchodníci jsou obvykle zapojeni do distribuce spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Auf die Einführer der betroffenen Ware dürfte eine etwas höhere Belastung zukommen als auf die Einzelhändler.
Dovozci dotčeného výrobku by pravděpodobně nesli vyšší zátěž než maloobchodníci.
   Korpustyp: EU
Alle Einführer, Vertriebsgesellschaften, Groß- oder Einzelhändler sprachen sich gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Proti uložení jakýchkoli opatření se postavili všichni dovozci, distributoři, velkoobchodníci a maloobchodníci.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren bei den ausgewählten Unternehmen alle wichtigen Absatzkanäle vertreten (Groß- und Einzelhändler sowie Direktverkauf).
Co se týká distribuce výrobku, vybrané společnosti zahrnovaly všechny důležité úrovně distribuce (dodávky pro velkoobchodníky, maloobchodníky a rovněž přímý maloobchodní prodej).
   Korpustyp: EU
Zu den Interessen der Verwender/Einzelhändler wurden während der Untersuchung keine weiteren Sachäußerungen vorgelegt.
Žádné další připomínky týkající se zájmu uživatelů/maloobchodníků nebyly v průběhu šetření předloženy.
   Korpustyp: EU
Die Einzelhändler am Ende der Vertriebskette können von einer Gewinnspanne zwischen 6 % und 11 % ausgehen.
Na konci distribučního řetězce mohou maloobchodníci očekávat ziskové rozpětí od 6 do 11 %.
   Korpustyp: EU
Wie erläutert, geben einige Einzelhändler einen Teil der Ware jedoch kostenlos an ihre Kunden ab.
Jak však bylo uvedeno výše, někteří maloobchodníci distribuují část těchto výrobků svým zákazníkům zdarma.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden sie vermutlich versuchen, einen größeren Anteil etwaiger Kostenerhöhungen an die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften weiterzugeben.
Současně se dovozci pravděpodobně pokusí přenést vyšší část případného celkového zvýšení nákladů na maloobchodníky/distributory.
   Korpustyp: EU
Andererseits dürften die Einführer versuchen, ihre Preisanstiege zumindest teilweise an die Einzelhändler weiterzugeben.
Na druhou stranu se dovozci pravděpodobně pokusí přenést přinejmenším částečně růst cen na maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Angeblich führten die Maßnahmen dazu, dass viele Einzelhändler sich nach anderen Bezugsquellen umsehen mussten.
Uvádělo se, že opatření měla za následek, že mnoho maloobchodníků muselo hledat alternativní zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Hinweis auf die allgemein starke Marktposition der Einzelhändler.
To naznačuje celkově silné postavení maloobchodníků na trhu.
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien behaupteten, die Kommission habe öffentlich verfügbare Informationen über die Rentabilität der Einzelhändler nicht berücksichtigt.
Několik stran tvrdilo, že Komise nepřihlédla k veřejně dostupným informacím týkajícím se ziskovosti maloobchodníků.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen, die Rentabilität der Einzelhändler sei nicht ordnungsgemäß analysiert worden, muss daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že ziskovost maloobchodníků nebyla správně analyzována, musí být proto zamítnuto.
   Korpustyp: EU
„Andere Unternehmer“ umfassen Händler (Großhändler, Einzelhändler), sowie andere, nicht näher bestimmte Unternehmer.
Mezi ostatní hospodářské subjekty patří: obchodníci (velkoobchodníci, maloobchodníci) a ostatní hospodářské subjekty, které nejsou uvedeny jinde.
   Korpustyp: EU
Keiner der großen Einzelhändler meldete sich, um bei dieser Untersuchung mitzuarbeiten.
Žádný z velkých maloobchodníků se nepřihlásil a nespolupracoval při tomto šetření.
   Korpustyp: EU
Es wurde also nicht ausgeschlossen, dass diese Einzelhändler auch über andere Zulieferquellen verfügen.
Nebylo proto vyloučeno, že tito maloobchodníci mají i jiné zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Der Monopolmarkt bedeutet für kleine Einzelhändler einen brutalen Wettkampf, bei dem nur die wenigsten Shops überleben.
Monopolizovaný trh znamená, že jsou maloobchodníci vystaveni kruté konkurenci, díky které přežije jen minimum obchodů.
   Korpustyp: Zeitung
D. in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung, nur 3 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 41 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten wissen, auf solche Verfahren zurückzugreifen,
D. vzhledem k tomu, že přes potenciál alternativního řešení sporů používají systémy alternativního řešení sporů pravidelně jen 3 % maloobchodníků a 41 % maloobchodníků neví o možnostech používat tyto nástroje,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung nur 5 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 40 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten der Inanspruchnahme solcher Instrumente wissen,
vzhledem k tomu, že ačkoli existuje možnost mimosoudního řešení sporů, tyto systémy pravidelně využívá jen 5 % maloobchodníků a 40 % maloobchodníků neví o možnostech, jak tyto nástroje používat,
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung nur 5 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 40 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten der Inanspruchnahme solcher Instrumente wissen,
W. vzhledem k tomu, že ačkoli existuje možnost mimosoudního řešení sporů, tyto systémy pravidelně využívá jen 5 % maloobchodníků a 40 % maloobchodníků neví o možnostech, jak tyto nástroje používat,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Einzelhändler können Maßnahmen zur Verlagerung der Beförderung auf weniger umweltverschmutzende Verkehrsträger, zumindest auf Grundlage der Fahrzeuggröße, treffen. Die meisten großen Einzelhändler können zumindest einen Teil der primären Verteilung von der Straße auf die Schiene oder auf Wasserwege verlagern.
Všichni maloobchodníci mohou přejít na méně znečišťující druhy dopravy výrobků, alespoň v závislosti na velikosti vozidla, a většina velkých maloobchodníků může převést alespoň část primární distribuce ze silniční na železniční nebo vodní dopravu.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Ausnahme von dem Verbot für den Fahrer oder seinen Assistenten, Verpackungen mit gefährlichen Gütern in einer örtlichen Verteilerkette vom Verteilerlager zum Einzelhändler oder Endverbraucher und vom Einzelhändler zum Endverbraucher zu öffnen (außer für Klasse 7) (N11)
Předmět: Výjimka ze zákazu otevírání kusů nebezpečných věcí řidičem nebo závozníkem, jde-li o místní distribuční řetězec z místního distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo konečnému uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli (kromě pro třídu 7) (N11).
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern an die Einzelhändler oder Verbraucher und von den Einzelhändlern an die Endverbraucher (N1).
Věc: Distribuce věcí ve vnitřních obalech maloobchodníkům nebo uživatelům (kromě věcí tříd 1, 4.2, 6.2 a 7) z místních distribučních skladů maloobchodníkům nebo uživatelům a od maloobchodníků konečným uživatelům (N1).
   Korpustyp: EU