Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelhandel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelhandel maloobchodník 20 maloobchodní prodejna 6 maloobchod
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einzelhandels maloobchodu 24

Einzelhandels maloobchodu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsplatzverluste betrafen bisher überwiegend gering qualifizierte Arbeitnehmer der Bauwirtschaft und des Einzelhandels, aber andere Gruppen sind auch zunehmend betroffen.
Ztráta zaměstnání dosud nejvíce postihla pracovníky s nízkou kvalifikací z odvětví stavebnictví a maloobchodu, avšak stále častěji jsou dotčeny také ostatní skupiny.
   Korpustyp: EU
Der Besitzer eines kleinen Einzelhandels erläuterte die negativen Auswirkungen der Monopolstellung innerhalb des Onlineshopping Business in China.
Jeden vlastník maloobchodu popisuje neblahé důsledky monopolu na podnikání v oblasti čínského online obchodování.
   Korpustyp: Zeitung
Mittlerweile erfolgt 50% des Einzelhandels in China mittels Taobao.
Nyní je 50 procent čínského maloobchodu na Taobao.
   Korpustyp: Zeitung
Dienstleistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s ostatními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör, a. n. g.
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelhandel

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. Zugang zum Einzelhandel:
I) Přístup k maloobchodním podnikům:
   Korpustyp: EU DCEP
I) Zugang zum Einzelhandel:
I) přístup k maloobchodům:
   Korpustyp: EU DCEP
I) Zugang zum Einzelhandel:
I) Přístup k maloobchodním prodejcům:
   Korpustyp: EU DCEP
die den Einzelhandel betreffen.
které se týkají maloobchodu.
   Korpustyp: EU
Er arbeitet im Einzelhandel.
- Pracuje v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
War er im Einzelhandel?
- Pracoval v obchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung im Einzelhandel?
Máš nějaký prodejní zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte in Groß- und Einzelhandel
142 Vedoucí a řídící pracovníci v maloobchodě a velkoobchodě
   Korpustyp: EU
Beliefert werden Groß- und Einzelhandel.
Své výrobky prodává na velkoobchodních i maloobchodních trzích.
   Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s ostatními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Du verstehst nichts von Einzelhandel und Gewinnmargen.
Ty nevíš nic o obchodní přirážce.
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie frühere Erfahrung im Einzelhandel?"
Máte předchozí zkušenosti s maloobchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet so einer im Einzelhandel?
Kolik stojí v obchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Erzeugnisse in Aufmachungen für den Einzelhandel:
následující výrobky balené k maloobchodnímu prodeji:
   Korpustyp: EU
G47 - Einzelhandel (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
G47 - Malooobchod, kromě s motorovými vozidly
   Korpustyp: EU
eventuelle Maßnahmen im Einzelhandel oder beim Verbraucher;
opatřeních, která mají být přijata na úrovni maloobchodu nebo spotřebitele;
   Korpustyp: EU
Eine überaus beliebte Dienstleistung beim örtlichen Einzelhandel.
Své služby nabízeli s velkou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Leute im Einzelhandel.
Znám hodně lidí v maloobchodě.
   Korpustyp: Untertitel
im Einzelhandel verpackt (gilt nur für Käse);
balení v maloobchodě (pouze u sýrů);
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach der Probenahme im Einzelhandel und
první okamžitě po odběru vzorku v maloobchodě a
   Korpustyp: EU
lm Einzelhandel 20.000 bis 22.000 pro Karat.
Od 20 do 22 tisíc za karát.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich möchte nicht im Einzelhandel arbeiten.
No, ale já nechci pracovat v prodejně.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeitserfordernis außer für den Einzelhandel mit Arzneimitteln und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln (CPC 63211).
Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a lékařského a ortopedického zboží (CPC 63211).
   Korpustyp: EU
die Entfernung von Tabakerzeugnissen aus Selbstbedienungsauslagen im Einzelhandel,
odstranění tabákových výrobků ze samoobslužných zón a výloh v maloobchodě,
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
Ostatní obchod s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s ostatními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen, a. n. g.
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s motorovými vozidly j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Versand- Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Zásilkový prodej dílů a příslušenství pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Versand- Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti zásilkového prodeje dílů a příslušenství pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine echte Gucci. lm Einzelhandel 2.000 Dollar.
Je to pravej Gucci za dva tácy.
   Korpustyp: Untertitel
im Einzelhandel verpackt (gilt nur für Käse und Fleischerzeugnisse);
balení v maloobchodě (pouze u sýrů a masných výrobků).
   Korpustyp: EU
direkt an den Einzelhandel, wenn die tierischen Nebenprodukte
přímo k maloobchodnímu prodeji, pokud jsou vedlejší produkty živočišného původu:
   Korpustyp: EU
Bei Probenahme im Einzelhandel kann die Probenanzahl (n) reduziert werden.
Počet vzorových jednotek (n), které mají být odebrány, může být na úrovni maloobchodu snížen.
   Korpustyp: EU
a. im Einzelhandel ohne Einschränkung verkauft wird und
a. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení;
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Monatszahlen deuten auf eine Erholung im Einzelhandel hin.
Údaje za poslední měsíce naznačují akceleraci maloobchodních tržeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lieh sich Milliarden, um luxuriösen Einzelhandel in London aufzukaufen.
Vypůjčil si miliardy, aby skoupil luxusní maloobchody v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest im Lebensmittel-Einzelhandel eine große Zukunft vor dir.
Čeká tě skvělá budoucnost v prodeji potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine familienorientierte Restaurantkette und eine Barbecuesauce für den Einzelhandel.
Řetězec restaurací pro rodiny a prodej barbecue omáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von Brennstoffen (auch für Heizzwecke, Einzelhandel usw.)
Skladování paliva (včetně paliva na topení, maloobchodu atd.)
   Korpustyp: EU
Investitionen im Einzelhandel sind von der Förderung ausgeschlossen.
Investice na úrovni maloobchodu jsou z podpory vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Frischfleischproben von Masthähnchen, Schweinefleisch und Rindfleisch, entnommen im Einzelhandel.
vzorků čerstvého masa brojlerů, masa prasat a skotu získaných z maloobchodu;
   Korpustyp: EU
Aus folgenden Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel werden im Einzelhandel Proben entnommen:
V maloobchodě se odebírají vzorky těchto kategorií potravin určených k přímé spotřebě:
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl der Proben im Einzelhandel:
popis postupu namátkového výběru při odběru vzorků v maloobchodě:
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis stellt eine für den Einzelhandel aufgemachte Warenzusammenstellung dar.
Výrobek je předkládán jako sada složek, které jsou upraveny pro drobný prodej.
   Korpustyp: EU
Zahlungskarten sind das im Einzelhandel am häufigsten eingesetzte elektronische Zahlungsmittel.
Platební karty jsou při nákupech v maloobchodu nejčastěji používaným prostředkem elektronické platby.
   Korpustyp: EU
Für Investitionen im Einzelhandel wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
Podpora Společenství se neposkytuje na investice do maloobchodu.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile erfolgt 50% des Einzelhandels in China mittels Taobao.
Nyní je 50 procent čínského maloobchodu na Taobao.
   Korpustyp: Zeitung
Ich hab im Einzelhandel gearbeitet. Das passiert eben manchmal.
Pracoval jsem v maloobchodě, takže vím, že se to občas stává.
   Korpustyp: Untertitel
Also will ich nicht irgendeinen Stümper aus dem Einzelhandel.
Takže nechci jen nějakýho moulu se zkušenostmi z maloobchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie im Einzelhandel gearbeitet haben.
Vím, že děláte prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon über eine Karriere im Einzelhandel nachgedacht?
Nepřemýšlel jsi o kariéře v maloobchodu?
   Korpustyp: Untertitel
HU: Staatsangehörigkeitserfordernis außer für den Einzelhandel mit Arzneimitteln und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln (CPC 63211).
HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211).
   Korpustyp: EU
Es ist nicht sehr sinnvoll, wenn die Erzeugerorganisationen miteinander statt mit dem Einzelhandel konkurrieren.
Není příliš moudré, když si organizace producentů vzájemně konkurují, místo aby konkurovaly maloobchodnímu sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise im Einzelhandel sowie in anderen Geschäftsbereichen werden seit dem 1 .
Ceny v obchodech a provozovnách služeb se od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2007 vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „ Sub-Frontloading “ ) .
Část hotovosti pak byla předána dále maloobchodníkům a dal š ím podnikům ( „ druhotné předzásobení “ ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil dieses Bargelds wurde vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen abgegeben .
Část této hotovosti byla poskytnuta maloobchodníkům a dal š ím podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ineffizienz in den Bereichen Landwirtschaft, Einzelhandel und Regierung ist legendär.
Neefektivita v zemědělství, maloprodeji a státní správě je legendární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang des Privatverbrauchs hat den Einzelhandel und insbesondere Supermärkte schwer getroffen.
Pokles soukromé spotřeby silně ovlivnil odvětví maloobchodu, a zejména supermarkety.
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Einzelhandel Aragón/Spanien
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci:Aragón Retail trade, Španělsko
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft hauptsächlich die Bereiche Versicherungen, Postwesen, Finanzwesen, Einzelhandel, juristische und Buchhaltungsdienste.
To se týká zejména pojišťovacích, poštovních, finančních, maloobchodních, právních a účetních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es, konkrete Antworten auf konkrete Probleme zu geben, die die Akteure des Einzelhandels betreffen.
Cílem je poskytnout konkrétní odpovědi na konkrétní problémy týkající se maloobchodních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelhandel darf bei der Aufführung maßgeblicher Akteure nicht übergangen werden.
Jako významné zúčastěné strany by neměli být opomenuti distributoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen, a. n. g.
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör, a. n. g.
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelhandel verzeichnet zwanzig Prozent Rückgang. Die Autoindustrie hängt komplett durch.
Maloobchodníci ztrácejí 20%, automobilový průmysl je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens wird geprüft, ob die Bewertung ab Raffinerie, auf Einzelhandels- oder auf Großhandelsebene erfolgen soll.
Za třetí je analyzováno, zda by se mělo posouzení provést na úrovni rafinérie, maloobchodního trhu nebo jiného než maloobchodního trhu.
   Korpustyp: EU
wird im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Das Baugewerbe, der Immobiliensektor und der Einzelhandel dürften am ehesten davon betroffen sein.
Odvětví stavebnictví, bydlení a maloobchodu patří mezi odvětví, která budou pravděpodobněji nejvíce postižena.
   Korpustyp: EU
Der Umsatzdeflator im Einzelhandel bezieht sich nicht auf die erbrachten Dienstleistungen, sondern auf die verkauften Waren.
Deflátor tržeb v maloobchodě není deflátorem poskytovaných služeb, ale deflátorem prodaného zboží.
   Korpustyp: EU
Die Zollsätze werden jedoch nicht ausgesetzt, wenn die Behandlung vom Einzelhandel oder von Restaurationsbetrieben vorgenommen wird.
Pozastavení cel se nicméně neuplatní, je-li zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.
   Korpustyp: EU
Auch dem Einzelhandel kommt als Vermittler zwischen Herstellern und Verbrauchern eine wichtige Rolle zu.
Významnou úlohu hrají také maloobchodníci, kteří vystupují jako „strážci“ mezi výrobci a spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Entwicklung strategischer Partnerschaften mit dem Einzelhandel Vorrang genießen.
Rozvoj strategického partnerství s maloobchodníky proto musí být považován za prioritu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Gremien des AUEU sollen strategische Partnerschaften mit dem Einzelhandel eingehen.
Příslušné subjekty výboru VEUEZ by měly rozvíjet strategická partnerství s maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Gefrorene Mirabellen sind für die Industrie oder den Einzelhandel bestimmt und können verschieden aufgemacht sein:
Zmrazené mirabelky jsou určeny pro průmyslové zpracování nebo prodej spotřebiteli a mohou se vyskytovat v různé podobě:
   Korpustyp: EU
im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Nutzer, die Windows separat im Einzelhandel kaufen.
Tento bod platí, i jestliže uživatel koupí Windows v maloobchodě.
   Korpustyp: EU
Der Antrag des Königreichs Schweden betrifft die Stromerzeugung sowie den Verkauf von Strom (Groß- und Einzelhandel).
Žádost předložená Švédským královstvím se týká výroby a (velkoobchodního a maloobchodního) prodeje elektřiny.
   Korpustyp: EU
Der Antrag Schwedens betrifft die Stromerzeugung sowie den Verkauf von Strom (Groß- und Einzelhandel).
Žádost předložená Švédskem se týká výroby a (velkoobchodního a maloobchodního) prodeje elektřiny.
   Korpustyp: EU
bewährte Umweltmanagementpraktiken zur Verbesserung der ökologischen Nachhaltigkeit von Lieferketten des Einzelhandels;
osvědčené postupy pro environmentální řízení pro zlepšení přepravních a logistických činností,
   Korpustyp: EU
BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
   Korpustyp: EU
Vorgeschlagene Einstufungskriterien für „grundlegende“, „verbesserte“ oder „beispielhafte“ Standards für im Einzelhandel vertriebene Produkte
Navrhovaná klasifikační kritéria pro „základní“, „vylepšené“ a „příkladné“ normy pro výrobky prodávané maloobchodníky
   Korpustyp: EU
a. im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
a. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Bei der Probenahme im Einzelhandel bestand bereits die Flexibilität, von den Probenahmeverfahren abweichen zu können.
Pro odběr vzorků v maloobchodním prodeji již možnost odchýlit se od postupů odběru vzorků existuje.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Probenahme im Einzelhandel sollten an die allgemeinen Probenahmeverfahren angeglichen werden.
Postupy odběru vzorků v maloobchodním prodeji by měly být sjednoceny s obecnými postupy odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Tato oblast zahrnuje obchod a opravy motorových vozidel a motocyklů.
   Korpustyp: EU
Man sollte sich auch ansehen, was mit dem privaten Konsum und dem Absatz im Einzelhandel geschieht.
Věnujme také pozornost vývoji soukromé spotřeby a maloobchodních tržeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin im Einzelhandel, sehr hochwertige Ware in einem sehr renommierten Laden.
Já obchoduji s vysoce luxusním zbožím v jednom velmi proslulém obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte so sehr, dass er sich in den Einzelhandel zurückzog.
Bojoval tak urputně, že vše pověsil na hřebík a začal prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gerade vom Arbeitsamt gehört, daß du 'ne Stelle suchst im Einzelhandel.
Mám zprávu od tvé pracovní agentury, že hledáš práci v maloobchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten im Einzelhandel erhältlichen gefährlichen Stoffen und Gemischen ist die Angabe bestimmter S-Sätze vorgeschrieben.
Pro některé nebezpečné látky a směsi prodávané široké veřejnosti jsou určité S-věty povinné.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist ein intensiverer Wettbewerb unter anderem im Einzelhandel erforderlich.
V této souvislosti je nutná silnější hospodářská soutěž, rovněž v oblasti maloobchodu.
   Korpustyp: EU
Zubereitungen, die im Einzelhandel angeboten werden bzw. für jedermann erhältlich sind und Aktivchlor enthalten
Přípravky prodávané široké veřejnosti, které obsahují aktivní chlor
   Korpustyp: EU
Diese Massnahme wird jedoch nicht gewährt, wenn die Behandlung vom Einzelhandel oder von Restaurationsbetrieben vorgenommen wird.
Opatření se však neuplatní v případě, že je zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.
   Korpustyp: EU
„Lose-Verkäufe“: Feilbieten von Eiern im Einzelhandel in anderer Form als in Verpackungen;
„prodejem bez obalu“ nabídka vajec k maloobchodnímu prodeji konečnému spotřebiteli jiným způsobem než v obalu;
   Korpustyp: EU
die Kommissionäre, die nur Buchhandlungen des Einzelhandels, nicht aber die Endabnehmer beliefern.
komisionáři, kteří se obracejí pouze na maloobchodníky a ne na konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU