Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelner jednotlivec 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelne jednotlivé 852 jednotlivá 140 jednotlivý 80 jednotlivými 62 jednotné 4 samotné 2 samotný 1
einzeln jednotlivý 9.013 každý 2.185 různý 931 jednotlivě 596 jediný 401 individuální 355 konkrétní 271 samostatný 78 podrobný 63 samotný 36 ojedinělý 31 ojediněle 2 samotná 1
einzelnes jednotlivé 31
Einzelne ojedinělé 1
der einzelne ojedinělý 1
die einzelne jednotlivé 852 ojedinělá 6
durch einzelne jednotlivými 1
einzelne Arten jednotlivé druhy 4

einzeln jednotlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht eine sehr unterschiedliche Praxis in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Praxe se v tomto v jednotlivých členských státech velmi liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
   Korpustyp: EU
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Wenn die Höhe einer einzelnen Stufe sich nur um 2mm unterscheidet, stolpern die meisten Menschen.
Pokud se výška jednotlivých schodů liší o pouhé 2 milimetry,
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
   Korpustyp: EU
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelner

549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes einzelne Problem, jede einzelne Enttäuschung.
Každý pitomý problém, všechno to zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln, wenn es geht.
S každým osobně, jestli souhlásite.
   Korpustyp: Untertitel
- Einzeln beweisen sie nichts.
Kusy těla nic nedokazujou.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schüsse, keine Explosionen.
Rázně, žádný výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
In jede einzelne Charge.
V každé dávce čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangierte Ehen, jede einzelne.
Všechny jsem si vzal z rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von ihnen.
Každý z nich do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne von ihnen.
Každičkou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Minute wert.
Za to stála každá ta minuta v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder einzeln, zusammen.
Ne, ne každý zvlášť, dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Tot, jeder einzelne.
Mrtví, do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei einzelne.
Já mám dvě samostatné.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln, nicht als Gruppe.
Jednotlivě, ne jako skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von ihnen.
Každého z nich podřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
S výjimkou panenské svíčkové, která je uváděna samostatně.
   Korpustyp: EU
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe)
Expozice (jednotlivého podniku nebo skupiny)
   Korpustyp: EU
einzeln für jedes Frequenzband:
jednotlivě u každého kmitočtového pásma:
   Korpustyp: EU
Verantwortung: Einzelner und Gruppe;
Odpovědnost: individuální a skupinová
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Friedenswächter.
Ve všech byli samí mírotvůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von ihnen!
Každý z nich až do posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe jede einzelne Sekunde.
Užívej si každé vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelzimmer oder zwei einzelne?
Pokoj pro dva, nebo dvakrát pro jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzelne, dunkelrote Tropfen.
Té jedné tmavočervené kapky.
   Korpustyp: Literatur
Wir machen es einzeln.
Musíme ho udělat každý sám.
   Korpustyp: Untertitel
In Kombination oder einzeln.
Buď kombinovaný, nebo samostatný.
   Korpustyp: EU
(einzelne Ausnahmen für Tochterunternehmen)
(Individuální zproštění povinností v případě dceřiných podniků)
   Korpustyp: EU
(einzelne Ausnahmen für Mutterinstitute)
(Individuální zproštění povinností v případě mateřských institucí)
   Korpustyp: EU
Einzeln sind sie schwach.
Jako jednotlivci jsou slabí, bez inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von denen:
Všichni tito lidé:
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner, einsamer Einzelgänger.
Sám, samotinký samotář!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragten uns einzeln.
Chtěli s námi mluvit odděleně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede einzelne Stunde.
- Do poslední hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder einzelne, Alter.
- Bez výjimky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verträge einzeln durchzublättern.
Probírat se jedním starým kontraktem za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne von ihnen.
každá jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von ihnen...... wirdeinesTagessterben. Und jeder einzelne weiss das.
Každý z nich jednou umře a všichni to vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen
Nastavit omezení rychlosti u individuálních torrentů
   Korpustyp: Fachtext
Es werden einzelne Teile herausgerissen.
Některé věci z ní vytrhává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvertierung in einzelne Datei„ %1“.
Převádí se do souboru '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Význam těchto zjištění není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Dienstprogramm zur Auswahl einzelner Zeichen
KDE nástroj pro výběr znaků
   Korpustyp: Fachtext
Einzelne Minister taten ihr Bestes.
Jednotliví ministři se snažili, seč mohli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Schwamm ist einzeln verpackt .
Každá houbička je balena zvlášť .
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Einzelne ist ein Ausnahmefall.
Každý případ je výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelne wie eine Schneeflocke.
Každá je jako sněhová vločka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einzelnes Wort beschreibt mich.
Nemůžete mě popsat jedním slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Will er sie einzeln herbringen?
Veze nám do rány ještě jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Einzelne ein Thronfolger.
A každý z nich je dědicem trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von uns, jeder Einzelne.
Všichni to děláme, každý z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jedes einzelne Wort.
Ať je tam kdokoliv, může být zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen euch einzeln hoch.
Vytáhneme vás po jednom nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie einfach einzeln, Jack.
Budeme je vypínat postupně, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einzelne Stichwunde im Herzen.
- Bodná rána do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Vers aus Adonai.
Jedna věta z Adonise.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
Hezky po řadách. No tak, vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse jede einzelne Körperfaser.
Nenávidím jej každou molekulou svého těla!
   Korpustyp: Untertitel
Dreckschweine, jeder einzelne van ihnen.
Šmejdi, každý do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Will er uns einzeln umbringen?
To si nás odvede jednoho po druhým?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein einzelnes Mädchen.
Je to jen jedna holka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
- Kabelovku zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
So ist jeder einzelne Tag.
Je to každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isst jedes einzelne Körperteil.
Sní veškerou část těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes einzelne Leben ist kostbar.
Tak si nemáme co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dann jedes Teil einzeln.
Fakt jsme ho dostali, parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Wort war gelogen.
Všechno, co říkáš, je lež.
   Korpustyp: Untertitel
einzeln oder zusammengenommen höchstens 0,8 %
Ne více než 0,8 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
rozdělování zákazníků a obchodů,
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNGEN EINZELNER WIRTSCHAFTSZWEIGE UND BEIHILFEINSTRUMENTE
ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY
   Korpustyp: EU
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Jakákoli jiná jednotlivá nečistota: ≤ 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe) — Gesamt
Expozice (individuální nebo skupinová) – celková
   Korpustyp: EU
- Helden, jeder Einzelne von ihnen.
- Heroes, každý z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schusswunde in der Brust.
Jedna střelná rána v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Jedna střelná rána v dutině břišní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein einzelner Fehler.
Byla to jen jedna chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte jedes Einzelne benutzen.
Může použít kterékoli z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt jeden Part einzeln auf.
Můžeme nahrát každý part zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Leute einzeln raus.
Ať nepanikaří. Odvedeme každého zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder einzelne Angestellte wird identifiziert.
Chci totožnost každého zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft sie zusammen oder einzeln.
Kupte je spolu. Kupte je zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,5 % einzeln oder kombiniert
Ne více než 0,5 % jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY
   Korpustyp: EU
höchstens 1 %, einzeln oder zusammen
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,8 %, einzeln oder zusammen
Nejvýše 0,8 % jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Frage betraf Sie.
Každá otázka byla o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Jediné bodnutí do stehenní tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Penny ist weg.
Každičká penny je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar ist nur ein Einzelner.
Salazarje sám, i když je to prevít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jeden einzeln durch.
Všichni na tom pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einzeln versuchen.
Musíme začít s kroky postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzelne Schusswunde im Kopf.
Jediná střelná rána do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einzeln häuten.
A klidně je stáhnu zaživa z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Lampenanschluss, jede einzelne Kachel.
Každou zásuvku, každou dlaždici.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann der Einzelne dafür?
Za to mohlo jen pár jedinců?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne in diesem Raum.
Je tam každý v téhle místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören wir sie einzeln.
Poslouchejte jednu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Konto wurde gelöscht!
Úplně všechny účty jsou vybraný!
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Hinterkopf.
Dostal to ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel