Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelheit podrobnost 1.663 detail 249 jednotlivost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzelheit podrobnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čupera hatte keine Zeit, nach Einzelheiten zu fragen.
Nebylo času, aby se Čupera ptal na podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn die Familie verständigt wurde, werden Einzelheiten bekannt gegeben.
Podrobnosti zatím nejsou známy. Čeká se na oznámení záležitosti rodině.
   Korpustyp: Untertitel
(Ergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duncan, aber die Einzelheiten sind nicht wichtig.
Zase o Duncana, ale podrobnosti znát nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti hlasování najdete v zápisu.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich an Namen oder an andere Einzelheiten?
A nevybavíte si čirou náhodou jména nebo jiné podrobnosti?
   Korpustyp: Untertitel
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
(pro výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis )
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würdet Ihr mir zuhören, ohne nach Einzelheiten zu fragen?
Vyslechnete mne bez toho, že byste chtěl znát podrobnosti?
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelheit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirklich. Jede Einzelheit.
Opravdu, celou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen keine Einzelheit aus.
Probrali ji hodně detailně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jede Einzelheit wissen.
Musím znát všechny podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Einzelheit ausgesucht, weißt du?
Bylo to tu jako ze škatulky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war perfekt, Mann, jede Einzelheit.
Zvládla jsem to, chlape, zvládla jsem to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheit, die ich nicht beachtet habe.
Toho jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelheit hat sich mir genau eingeprägt.
A znám ji jako vlastní boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir nicht jede Einzelheit einprägen.
Víc si zapamatovala, zaznamenala ve své mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jede Einzelheit, sogar die Farbe deiner Strümpfe.
Všechno, i barvu tvých punčoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Všechny věci zde jsou zaevidovány lidmi z pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich dir jede Einzelheit sagen muss.
Nenapadlo mě, že ti musím hlásit každý svůj krok.
   Korpustyp: Untertitel
Und du rollst mit. Aber ich möchte jede Einzelheit.
Ty se otáčej s ním, ale ať je vidět každá poloha.
   Korpustyp: Untertitel
Erwollte jede nur vorstellbare Einzelheit über unseren Unfall wissen.
Chtěl znát všechny možné detaily té havárie.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Konsens über jede Einzelheit geben, was sehr intensive Verhandlungen im Vermittlungsausschuss bedeuten kann.
Teď musí být konsensus o každém detailu, což může znamenat velmi intenzivní vyjednávání v dohodovacím výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzählen Sie mir, was Sie wissen. Ich interessier mich für jede Einzelheit.
Řekni mi všechno, co víš, do posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die grausigste Einzelheit war, daß ihr halbgeöffneter Mund nichts enthüllte als eine schwarze Höhle.
nejhroznější však bylo, že jakmile pootevřela ústa, odhalila černou prázdnotu.
   Korpustyp: Literatur
Oder gehören Sie zu den Menschen, die einem jede Einzelheit auf die Nase binden müssen?
Snad nepatříš k těm otevřeným lidem, co obšírně popisují své pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Einzelheit über diesen Kerl wissen und ich will keine Entschuldigungen.
Chci o něm vědět úplně všechno a nechci žádné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wir hatten diese Einzelheit des Males von Eifersucht zu Bett gelegt.
Myslel jsem, že jsem tuto konkrétní žárlivost dali k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war schön und gut, es gab keinen Schmerz mehr, die letzte Einzelheit seines Lebens war bloßgelegt, verstanden und vergeben.
Všechno bylo v pořádku, už mu nehrozila žádná bolest, poslední hříšek jeho života byl odhalen, pochopen, odpuštěn.
   Korpustyp: Literatur
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
Otázky, které nejsou předloženy v této lhůtě, mohou být vzneseny v době vyhrazené pro otázky se souhlasem orgánu, kterého se týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
Témata vztahující se k působnosti Evropské unie stanovené ve Smlouvách mají přednost za předpokladu, že mají velkou důležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sitzungsprotokoll wird keine Einzelheit über die Prüfung des Punktes genannt, der nach dem vertraulichen Verfahren behandelt wurde.
Zápis ze schůze neobsahuje zmínku o diskusi týkající se bodu projednávaného důvěrným postupem.
   Korpustyp: EU
Sie weiß jede verdammte Einzelheit über unser Leben, wegen Dad, aber ich weiß rein gar nichts über sie.
Díky tátovi o nás ví úplně všechno, ale já o ní ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Episode fürs Fernsehen zu schreiben, bedeutet, jede kleine beschissene Einzelheit zu wissen, bevor man es zu Papier bringt.
Psaní dobrý televizní epizody znamená vědět každou pičovinu, než vezmeš pero do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Auszüge aus diesem Tagebuch führen mich zu jenen Ereignissen, welche sich in jeder Einzelheit unauslöschlich in mein Gedächtnis eingebrannt haben.
Několik výňatků z něho dovede mne k oněm scénám, jež utkvěly nesmazatelně ve všech podrobnostech svých v mé paměti.
   Korpustyp: Literatur
Konsultation und gegebenenfalls Befassung der für den Wettbewerb zuständigen Behörden mit jeder Einzelheit, die auf einen Verstoß gegen die nationalen und die im Vertrag enthaltenen Wettbewerbsvorschriften hindeuten könnte;
konzultace a případně zabývání se ze strany orgánů příslušných pro hospodářskou soutěž každým prvkem, který by mohl svědčit o porušení vnitrostátních pravidel a pravidel Smlouvy o ES týkajících se hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir einen eigenen Anwalt hierher beordern müssen, um diese Sache zu klären, dann wird er jede kleine Einzelheit von Mr. Van Wetters Fall durchgehen müssen, verstehen Sie?
Jestli sem budeme muset zavolat našeho právníka, aby to tu vyřešil, tak se může taky stát, že ho požádáme, aby prošel všechny aspekty případu pana Van Wettera.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
A obžaloba se bude snažit tvoje svědectví zpochybnit, takže musíme mít připravené všechny detaily tvého pobytu v jejich domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, du mußt mir da was über den Typen erzählen, den du gesehen hast, den, der Hack in den Wagen geschubst hat, bis zur letzten Einzelheit.
Ruthie, potřebuju, abys mi řekla o tom chlápkovi, kterého jsi viděla. Toho co hodil Hacka do auta, a to pěkně od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheit ist, wir bringen Chaney zum Richter in San Saba Texas, wo eine beträchtliche Belohnung wartet, die wir uns teilen
Detaily? Chaneyho přivezeme na texaský úřad v San Saba, kde mají na něj vysokou odměnu, o kterou se podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Fotos und Videos von den Gegangenen, was sie uns eben geben, und dann erschaffen wir jede kleine Einzelheit, dass sie zu sie macht.
Vezmeme fotky zesnulého a jeho domácí videa, cokoliv nám dají a pak pomalu utváříme každou malou věc, která je dělala jimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern lediglich, dass das Parlament der Auffassung ist, dass einige seiner Entschließungen bezüglich der Programmplanung nicht in jeder Einzelheit respektiert wurden, obwohl die Kommission die Ansichten des Parlaments stets voll berücksichtigt hat, wo immer dies möglich war.
Mrzí nás pouze to, že Parlament má pocit, že některá jeho usnesení o plánování nebyla respektována úplně do všech detailů, i když Komise postoj Parlamentu zohlednila, jak jen to bylo možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte etwas erfahren, das nicht in dem Zeitungsartikel stand, eine Einzelheit, die die Polizei nicht an die Öffentlichkeit dringen ließ, damit sie falsche Geständnisse oder irreführende Tips ausschließen konnten.
Dozvěděla se o detailu, který se nedostal do novin, který policie schválně držela v tajnosti, aby mohla rozpoznat jakékoliv falešné doznání nebo stopy.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnten bis zur letzten Einzelheit alles aufdecken, was man getan, gesagt oder gedacht hatte. Aber die innerste Kammer des Herzens, deren Regungen sogar für einen selbst ein Geheimnis waren, blieb unbezwinglich.
Mohou odhalit všechno, co jste udělali, řekli nebo si mysleli, do nejmenších podrobností, ale nitro lidského srdce, které je i pro člověka samého záhadou, zůstane netknuté.
   Korpustyp: Literatur
– Konsultation und gegebenenfalls Befassung der für den Wettbewerb zuständigen Behörden mit jeder Einzelheit, die auf einen Verstoß gegen die nationalen und die im EG-Vertrag enthaltenen Wettbewerbsvorschriften hindeuten könnte;
– konzultace a případně zabývání se ze strany orgánů příslušných pro hospodářskou soutěž každým detailem, který by mohl svědčit o porušení vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů obsažených ve Smlouvě o ES týkajících se hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP