Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle hatten gehofft, dass die Olympischen Spiele auf chinesischer Seite den Beginn einer flexibleren Haltung gegenüber den Menschenrechten Einzelner einläuten würde.
Všichni jsme doufali, že olympijské hry budou začátkem větší čínské pružnosti a respektování lidských práv jednotlivce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht die Mehrheit, kein Einzelner und kein Kollektiv.
Ani jednotlivci. Ani davy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studien haben gezeigt, dass ein Einzelner lernen kann, altruistisch zu sein.
Studie rovněž ukázaly, že se jednotlivec může altruismu naučit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Leistungsindikator“ ist ein Frühindikator für Erfolg, den ein Einzelner, ein Team, eine Organisation oder eine Maßnahme erzielt.
„Výkonnostním ukazatelem“ se rozumí směrný ukazatel výkonnosti jednotlivce, týmu, organizace nebo činnosti.
Klagen Einzelner und von Mitgliedstaaten [1], die auf Nichtigerklärung von Handlungen der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, auf Feststellung eines rechtswidrigen Unterlassens durch diese oder auf Schadensersatz gerichtet sind, sowie für Klagen, die aufgrund einer Schiedsklausel erhoben werden;
o přímých žalobách, jimiž se jednotlivci a členské státy [1] domáhají zrušení aktů orgánů, institucí a jiných subjektů Unie nebo určení, že tyto orgány, instituce a jiné subjekty protiprávně opomněly jednat, anebo náhrady utrpěné újmy, a také o žalobách založených na rozhodčí doložce;
Die Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Tento zpětný účinek nezasahuje do práv jednotlivců.
Ein Einzelner kann Fehler machen, ein Kollektiv dagegen nicht.
Jednotlivec se může dopustit chyby. U celku je to méně pravděpodobné.
Keine andere Dienstleistung erreicht so weite Kreise der Bevölkerung, versorgt sie zugleich mit so vielen Informationen und Inhalten und verbreitet und beeinflusst dadurch sowohl die Ansichten Einzelner als auch die öffentliche Meinung.
Neexistuje jiná služba, která by současně měla přístup k tak širokému okruhu obyvatelstva, poskytovala mu tolik informací a takový obsah, kterým by vyjadřovala a ovlivňovala jak mínění jednotlivce, tak i veřejnosti.
Diese Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Tento zpětný účinek nezasahuje do práv jednotlivců.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Es geht nicht darum, was bleibt und überdauert. Es geht um einzelne Stimmen, die zusammen finden.
Nejde o něco, co přetrvá navždy, nebo navěky, ale o jednotlivé hlasy, které se spojí.
In Übereinstimmung mit dem Vertrag können daher einzelne nationale Zentralbanken ( NZBen )
Za účelem posílení bezpečnosti a účinnosti platebního styku v eurozóně mohou tedy jednotlivé
Einzelne Bilder und Gefühle, die einem über die Jahre bleiben.
Jednotlivé obrazy a nitky, které nás celý život provázejí.
Die EZB erstellt Statistiken über Wertpapieremissionen für das Euro-Währungsgebiet und einzelne Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets.
ECB sestavuje statistiku o emisích cenných papírů za eurozónu a jednotlivé členské státy eurozóny.
Ich werde Ihnen später einzelne Verdächtige zuweisen.
Později vám jednotlivé podezřelé přiřadím k prošetření.
Die Antwort darauf hängt entscheidend davon ab, wie jedes einzelne Land und die internationale Gemeinschaft auf die wichtigsten politischen Herausforderungen reagieren.
Odpověď závisí v rozhodující míře na tom, jak budou jednotlivé země a mezinárodní společenství jako celek reagovat na klíčové strategické problémy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Beze jména musím obvolávat jednotlivé školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne ILS-Anlagen sind nur zulässig, wenn eine Leistung bis Ebene 2 gewährleistet ist.
Jednotlivá zařízení ILS jsou přípustná pouze tehdy, je-li zajištěna výkonnost do úrovně 2.
Was, wenn es kein Wort ist, was, wenn es einzelne Buchstaben sind?
Co když to není slovo, ale jednotlivá písmena?
Es werden einzelne Messungen und errechnete Mittelwerte angegeben.
Uvedou se jednotlivá měření a vypočtené průměrné hodnoty.
Es schafft ein einheitliches Dienstleistungsniveau sowie einen Zeitrahmen , innerhalb dessen die am Verfahren beteiligten Banken einzelne SEPA-Lastschriften durchführen müssen .
Určuje jednotnou úroveň služeb a časový plán , v němž jsou zúčastněné finanční instituce povinny provádět jednotlivá přímá inkasa SEPA .
Dieses einzelne Zollkontingent wird unter der laufenden Nummer 09.1514 eröffnet.
Tato jednotlivá celní kvóta je otevřena pod pořadovým číslem 09.1514.
Einzelstehende Bäume oder eine einzelne Reihe von Schalenobstbäumen entlang von Straßen oder anderen Kulturen gelten nicht als Obstanlage.
Izolované stromy nebo jednotlivá řada ořechů vysázená podél cest nebo jiné plodiny nemohou být považovány za ovocný sad.
Sollen Waren in mehreren Sendungen aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden, muss für jede einzelne Sendung eine Ausfuhr- oder Wiederausfuhranmeldung abgegeben werden.
Pokud má zboží opustit celní území Unie jako více zásilek, je každá jednotlivá zásilka předmětem samostatného vývozního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu.
Einzelne Verbünde für territoriale Zusammenarbeit werden in der Lage sein, einen Beschäftigungsanstieg und die soziale Eingliederung aktiv zu fördern.
Jednotlivá sdružení pro územní spolupráci budou aktivně prosazovat zvýšení zaměstnanosti a sociálního začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann einzelne Sitzungen an einem anderen Ort als seinem Sitz abhalten.
Soudní dvůr může konat jednotlivá zasedání jinde než v místě svého sídla.
Das Gericht kann einzelne Sitzungen an einem anderen Ort als seinem Sitz abhalten.
Soud může konat jednotlivá zasedání jinde než v místě svého sídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Poznámka: Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Ich kann das Ganze in Zeit und Raum sehen. Jedes einzelne Atom deiner Existenz und ich werde sie spalten.
Mohu vidět celý čas a prostor, každý jednotlivý atom tvé existence, a mohu ho dělit.
Jedes einzelne Mitglied des Verwaltungsrats hat eine gleichberechtigte Stimme.
Každý jednotlivý člen správní rady má jeden rovný hlas.
Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Jedes einzelne Element des Verfahrens muss sich an diesem Anspruch messen lassen.
Každý jednotlivý prvek tohoto postupu musí být v souladu s tímto požadavkem.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Gasentladungs-Lichtquelle gilt als Merkmal.
Poznámka: Každý jednotlivý požadavek týkající se výbojkového zdroje světla se považuje za vlastnost.
Wir müssen die jeweilige Situation in jedem Mitgliedstaat und zugleich jedes einzelne Projekt betrachten.
Musíme posoudit konkrétní situaci v každém jednotlivém členském státě a zároveň i každý jednotlivý projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können das Qualitätssicherungssystem dergestalt organisieren, dass jeder einzelne Prüfer alle sechs Jahre einer Qualitätssicherungskontrolle unterzogen wird.
Členské státy mohou systém zajištění kvality zorganizovat tak, že každý jednotlivý auditor bude podléhat kontrole zajištění kvality nejméně jednou za šest let.
Jede einzelne Vorschrift für eine LED-Lichtquelle gilt als Merkmal.
Každý jednotlivý požadavek týkající se zdroje světla LED se považuje za vlastnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
Výše uvedené funkční prvky mohou být zajišťovány jednotlivými zařízeními nebo mohou být spojeny v jedné nebo více integrovaných sestavách.
Auf dem lettischen Holzmarkt sind überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
Trh se dřevem v Lotyšsku je ovládán malými místními společnostmi a jednotlivými dodavateli.
Beilegung von Streitigkeiten, die über einzelne IPs hinausgehen, in erster Instanz;
v první instanci zajišťuje řešení sporů mezi jednotlivými programy pro inovace;
NB . : Die Vorschriften der EU über das Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus stützen sich auf die Meldung v erdächtige r oder irreguläre r Transaktionen durch einzelne Finanzakteure .
Pozn.: Pravidla EU o sledování činností v oblasti financování terorismu jsou založena na hlášení podezřelých nebo nezvyklých operací jednotlivými finančními institucemi.
In dem Bericht werden einzelne Netzfunktionen ebenso wie die Situation des gesamten Netzes behandelt und enge Verbindungen zum Inhalt des Netzstrategieplans und des Netzbetriebsplans hergestellt.
Zpráva se zabývá jednotlivými funkcemi sítě a také celkovou situací v síti a je úzce propojena s obsahem strategického plánu sítě a operačním plánem sítě.
der Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die neben der zuständigen Aufsichtsbehörde mit speziellen Aufsichtsbefugnissen für einzelne Kreditinstitute betraut sind,
centrálních bank členských států, které mají zvláštní odpovědnost za dohled nad jednotlivými úvěrovými institucemi vedle příslušného orgánu dohledu;
Maßnahmen für einzelne Bereiche oder Teile eines Gebäudes, die unabhängig von einer größeren Renovierung der Gebäudehülle
opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými částmi nebo prvky budovy nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy
Er kann ferner Gebühren für einzelne Verbriefungstransaktionen erheben.
Může také účtovat poplatky spojené s jednotlivými transakcemi přeměn pohledávek v cenné papíry.
Auf dem lettischen Holzmarkt sind überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
Trh se surovým dřevem v Lotyšsku je ovládán malými místními společnostmi a jednotlivými dodavateli.
Da es sich bei diesen Herstellern um Unternehmensgruppen handelte, umfasste die Stichprobe insgesamt 9 einzelne Unternehmen.
Vzhledem k tomu, že tito výrobci jsou skupinami společností, byl vzorek tvořen celkem devíti jednotlivými společnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Anerkennung verdient die Forderung, einzelne Zahlungen der EU publik zu machen.
Požadavek zveřejnit jednotné platby si zaslouží zvláštní uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro befindet sich heute nicht in der Krise: es sind die Steuerkrisen einiger Mitgliedstaaten, die einzelne Währungsschwierigkeiten herbeiführen.
Euro není v současnosti v krizi: je to fiskální krize některých členských států, která způsobuje jednotné měně problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist beabsichtigt, eine einzelne, leicht zu nutzende Schnittstelle für E-Mail-Clients bereitzustellen, die verschlüsselte E-Mails in den beiden geläufigsten E-Mail-Verschlüsselungsformaten verschicken und erhalten sollen.
Záměrem je poskytnout jednotné, snadno použitelné aplikační programové rozhraní (API) pro klienty využívající elektronické pošty, kteří chtějí posílat a dostávat šifrované elektronické zprávy v obou nejoblíbenějších formátech pro šifrování elektronických zpráv.
Mittels einer erhöhten Integration des Euro-Raumes in die globale Wirtschaft, durch eine Steigerung des Wettbewerbs (der sowohl den einzelnen Markt als auch die einzelne Währung widerspiegelt) und mit Hilfe einer Deregulierung der Warenmärkte sind Verbesserungen ebenfalls möglich.
Možnosti existují také v rostoucí integraci eurozóny do globální ekonomiky, což by zvýšilo a podpořilo konkurenci (díky jednomu společnému trhu a jednotné měně) a deregulaci produktových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat aber schlussendlich - das ist nicht Ihre Schuld, Herr Reinfeldt, sondern Schuld der Struktur - auf die großen Entscheidungen, auch die, die jetzt in Kopenhagen anstehen, keinen Einfluss gehabt, weil eine einzelne rotierende Präsidentschaft gar nicht so sehr beeinflussen, sondern nur koordinieren kann.
Jenže nakonec - za to ovšem vy, pane Reinfeldte, nemůžete, to je chyba systému - nemělo žádný vliv na zásadní rozhodnutí, a to včetně těch, která se právě činí v Kodani, protože samotné rotující předsednictví toho ani mnoho ovlivnit nemůže, může pouze koordinovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuwanderung ist ein Phänomen, das eindeutig eine europäische Dimension hat, nicht nur weil jeder einzelne Mitgliedstaat für sich genommen diese nicht effizient steuern kann, sondern vor allem weil eine Änderung der Zuwanderungspolitik durch ein EU-Mitglied Auswirkungen auf die Migrationsströme und deren Entwicklung in anderen Mitgliedstaaten haben kann.
Migrace je jev, který má jasně evropský rozměr, nejen proto, že ji nemohou účinně řídit členské státy samotné, ale především proto, že jakákoliv změna migrační politiky jednoho členského státu může ovlivnit migrační toky a jejich vývoj v ostatních členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als einzelne Substanz wird es bei den Erkrankungen angewendet , die auf andere Behandlungsformen nicht angesprochen haben .
Přípravek samotný se užívá k léčbě pacientů , u kterých jiná léčba selhala .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Hier herrscht eine sehr unterschiedliche Praxis in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Praxe se v tomto v jednotlivých členských státech velmi liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Wenn die Höhe einer einzelnen Stufe sich nur um 2mm unterscheidet, stolpern die meisten Menschen.
Pokud se výška jednotlivých schodů liší o pouhé 2 milimetry,
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE AUF DEN EINZELNEN BESCHEIDEN ANGEGEBENEN FRISTEN SIND EINZUHALTEN!
JE NEZBYTNÉ DODRŽET LHŮTY STANOVENÉ V KAŽDÉM ROZHODNUTÍ.
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINZELNEN TRANSPORTARTEN
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO KAŽDÝ ZPŮSOB PŘEPRAVY
Jeder Dämon -- jeder Einzelne--- will unbedingt ein Stück von dir haben.
Takže každý démon -- Úplně každý -- Prostě umírá za kousek tebe.
konsultieren und unterrichten einander im Einzelnen über die Maßnahmen, die sie zur Anwendung dieses Anhangs erlassen.
se vzájemně konzultují a informují o opatřeních přijatých každou stranou při používání této přílohy.
Im Einzelnen war zwischen 2003 und dem UZÜ für Indien ein Rückgang der Einfuhrmenge um 40 % und des Marktanteils um 36 % zu verzeichnen.
Při posuzování každé země samostatně klesl objem dovozu z Indie od roku 2003 do období přezkumného šetření o 40 % a podíl indického dovozu na trhu o 36 %.
Ein terroristischer Anschlag in einem Mitgliedsland der Europäischen Union ist ein terroristischer Anschlag gegen die gesamte Europäische Union, gegen jeden Einzelnen von uns.
Teroristický čin, ke kterému dojde v jednom z členských států, je útokem na celou Evropskou unii, na jednoho každého z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Jsem si jist, že chápete, že Evropská investiční banka a Evropský investiční fond nejsou schopny spravovat podrobnosti o každém poskytnutém úvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich bei jedem Einzelnen der heute Abend mit hier anwesend ist.
Chtěl bych upřímně projevit vděčnost všem a každému z vás za to, že jste dnes večer tady.
– unter Hinweis auf das Recht des Einzelnen auf die bestmögliche körperliche oder geistige Gesundheit, die er erreichen kann,
– s ohledem na skutečnost, že každý má právo požívat nejlepšího zdravotního stavu, fyzického i psychického, jehož je schopen dosáhnout,
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen .
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitel II BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
Kapitola II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY
SPEZIFISCHE REGELN FÜR DIE EINZELNEN VERWALTUNGSMETHODEN
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO RŮZNÉ METODY SPRÁVY
ANFORDERUNGEN AN DIE EINZELNEN BAUTEILE DER LPG-AUSRÜSTUNG
SPECIFIKACE RŮZNÝCH SOUČÁSTÍ PRO ZAŘÍZENÍ LPG
Laut EU-Innenkommissar Franco FRATTINI ist es das strategische politische Ziel, ein Gleichgewicht zu schaffen zwischen Sicherheit und den Rechten des Einzelnen.
Mobilita podporuje solidaritu, diskuzi a hlubší znalosti různých kultur, které tvoří Evropu; mobilita tudíž napomáhá hospodářské, sociální a regionální soudržnosti".
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
KAPITEL III — Besondere Bestimmungen für einzelne Beihilfegruppen
KAPITOLA III Zvláštní ustanovení pro různé kategorie podpory
Die Welt erwartet, dass die Europäische Union eine stärkere Rolle spielt und nicht über 27 einzelne außenpolitische Strategien verfügt.
Svět od Evropské unie očekává, že bude hrát významnější úlohu, nikoli to, že bude mít 27 různých zahraničních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Entschließung des Rates wird zwar dem allgemeinen Ansatz der Mitteilung der Kommission im Wesentlichen gefolgt, jedoch werden darin die Ziele und einige Aktionsbereiche umstrukturiert, Klarstellungen in Bezug auf die Vorgehensweise und Instrumente sowie genauere Initiativen für einzelne Aktionsbereiche hinzugefügt.
Zatímco Komise uplatnila při vypracování svého sdělení všeobecný přístup, usnesení Rady restrukturalizuje cíle a některé oblasti činnosti, přidává upřesnění týkající se metodologie a prostředků a přidává více specifických iniciativ různým oblastem činnosti.
fordert, dass der Verwaltungsaufwand bei der Verwendung der Strukturfonds auf ein Mindestmaß beschränkt und nicht durch einzelne Auflagen der Mitgliedstaaten unnötig erhöht wird;
žádá, aby byla administrativa při využívání strukturálních fondů co nejvíce omezena, a nikoli zbytečně navyšována různými podmínkami, jež si kladou členské státy;
(18c) Die einzelnen Entwicklungsinstrumente und die vorliegende Fazilität werden so eingesetzt, dass die Kontinuität der Zusammenarbeit, vor allem beim Übergang von der Soforthilfe zu mittel- und langfristigen Maßnahmen, sichergestellt ist.
(18c) Různé rozvojové nástroje a tento n ástroj budou uplatněny tak, aby byla zajištěna nepřetržitá spolupráce, zvláště pokud jde o přechod od krizové ke střednědobé a dlouhodobé reakci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
Der Feind kann einzeln kommen oder aber in Massen.
Nepřítel může přijít jednotlivě, nebo ve velké síle.
Jeder Fall wird von der Kommission einzeln überprüft, gegebenenfalls unter Berücksichtigung einer möglichen rein öffentlich finanzierten Alternative.
Komise posoudí každý případ jednotlivě, přičemž v případě potřeby zohlední možnou alternativu financování výhradně z veřejných prostředků.
Sagen Sie nicht, wir müssen jede einzelne von ihnen durchgehen!
Neříkej mi, že tohle budeme muset dělat u každého jednotlivě.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Aus Sicherheitsgründen wurde jeder Schlüssel einzeln aufbewahrt.
Kvůli bezpečnosti byl každý klíč chráněn jednotlivě.
Die Tiere können einzeln oder in Käfigen mit kleinen Gruppen von Tieren gleichen Geschlechts untergebracht werden.
Zvířata lze chovat jednotlivě, anebo je umístit v klecích v malých skupinkách zvířat stejného pohlaví.
Verfolg sie einzeln, seht, wie sie ticken.
Sledujte je jednotlivě. Najděte, co jim vadí.
Jede staatliche Beihilfe für die WestLB wird der Kommission vor Durchführung einzeln mitgeteilt.
Každá státní podpora pro společnost WestLB musí být před provedením jednotlivě oznámena Komisi.
Jede einzeln, aber Sie können den Kreis nicht schließen.
- Jednotlivě, ale nelze je spojit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer einzelnen Zelle sieht man Veränderungen schneller.
Změnu v jediné buňce zachytíte snadno a rychleji.
Mehr als zehn Jahre lang beeinträchtigte ein einzelner Patentinhaber den Bohnenmarkt in den USA und Mexiko.
Jeden jediný držitel patentu víc než deset let narušoval trh s fazolemi v USA a Mexiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts von Data, aber eine einzelne Lebensform ist auf der Oberfläche.
Data jsem nenašel, ale zaznamenal jsem jedinou formu života na povrchu, pane.
Ein WNTE-Ereignis ist definiert als ein einzelner Satz von über die Zeit integrierten Emissionen.
Proces podle WNTE je definován jako jediná série integrovaných emisí za určitý časový úsek.
Nun, Karl, im Vergleich, wurde schnell getötet ein einzelner Stoß auf den Kopf im Affekt.
Karl byl naopak zabit rychle, jedinou ranou do hlavy v návalu zlosti.
Dies könnte außerdem den übermäßigen Rückgriff auf ein einzelnes Rating verringern.
To by také mohlo omezit nadměrné spoléhání se na jediný rating.
Wie konntest du so viele Leben für einen einzelnen Satelliten opfern?
Jak jsi mohl obětovat tolik životů pro jediný satelit?
Das Vorhaben "Südstrom" würde die Abhängigkeit der EU von einer einzelnen Quelle nur noch verstärken.
Projekt Jižní proud by jen prohloubil závislost EU na jediném zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„SF“ WIRD BEI VOLLKONSOLIDIERTEN, EINZELNEN TOCHTERUNTERNEHMEN ANGEGEBEN.
„SF“ SE UVEDE U INDIVIDUÁLNÍCH DCEŘINÝCH PODNIKŮ,KTERÉ JSOU PLNĚ KONSOLIDOVÁNY.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sind die Folgen unseres Handelns als Einzelne so wenig in unserem täglichen Bewusstsein verankert, dass wir direkt über die Klippe stürzen können, ohne es auch nur zu merken.
Důsledky našeho individuálního počínání jsou však obvykle tak vzdálené našemu každodennímu vnímání, že můžeme překročit okraj srázu, aniž si toho vůbec všimneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortung des Einzelnen, das ist die Lösung, und nicht immer mehr staatliche Vorschriften.
Řešení spočívá v předpokládání individuální odpovědnosti a nikoli v neustálém zvyšování státní regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
Wir alle müssen uns dafür einsetzen, diesen Effekt aufzuhalten, denn dies ist nicht nur eine Frage der Privatsphäre des Einzelnen, es ist auch ein Frage der Sicherheit unserer Länder.
Všichni se musíme zavázat k tomu, že to, co se děje, zastavíme, protože to není jen otázka individuálního pirátství, je to také otázka bezpečnosti našich zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
Diese „Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene“ wie sie in China bekannt ist, war entscheidend für die Koordination und Organisation der unterschiedlichen Wertschöpfungsketten und des Vertragsnetzes insgesamt, um die heikle Balance zwischen den Zielen des Einzelnen, der Familien, Unternehmen, der Gesellschaft und der Nation zu erreichen.
Tato „architektura vládnutí na nejvyšší úrovni“, jak se jí v Číně říká, je nezbytná pro koordinaci a organizaci různých nabídkových řetězců a celkové pavučiny smluv za účelem dosažení křehké rovnováhy mezi individuálními, rodinnými, podnikovými, společenskými a národními cíli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
Die zuständigen schweizerischen Behörden verpflichten sich, der Kommission diese Änderungen spätestens zwölf Monate nach der Gewährung der Ausnahmen einzeln oder gesammelt schriftlich zu melden.
Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi nejpozději do 12 měsíců po obdržení uvedených individuálních nebo všeobecných výjimek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand anders wird in Mitleidenschaft gezogen, wenn sich der Einzelne irrt.
Nikdo dalsí nic neztratí, pokud se tento konkrétní člověk mýlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Einzelnen äußerte sich Griechenland folgendermaßen zu den Stellungnahmen der Dritten.
S ohledem na konkrétní připomínky třetích stran předložilo Řecko tyto odpovědi.
Zum Ergebnis des NEAFK-Berichts im Einzelnen: Ich denke, die im Rahmen von NEAFK verabschiedete neue Hafenstaatkontrollregelung und die neuen Maßnahmen zur Verhinderung der illegalen Fischerei sind sehr begrüßenswert.
Nyní budu hovořit o konkrétním výsledku zprávy o NEAFC. Domnívám se, že nové předpisy pro kontroly ve státech přístavů stanovené v úmluvě NEAFC a nová opatření k předcházení nezákonným rybolovným činnostem je třeba velice přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einzelnen wertete der Euro zum US-Dollar deutlich auf , ebenso wie gegenüber dem chinesischen Renminbi Yuan und dem Hongkong-Dollar , die beide an die USWährung gekoppelt sind .
V konkrétnější rovině euro výrazně posílilo vůči americkému dolaru a rovněž vůči čínskému renminbi a hongkongskému dolaru , neboť obě měny jsou navázány na americký dolar .
Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen nur für bestimmte, von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte Rundfunkkanäle festgelegt werden.
Je možné uplatnit zákonné povinnosti ve veřejném zájmu, avšak pouze na konkrétní vysílací kanály , které zajišťuje konkrétní poskytovatel mediálních služeb.
das Dokument muss für jedes einzelne Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen des Betreibers erstellt werden, und
dokument se musí připravit pro každé konkrétní letadlo s ohledem na příslušné podmínky pro provoz a údržbu daného provozovatele a
oder einzelne Handelsplätze offengelegt werden und hinsichtlich solcher keine Rückschlüsse gezogen werden können
nebo konkrétních trhů, a ani není možné tyto informace odvodit
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus einem Vertreter der Hohen Vertreterin und einem Vertreter des Durchführungsgremiums zusammen.
Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Die Agentur sollte allen Mitgliedstaaten zur Beteiligung offen stehen, gleichzeitig aber auch die Möglichkeit bieten, dass einzelne Gruppen von Mitgliedstaaten Ad-hoc-Projekte oder Ad-hoc-Programme festlegen.
Kromě toho, že bude otevřena k účasti všem členským státům, by agentura měla rovněž umožnit konkrétním skupinám členských států vytvářet projekty a programy ad hoc.
Abstellungen für einzelne Projekte oder zu Ausbildungszwecken sind im Einklang mit den jeweiligen Projektdurchführungsmodalitäten ebenfalls möglich.
V souladu se specifiky konkrétního projektu lze rovněž započíst vysílání pracovníků v souvislosti s konkrétními projekty nebo pro účely odborné přípravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl der Katalysatoren und Elemente (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben): …
Počet katalyzátorů a jejich částí (níže požadované informace uveďte pro každou samostatnou jednotku): …
„Am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile“ sind folgende Ausrüstungen, entweder einzeln oder in Kombination:
„Příslušenstvím namontovaným na nádrži“ se rozumí následující zařízení, která mohou být buď samostatná, nebo kombinovaná:
Es werden zwei Proben von mindestens 150 g entnommen und einzeln untersucht:
Odeberou se dva vzorky o hmotnosti alespoň 150 g pro samostatné vyšetřování:
Wie die Farben einzeln aufgetragen werden und dann das Gesamtbild.
Obzvlášť způsob samostatného použití barev a jejich následného smíchání dohromady.
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben)
Počet katalyzátorů a jejich částí (níže požadované informace uveďte pro každý samostatný celek)
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
Je-li kloubové vozidlo zkoušeno v samostatných částech, bude poloha těžiště stanovena samostatně pro každou část.
Die beiden Impfstoffe müssen einzeln und an unterschiedlichen Körperstellen injiziert werden .
Obě vakcíny musí být podány samostatnými injekcemi do různých míst .
Leider steht zurzeit nur eine Methode zur Verfügung, und zwar die Annahme der Schlussfolgerungen des Rates für jede einzelne Initiative.
Bohužel je v současnosti k dispozici jen jeden způsob, a to přijmout závěry Rady pro každou samostatnou iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede dieser Niederlassungen gilt als einzelne Geschäftsstelle.
Každá z těchto provozoven se počítá jako samostatná úřadovna.
Zwei einzelne Verfahren bringen eine längere Bearbeitungsdauer der Anträge sowie höheren Verwaltungsaufwand mit sich.
Dva samostatné postupy vyžadují delší časové období pro zpracování žádostí a větší administrativní náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es ist nicht die Aufgabe eines Parlaments, im Einzelnen Managementaufgaben zu erledigen oder die Durchführung von Projekten vorzunehmen.
Úkolem parlamentů není provádět podrobnou správu, ani snad dokonce provádět projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Bestimmungen werden im Einzelnen mit den begünstigten Ländern vereinbart.
S přijímajícími zeměmi budou odsouhlasena příslušná podrobná pravidla.
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Orgán vypracuje seznam pracovníků a uvede podrobné údaje o jejich smluvních právech.
Wie ihr fachlicher Inhalt im Einzelnen eingebunden wird, ist dann aus der detaillierten Ausformulierung der Arbeitsprogramme für die jeweiligen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ersichtlich.
Podrobnější zapracování jejich technického obsahu se následně zohlední při sestavování podrobného pracovního programu pro konkrétní výzvy k předkládání návrhů.
Ausführung des Haushalts für 2009 in seiner durch den Nachtragshaushalt vom 12. Dezember 2008 geänderten (und im ersten Quartal 2009 im Einzelnen vorzulegenden) Fassung, der als Ziel ein gesamtstaatliches Defizit von höchstens 5 % des BIP oder 5,3 % gemäß dem ESVG 95 vorsieht.
plnění rozpočtu na rok 2009 ve znění dodatkového rozpočtu přijatého dne 12. prosince 2008 (jenž bude v podrobném znění předložen do konce března 2009) s cílem dospět k celkovému schodku toku veřejných financí v maximální hodnotě 5 % HDP neboli 5,3 % podle ESA 95;
In Bezug auf die Funktionsweise des Leistungssystems im Einzelnen sollte die Kommission Durchführungsvorschriften erlassen.
K podrobnému způsobu fungování systému sledování výkonnosti by Komise měla přijmout prováděcí pravidla.
In den folgenden Absätzen werden für jeden Interessensbereich die Nutzer und die benötigten Informationen im Einzelnen beschrieben.
V následujících odstavcích je uveden podrobný popis uživatelů a informačních potřeb pro jednotlivé zájmové oblasti a úkoly.
Dem Gericht wurde ein Umstrukturierungsplan vorgelegt, in dem auch die hier zu bewertenden Maßnahmen im Einzelnen beschrieben wurden.
Soudu byl předložen program restrukturalizace, včetně podrobných údajů o opatřeních, která jsou v současnosti posuzována.
Jedes Organ stellt jedem Finanzakteur die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Ressourcen zur Verfügung und gibt ihm eine Charta an die Hand, in der seine Aufgaben, Rechte und Pflichten im Einzelnen beschrieben sind.
Jednotlivé orgány poskytnou všem účastníkům finančních operací zdroje nezbytné k plnění jejich povinností a listinu s podrobným popisem jejich úkolů, práv a povinností.
Im Einzelnen wird bis Ende 2009 ein Rückgang des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich hauptsächlich frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Pokud jde o podrobnější pohled , vnější cenové tlaky by měly až do konce roku 2009 klesat a odrážet tak minulý i budoucí předpokládaný vývoj cen komodit .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies übersteigt bei weitem die Möglichkeiten einzelner Mitgliedstaaten oder Akteure in Forschung und Industrie.
To značně přesahuje možnosti samotných jednotlivých členských států nebo samotných zúčastněných stran z oblasti výzkumu a průmyslu.
Drei Fuhren einzelner Frauen innerhalb 15 Minuten nach dem Anruf.
Zastavily je tři samotné ženy do 15 minut od telefonátu.
Die Masse eines einzelnen Fahrzeugs oder eines Triebzugs muss mindestens 40 t betragen.
Hmotnost samotného vozidla nebo vlakové soupravy je alespoň 40 t.
Das ist ein einzelner Soldat im Fallschirm.
Tohle je samotný voják se svým padákem.
Innerhalb dieser einzelnen Branchen gibt es riesige Unterschiede.
Velké rozdíly panují i v rámci těchto samotných odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ein einzelner Skitter der sich den Gang lang bewegt, sendet wahrscheinlich nichts.
Ale samotný Plíživec co se prochází po chodbě, pravděpodobně nic nevysílá.
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
Strategický investor získá fakticky jenom podíly ve společnostech, ale ne samotná jednotlivá aktiva.
Das ist nicht sicher für eine einzelne Frau.
Není to bezpečné pro samotnou ženu.
Die folgenden Daten sind Ergebnisse von Studien , die mit Pioglitazon bzw . Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden .
Následující údaje vycházejí ze studií prováděných se samotným pioglitazonem nebo samotným metforminem .
Aber sagt uns das irgendetwas über den wahren Wert der Lebensqualität von einzelnen Menschen?
Ale říká nám to něco o skutečné hodnotě týkající se kvality lidských životů? Všechna tato měřítka se týkají hodnoty peněz samotných a ničeho jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne Fälle von tödlichen Blutungen sind berichtet worden .
Byly hlášeny ojedinělé případy krvácení s následkem úmrtí .
Das ist kein Krieg, Commander, sondern nur ein einzelner Vorfall.
My nejsme ve válce, komandére. To je ojedinělý incident.
ob der Verstoß einzelne Vertretungen, geografische Gebiete oder die gesamte Organisation betrifft;
zda se nesplnění povinnosti týká ojedinělých úřadů, zeměpisných oblastí nebo celého subjektu;
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
Žádné toulání. Ojedinělý incident už pak není ojedinělý incident, jasný?
In einzelnen Fällen wurden neurologische und psychiatrische Symptome , akute toxische Enzephalopathie mit Stupor , Koma und Methämoglobinämie beobachtet .
V ojedinělých případech byly zaznamenány neurologické a psychiatrické symptomy , akutní toxická encefalopatie se stuporem , kóma a methemoglobinémie .
Der einzelne Mensch ist am Ende.
Je to samotné, ojedinělé lidské stvoření, které je vyřízeno.
Reaktionen an der Injektionsstelle ( 1 ) Einzelne AEs wurden nicht berücksichtigt , außer sie wurden als medizinisch relevant betrachtet .
( 1 ) ojedinělé nežádoucí účinky nebyly zvažovány , s výjimkou medicínsky relevantních .
Es war ein einzelner Bericht und war unbestätigt, bis unsere Siege bei Trenton und Princeton seine Richtigkeit bestätigen.
Byla to ojedinělá a nepotvrzená zpráva, dokud naše vítězství v Trentonu a Princetonu nedokázalo opak.
4 Im Rahmen der Postmarketing-Überwachung wurden Thrombozytopenien einschließlich einzelner Fälle intrakranialer Blutungen auch mit Todesfolge berichtet.
Postmarketingové zprávy o trombocytopenii zahrnují ojedinělá hlášení intrakraniálního krvácení a případy končící fatálně.
Vielleicht ist das ein einzelner Vorfall.
Možná to byla ojedinělá věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegen einzelne Berichte vor , die zeigen , dass die mit Zevalin einhergehende Strahlung eine Schädigung des Gewebes in der Umgebung des Lymphoms und Komplikationen aufgrund einer Lymphom-Schwellung verursachen könnte .
7 Ojediněle bylo hlášeno , že radiace související se Zevalinem může způsobovat poškození tkáně obklopující lymfom a komplikace z důvodu otoku lymfomu .
Es ergab sich bei Menschen kein Muster einer anhaltenden Verringerung der Plättchenzahlen , wie dies bei Primaten beobachtet wurde ( siehe Abschnitt 5. 3 ) obwohl nach der Markteinführung einzelne Fälle von idiopathischer Thrombozytopenie berichtet wurden .
U lidí nebylo hlášeno trvalé snížení počtu krevních destiček , které bylo pozorováno u ostatních primátů ( viz bod 5. 3 ) , přestože z postmarketingového sledování byly ojediněle hlášeny případy idiopatické trombocytopenie .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage Ihnen nicht die Anzahl der Zahlen, Ich sage Ihnen die Zahlen einzeln.
Neříkám vám počet čísel, ale samotná čísla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Není možné jednoduše vybrat jednotlivý prvek a věřit, že je možné vyřešit jednotlivé problémy vojenskými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich finden es falsch, über ein anhängiges einzelnes Gerichtsverfahren in einem Parlament zu sprechen.
Moje skupina a já jsme přesvědčeni, že je chybou, když Parlament projednává jednotlivé neuzavřené soudní případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind die einzelnen nachrangigen Verbindlichkeiten für ein einzelnes Unternehmen aufzuführen.
Tento údaj uvádí jednotlivé podřízené závazky jednotlivé pojišťovny nebo zajišťovny.
Im Prinzip könne es sein, so heißt es in den Klageschriften, dass ein einzelnes Land die Lasten allein übernehmen muss.
Nejsou-li poté jednotlivé státy schopné uhradit nezbytný příspěvek, musí to za ně udělat státy jiné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Amerika allein entfallen ca. 50 % der weltweiten militärischen Ausgaben, ein historisch unerreichtes Niveau für ein einzelnes Land.
Samotná Amerika představuje asi 50% světových vojenských výdajů, což je u jednotlivé země historicky bezprecedentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parzelle ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen sind;
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení;
Wenn für ein einzelnes E-Geld-Institut eine Ausnahmeregelung gewährt wird, wird die EZB das Institut für statistische Zwecke in der Liste der MFIs als nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft vermerken.
Je-li jednotlivé instituci elektronických peněz udělena výjimka, ECB zapíše tuto instituci pro statistické účely do seznamu měnových finančních institucí jako nefinanční podnik.
Zunächst kann ein einzelnes Fahrzeug genehmigt werden; in diesem Fall muss gleichzeitig der Fahrzeugtyp genehmigt werden (Artikel 26 Absatz 2).
Může být poprvé povoleno jednotlivé vozidlo – v takovém případě musí být současně povolen i typ (čl. 26 odst. 2).
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die in Bezug auf Kultur, Bodenart und Düngung homogen sind.
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení.
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen ist;
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reaktionen an der Injektionsstelle ( 1 ) Einzelne AEs wurden nicht berücksichtigt , außer sie wurden als medizinisch relevant betrachtet .
( 1 ) ojedinělé nežádoucí účinky nebyly zvažovány , s výjimkou medicínsky relevantních .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine andere, wahrscheinlichere Erklärung geht dahin, dass einzelne defekte Gene nicht ausreichen, um eine Krankheit auszulösen, viel mehr müssen eine Reihe defekter Gene zusammenwirken.
Jiné a pravděpodobnější vysvětlení však je, že ojedinělý gen chorobu vyvolat nedokáže: vždy jich musí být několik a působit dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Es geht nicht darum, was bleibt und überdauert. Es geht um einzelne Stimmen, die zusammen finden.
Nejde o něco, co přetrvá navždy, nebo navěky, ale o jednotlivé hlasy, které se spojí.
In Übereinstimmung mit dem Vertrag können daher einzelne nationale Zentralbanken ( NZBen )
Za účelem posílení bezpečnosti a účinnosti platebního styku v eurozóně mohou tedy jednotlivé
Einzelne Bilder und Gefühle, die einem über die Jahre bleiben.
Jednotlivé obrazy a nitky, které nás celý život provázejí.
Die EZB erstellt Statistiken über Wertpapieremissionen für das Euro-Währungsgebiet und einzelne Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets.
ECB sestavuje statistiku o emisích cenných papírů za eurozónu a jednotlivé členské státy eurozóny.
Ich werde Ihnen später einzelne Verdächtige zuweisen.
Později vám jednotlivé podezřelé přiřadím k prošetření.
Die Antwort darauf hängt entscheidend davon ab, wie jedes einzelne Land und die internationale Gemeinschaft auf die wichtigsten politischen Herausforderungen reagieren.
Odpověď závisí v rozhodující míře na tom, jak budou jednotlivé země a mezinárodní společenství jako celek reagovat na klíčové strategické problémy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Name muss ich einzelne Schulen aufrufen.
Beze jména musím obvolávat jednotlivé školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab einen Kommentar, den ich für unfair halte, obwohl ich zugeben muss, dass dies nur eine einzelne Meinung war.
Zazněla tu i poznámka, která byla, dle mého názoru nespravedlivá, i když musím připustit, že svou povahou byla ojedinělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen wissenschaftlichen Beweis, dass ein Kraut dieselbe bedenkliche toxikologische Wirkung entwickelt wie eine einzelne darin enthaltene Komponente.
Neexistují žádné vědecké důkazy, že bylina má stejný toxikologický účinek jako její ojedinělá složka.
Klassifizierung der Elemente von Verwaltungs- und Kontrollsystemen im Hinblick auf die Anwendung von Pauschalen bei Finanzkorrekturen für systembedingte Mängel und einzelne Regelverletzungen
Klasifikace prvků systémů řízení a kontroly pro účely uplatňování paušálních sazeb pro finanční opravy na systémové nedostatky nebo ojedinělá porušení
Nach der Behandlung fallen Zecken in der Regel innerhalb von 24 -48 Stunden nach dem Befall ab , einzelne Zecken können jedoch auf dem Tier verbleiben .
Klíšťata se zpravidla uvolní od hostitele v průběhu 24 až 48 hodin po infestaci , nicméně ojedinělá klíšťata mohou na zvířeti zůstat .
Sie sollten auch in Betracht gezogen werden, wenn die Kommission beim Verwaltungs- und Kontrollsystem schwerwiegende Mängel feststellt, die zu groben Verletzungen der einschlägigen Bestimmungen führen, oder wenn sie einzelne Regelverletzungen aufdeckt.
O opravách podle paušální sazby je třeba rovněž uvažovat, jestliže Komise zjistí závažné nedostatky v systémech řízení a kontroly, které vedou k rozsáhlému porušování platných pravidel a předpisů nebo jestliže zjistí ojedinělá porušení.
Gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG nehmen die Mitgliedstaaten die in Bezug auf einzelne oder systematische Unregelmäßigkeiten erforderlichen Finanzkorrekturen vor, indem sie die Gemeinschaftsbeteiligung streichen oder kürzen.
Ustanovení čl. 25 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES ukládá členským státům povinnost provádět požadované finanční opravy zrušením celého příspěvku Společenství nebo jeho části tehdy, jestliže se vyskytne ojedinělá nebo opakující se nesrovnalost.
durch einzelne
jednotlivými
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschlagene Richtlinie soll lediglich grenzüberschreitende Zusammenarbeit und Fälle von Patientenmobilität betreffen, d.h. die Inanspruchnahme medizinischer Versorgungsleistungen im Ausland durch einzelne Patienten; die Bezugnahme auf andere Arten von Gesundheitsdienstleistungen ist daher zu streichen.
Navrhovaná směrnice by se měla týkat pouze přeshraniční spolupráce a případů mobility pacientů, tj. využívání zdravotní péče v zahraničí jednotlivými pacienty; odkazy na jiné způsoby poskytování zdravotní péče by tedy měly být vypuštěny.
einzelne Arten
jednotlivé druhy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können einzelne Arten nicht identifiziert werden, sind die Daten zu aggregieren und unter dem Posten mit der tiefsten Untergliederungsebene zu erfassen.
Nemohou-li být jednotlivé druhy určeny, musí se údaje seskupit a předložit pod co nejpřesnější položkou.
Werden jedoch keine Daten für einzelne Arten gemeldet, so ist die Gesamtmenge als Angabe zu einer der aggregierten Kategorien erforderlich.
Nejsou-li však údaje pro jednotlivé druhy předloženy, uvedou se údaje o odlovu v úhrnných kategoriích.
ist der Überzeugung, dass die Kommission ehrgeiziger und fordernder hätte sein können, was die spezifischen Maßnahmen für einzelne Agenturen oder Arten oder Gruppen von Agenturen angeht;
je přesvědčen o tom, že Komise mohla být ambicióznější a náročnější, pokud jde o konkrétní opatření pro jednotlivé agentury nebo druhy či skupiny agentur;
Es sollte darauf geachtet werden (siehe einzelne Arten), dass die Tiere nicht bei zu niedriger Luftfeuchtigkeit und nicht zu lange bei einer Luftfeuchtigkeit außerhalb des angegebenen Bereichs gehalten werden. Dies gilt insbesondere für Neuweltaffen, die für Atemwegsprobleme anfällig sein können.
Je třeba dbát na to, aby zvířata (viz jednotlivé druhy) nebyla vystavována příliš nízké vlhkosti vzduchu a dlouhodobější úroveň vlhkosti mimo uvedené rozmezí by měla být vyloučena, zejména u opic Nového světa náchylných k respiračním problémům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelner
549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes einzelne Problem, jede einzelne Enttäuschung.
Každý pitomý problém, všechno to zklamání.
S každým osobně, jestli souhlásite.
- Einzeln beweisen sie nichts.
Kusy těla nic nedokazujou.
Einzelne Schüsse, keine Explosionen.
Arrangierte Ehen, jede einzelne.
Všechny jsem si vzal z rozumu.
Jeder einzelne von ihnen.
Jede einzelne Minute wert.
Za to stála každá ta minuta v lochu.
Nicht jeder einzeln, zusammen.
Ne, ne každý zvlášť, dohromady.
Einzeln, nicht als Gruppe.
Jednotlivě, ne jako skupina.
Jeder einzelne von ihnen.
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
S výjimkou panenské svíčkové, která je uváděna samostatně.
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe)
Expozice (jednotlivého podniku nebo skupiny)
einzeln für jedes Frequenzband:
jednotlivě u každého kmitočtového pásma:
Verantwortung: Einzelner und Gruppe;
Odpovědnost: individuální a skupinová
Jeder einzelne Friedenswächter.
Ve všech byli samí mírotvůrci.
Jeder einzelne von ihnen!
Každý z nich až do posledního.
Lebe jede einzelne Sekunde.
Doppelzimmer oder zwei einzelne?
Pokoj pro dva, nebo dvakrát pro jednoho?
Der einzelne, dunkelrote Tropfen.
Té jedné tmavočervené kapky.
Musíme ho udělat každý sám.
In Kombination oder einzeln.
Buď kombinovaný, nebo samostatný.
(einzelne Ausnahmen für Tochterunternehmen)
(Individuální zproštění povinností v případě dceřiných podniků)
(einzelne Ausnahmen für Mutterinstitute)
(Individuální zproštění povinností v případě mateřských institucí)
Einzeln sind sie schwach.
Jako jednotlivci jsou slabí, bez inteligence.
Jeder einzelne von denen:
Ein einzelner, einsamer Einzelgänger.
Sie befragten uns einzeln.
Chtěli s námi mluvit odděleně.
Alle Verträge einzeln durchzublättern.
Probírat se jedním starým kontraktem za druhým.
Jeder einzelne von ihnen...... wirdeinesTagessterben. Und jeder einzelne weiss das.
Každý z nich jednou umře a všichni to vědí.
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen
Nastavit omezení rychlosti u individuálních torrentů
Es werden einzelne Teile herausgerissen.
Některé věci z ní vytrhává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konvertierung in einzelne Dateiâ %1â.
Převádí se do souboru '% 1'.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Význam těchto zjištění není znám.
Dienstprogramm zur Auswahl einzelner Zeichen
KDE nástroj pro výběr znaků
Einzelne Minister taten ihr Bestes.
Jednotliví ministři se snažili, seč mohli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Schwamm ist einzeln verpackt .
Každá houbička je balena zvlášť .
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
Každý případ je výjimečný.
Jede Einzelne wie eine Schneeflocke.
Každá je jako sněhová vločka.
Kein einzelnes Wort beschreibt mich.
Nemůžete mě popsat jedním slovem.
Will er sie einzeln herbringen?
Veze nám do rány ještě jednoho?
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
Und jedes Einzelne ein Thronfolger.
A každý z nich je dědicem trůnu.
Alle von uns, jeder Einzelne.
Všichni to děláme, každý z nás.
Ich glaube jedes einzelne Wort.
Ať je tam kdokoliv, může být zraněný.
Wir ziehen euch einzeln hoch.
Vytáhneme vás po jednom nahoru.
Nimm sie einfach einzeln, Jack.
Budeme je vypínat postupně, Jacku.
- Ein einzelne Stichwunde im Herzen.
Ein einzelner Vers aus Adonai.
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
Hezky po řadách. No tak, vstát.
Ich hasse jede einzelne Körperfaser.
Nenávidím jej každou molekulou svého těla!
Dreckschweine, jeder einzelne van ihnen.
Šmejdi, každý do jednoho.
Will er uns einzeln umbringen?
To si nás odvede jednoho po druhým?
Sie ist ein einzelnes Mädchen.
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
So ist jeder einzelne Tag.
Sie isst jedes einzelne Körperteil.
- Jedes einzelne Leben ist kostbar.
- Aber dann jedes Teil einzeln.
Fakt jsme ho dostali, parchanta.
Jedes einzelne Wort war gelogen.
Všechno, co říkáš, je lež.
einzeln oder zusammengenommen höchstens 0,8 %
Ne více než 0,8 %, jednotlivě nebo v kombinaci
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
rozdělování zákazníků a obchodů,
UNTERSUCHUNGEN EINZELNER WIRTSCHAFTSZWEIGE UND BEIHILFEINSTRUMENTE
ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Jakákoli jiná jednotlivá nečistota: ≤ 0,5 %.
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
- Helden, jeder Einzelne von ihnen.
Einzelne Schusswunde in der Brust.
Jedna střelná rána v hrudníku.
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Jedna střelná rána v dutině břišní.
Das war ein einzelner Fehler.
Er könnte jedes Einzelne benutzen.
Může použít kterékoli z nich.
Nimmt jeden Part einzeln auf.
Můžeme nahrát každý part zvlášť.
Bringt die Leute einzeln raus.
Ať nepanikaří. Odvedeme každého zvlášť.
- Jeder einzelne Angestellte wird identifiziert.
Chci totožnost každého zaměstnance.
Kauft sie zusammen oder einzeln.
Kupte je spolu. Kupte je zvlášť.
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
Höchstens 0,5 % einzeln oder kombiniert
Ne více než 0,5 % jednotlivě nebo v kombinaci
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY
höchstens 1 %, einzeln oder zusammen
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
Höchstens 0,8 %, einzeln oder zusammen
Nejvýše 0,8 % jednotlivě nebo v kombinaci
Jede einzelne Frage betraf Sie.
Každá otázka byla o tobě.
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Jediné bodnutí do stehenní tepny.
Jeder einzelne Penny ist weg.
Salazar ist nur ein Einzelner.
Salazarje sám, i když je to prevít.
Wir gehen jeden einzeln durch.
Všichni na tom pracujeme.
Wir müssen sie einzeln versuchen.
Musíme začít s kroky postupně.
Eine einzelne Schusswunde im Kopf.
Jediná střelná rána do hlavy.
Ich werde sie einzeln häuten.
A klidně je stáhnu zaživa z kůže.
Jeden Lampenanschluss, jede einzelne Kachel.
Každou zásuvku, každou dlaždici.
Was kann der Einzelne dafür?
Za to mohlo jen pár jedinců?
Jeder einzelne in diesem Raum.
Je tam každý v téhle místnosti.
Jetzt hören wir sie einzeln.
Poslouchejte jednu po druhé.
Jedes einzelne Konto wurde gelöscht!
Úplně všechny účty jsou vybraný!
Einzelner Schuss in den Hinterkopf.
Dostal to ze zadu do hlavy.