Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelperson&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelperson jednotlivec 568 osoba 78 jedinec 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzelperson jednotlivec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINZELPERSONEN, HAUSHALTE UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT
JEDNOTLIVCI, DOMÁCNOSTI A INFORMAČNÍ SPOLEČNOST
   Korpustyp: EU
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Je-li odměna vázána na výsledky, měla by být její celková částka založena na kombinaci posouzení výsledků daného jednotlivce a provozní jednotky a posouzení celkových výsledků finanční společnosti.
   Korpustyp: EU
ba) eine Einzelperson oder eine Gemeinschaft sein, die freiwerdende Ländereien übernimmt, um sie nicht landwirtschaftlicher Nutzung zuzuführen (nicht landwirtschaftlicher Übernehmer) wie Forstwirtschaft oder Schaffung ökologischer Reserven in einer Weise, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Qualität der Umwelt und des natürlichen Raums vereinbar ist;
ba) být jednotlivcem nebo kolektivem, který převezme uvolněnou zemědělskou půdu a převede ji na nezemědělské užívání (nezemědělský příjemce), jako je lesnictví nebo vytváření přírodních rezervací způsobem, který je slučitelný s ochranou nebo zlepšením kvality životního prostředí a přírodních oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Es kann von Gemeinschaften auf Einzelpersonen (und von Einzelpersonen zurück auf Gemeinschaften) wie auch zwischen Gemeinschaften und von einer Einzelperson auf eine andere übertragen werden.
· Na základě své povahy může být převáděno z komunit na jednotlivce (a z jednotlivců zpět na komunity), z komunit na jiné komunity a z jednotlivců na jiné jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede ausgewählte Organisation und/oder Einzelperson wird mit einem EMFP-Projekt verbunden sein.
Každá vybraná organizace a/nebo jednotlivec jsou přidruženi k projektu EMRP.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft“ sind die in den Anhängen I und II aufgeführten Daten zu übermitteln.
Jednotlivci, domácnosti a informační společnost“, jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte, Einzelpersonen oder beides im Staatsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti nebo jednotlivce nebo obojí, žijící kdekoliv na území dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelperson

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sie wären als Einzelperson durchgecheckt worden.
Na hranicích by vás prohlídli.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Einzelperson, was denkt der Rest von euch?
Když už jsme u těch hlasů, všichni s ním souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Material und Rechercheaufwand sind für eine Einzelperson zu umfangreich.
Poskytnutý materiál a úsilí potřebné k vyšetřování jsou příliš na jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelperson: alle Variablen außer derjenigen für die „Finanzielle Belastung“.
Jednotlivci: všechny proměnné kromě proměnné týkající se „finanční zátěže“.
   Korpustyp: EU
Jede sich registrierende Organisation oder Einzelperson macht die folgenden Angaben:
Všechny subjekty zapsané do rejstříku poskytnou:
   Korpustyp: EU
die registrierte Organisation oder Einzelperson, die Gegenstand der Beschwerde ist;
subjekt zapsaný do rejstříku, který je předmětem stížnosti;
   Korpustyp: EU
einen Raum für jede Einzelperson über 18 Jahren;
jedné místnosti pro každou jednotlivou osobu ve věku nad 18 let;
   Korpustyp: EU
Darstellung des Beziehungsgeflechts einer Einzelperson oder einer Gruppe von Personen.
b. mapování vztahové sítě jednotlivce nebo skupiny osob.
   Korpustyp: EU
Sie als einzelperson und babylon 5 als Institution.
Vás jako osobu a Babylon 5 jako organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
So kann zum Beispiel eine Einzelperson lediglich berechtigt sein, das Recht zurück an die Gemeinschaft oder auf eine andere Einzelperson in derselben Gemeinschaft zu übertragen.
Kupříkladu právo jednotlivce může být omezeno na převádění práva zpět na komunitu nebo na jiného jednotlivce v rámci téže komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
die maximale Forderung an eine Einzelperson in dem Unterportfolio beträgt 100 000 EUR oder weniger;
maximální expozice vůči jedné fyzické osobě v subportfoliu činí 100 000 EUR nebo méně;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine der Eurostat übermittelten Daten ermöglichen einen Einblick in Daten über eine konkrete Einzelperson.
Žádné údaje přenášené do Eurostatu neumožňují žádnému jednotlivci náhled na tyto údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nur eine Einzelperson und wir können ohne ihn gewinnen.
Je to jeden hlas, vyhrajeme to i bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unbekanntem Grund hat John Harrison als Einzelperson der Sternenflotte den Krieg erklärt.
Z neznámých důvodu vyhlásil John Harrison válku Hvězdné Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir bestimmt, dass es militärisch effektiver ist, eine Gruppe statt einer Einzelperson auszuschalten.
Proto jsme se rozhodli, že bude efektivnější, vyhladit celou skupinu, než jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher, die entweder als Einzelperson oder über ihre Organisation ein Exzellenzstipendium erhalten, und
výzkumným pracovníkům, kteří využívají buď jednotlivě, nebo prostřednictvím své organizace grant na podporu excelence ve výzkumu, a
   Korpustyp: EU
einen Raum für jede Einzelperson anderen Geschlechts im Alter von 12-17 Jahren;
jedné místnosti pro každou jednotlivou osobu různého pohlaví ve věku 12–17 let;
   Korpustyp: EU
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
jedná se buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lücke unseres verschlüsselten Netzwerkes scheint die Arbeit einer Einzelperson zu sein.
To narušení bezpečnosti naší šifrované sítě má zřejmě na svědomí jediný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wird festgestellt, dass die im Register eingetragenen Angaben falsch oder unvollständig sind, so wird die registrierte Organisation oder Einzelperson aufgefordert, diese Angaben innerhalb von acht Wochen zu korrigieren; während dieses Zeitraums wird die Registrierung der registrierten Organisation oder Einzelperson ausgesetzt.
Zjistí-li se, že v rejstříku jsou uvedeny chybné či neúplné údaje, je subjekt zapsaný v rejstříku vyzván k opravě těchto údajů ve lhůtě osmi týdnů, během nichž je jeho registrace pozastavena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreift die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson unmittelbar Korrekturmaßnahmen, übermittelt das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat sowohl dem Beschwerdeführer als auch der betreffenden Organisation oder Einzelperson eine schriftliche Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur (siehe Zeile 1 der nachstehenden Tabelle der Maßnahmen).
Pokud dotyčný subjekt zapsaný do rejstříku neprodleně zjedná nápravu, jak stěžovatel, tak i tento subjekt obdrží od sekretariátu písemné vyrozumění o příslušných skutečnostech a jejich nápravě (viz řádek 1 níže uvedené tabulky opatření).
   Korpustyp: EU
Vor der Gewährung des Zugangs zu solchen Informationen wird jede Einzelperson über deren Vertraulichkeitsgrad und die entsprechenden Sicherheitsverpflichtungen unterrichtet.
Před poskytnutím přístupu k těmto informacím musí být každá z těchto osob seznámena se stupněm jejich důvěrnosti a z toho vyplývajícími povinnostmi, pokud jde o bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klein genug, um von einer Einzelperson herüberzubringen, und sie haben einen Detonationswert von einer Kilotonne oder weniger.
Dost malé na to, aby je člověk unesl a mají sílu kolem jedné kilotuny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sponsor kann seine prüfungsbezogenen Verantwortlichkeiten ganz oder teilweise an eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Institution oder eine Einrichtung delegieren.
Zadavatel může delegovat všechny či jen některou funkci související s hodnocením na jednotlivce, společnost, instituci nebo organizaci.
   Korpustyp: EU
Danach wird die Forschergemeinschaft — d. h. jede interessierte Einzelperson oder Organisation — in einem öffentlichen Aufruf aufgefordert, Forschungsthemen vorzuschlagen.
Za druhé, výzkumná obec (jednotlivci nebo organizace se zájmem o dané téma) se vyzve veřejnou výzvou, aby navrhla možná výzkumná témata.
   Korpustyp: EU
Wenn wir den gesamten Nutzen für die Einzelperson, für Gemeinschaften und Länder finanziell ausdrücken, können wir die beiden Optionen vergleichen.
Převedením všech přínosů pro jednotlivce, komunity a celé země na peněžní částky můžeme obě možnosti porovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen die Oligarchen ist, entgegen manchen Behauptungen, kein Kampf gegen eine Einzelperson oder gegen unrechtmäßig erworbenes Vermögen.
Boj s oligarchy není bojem proti jednomu konkrétnímu člověku či proti neprávem nabytému bohatství, jak se někdy tvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Solidarität innerhalb der Gemeinschaft erfolgt im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten und mit der Zustimmung der betreffenden Einzelperson.
Solidarity v rámci Společenství bude dosaženo na základě dohody mezi členskými státy a se souhlasem příslušné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Um jegliches Missverständnis zu vermeiden, möchte ich betonen, dass kein Unternehmen und keine Einzelperson, ungeachtet des Herkunftslandes, von den Vorteilen des zukünftigen einheitlichen Patents ausgeschlossen wird.
Abychom se vyvarovali jakýchkoliv nejasností, musím zdůraznit, že z výhod budoucího evropského patentu nebudou vyloučeny žádné podniky ani jednotlivci bez ohledu na zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine Einzelperson oder eine Gruppe von Bürgerinnen und Bürgern wird es schwierig sein, die erforderliche Anzahl an Unterschriften selbst zu sammeln.
Pro jakéhokoli jednotlivce nebo skupinu občanů bude složité, aby sami shromáždili požadovaný počet podpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat kann beschließen, die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, oder den Beschwerdeführer anzuhören.
Úředníci, kteří se mají mít přístup k citlivým skutečnostem, musí získat bezpečnostní oprávnění v souladu s ustanoveními pro ostatní orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird die Forschergemeinschaft - d. h. jede interessierte Einzelperson oder Organisation - in einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert, Forschungsthemen ▌vorzuschlagen.
Za druhé, výzkumná obec (jednotlivci nebo organizace se zájmem o dané téma) se prostřednictvím veřejného řízení vyzve, aby ▌navrhla možná výzkumná témata.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text steht mit Recht eindeutig, dass die Schaffung einer für eine Einzelperson einschüchternden Umgebung ausgeschlossen ist, wenn sie nicht als Verstoß gegen eine Gruppe wahrgenommen wird.
V textu se zcela správně uvádí, že zákaz se týká vytváření atmosféry, která je pro jednotlivce zastrašující, a nikoli domnělého přečinu vůči skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vi) Beträge der Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Entlassungsabfindungen, Zahl der Begünstigten und höchster Betrag dieser Zahlungen, der einer Einzelperson zugesprochen wurde.
vi) výše odstupného přiznaného v daném finančním roce, počet příjemců a nejvyšší částky odstupného přiznané jedné osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erleichtert insbesondere die Entwicklung flexibler und auf die Einzelperson zugeschnittener Laufbahnen und auch die Anerkennung der durch nicht formales und inform el les Lernen erworbenen Lernergebnisse.
Usnadňuje zejména rozvoj pružných a individuálních postupů a také uznávání těch studijních výsledků, které jsou získány prostřednictvím neformálního a informálního učení .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten können eventuell spezifische Angaben enthalten (z.B. den Namen oder die Adresse einer Einzelperson), die die Behörden für die Zwecke der Terrorismusbekämpfung benötigen.
Tyto údaje by případně mohly obsahovat konkrétní údaje (např. jméno nebo adresu konkrétní osoby), které orgán potřebuje pro účely boje proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben werden von der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson am Ende des Registrierungsverfahrens verlangt, um sie dem Europäischen Parlament vorzulegen.
Tato informace bude od subjektů zapsaných v rejstříku požadována na konci procesu registrace za účelem jejího předložení orgánům EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Legislativvorschläge, die im vorangegangenen Jahr von in den Anwendungsbereich des Transparenz-Registers fallenden Tätigkeiten der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson abgedeckt wurden.
Hlavní legislativní návrhy spadající v předcházejícím roce pod činnosti subjektu zapsaného v rejstříku, které se nacházejí v oblasti působnosti rejstříku transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat kann beschließen, die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, oder den Beschwerdeführer anzuhören.
Společný sekretariát rejstříku transparentnosti může rozhodnout, že vyslechne subjekt zapsaný v rejstříku, na který je stížnost podávána, nebo stěžovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Korrigiert die registrierte Organisation oder Einzelperson innerhalb des in Ziffer 11 festgelegten Acht-Wochen-Zeitraums die Angaben, wird ihre Registrierung wieder aktiviert.
Opraví-li subjekt zapsaný v rejstříku údaje ve lhůtě osmi týdnů uvedené v odstavci 11, jeho registrace se obnoví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die registrierte Organisation oder Einzelperson innerhalb des in Ziffer 11 festgelegten Acht-Wochen-Zeitraums nicht tätig, kann gegen sie eine Maßnahme verhängt werden.
Pokud subjekt během uvedené osmitýdenní lhůty uvedené v odstavci 11 nápravu nezjedná, může vůči němu být uplatněno opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragt die registrierte Organisation oder Einzelperson unter Angabe hinreichender Gründe eine Fristverlängerung für die Korrektur der Angaben gemäß Ziffer 11, kann der Aussetzungszeitraum verlängert werden.
Požádá-li subjekt zapsaný v rejstříku o prodloužení lhůty za účelem opravy údajů v souladu s odstavcem 11 a odůvodní-li dostatečně svou žádost, může být doba, po kterou je jeho registrace pozastavena, prodloužena.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeglicher Beschluss über die Streichung einer registrierten Organisation oder Einzelperson aus dem Register schließt das Verbot einer erneuten Registrierung für einen Zeitraum von ein oder zwei Jahren ein.
Jakékoli rozhodnutí o vyškrtnutí z rejstříku subjektu zapsaného v rejstříku rovněž znamená, že tento subjekt nesmí být po dobu jednoho roku či dvou let do rejstříku opětovně zapsán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die registrierte Organisation oder Einzelperson wird aufgefordert, alle oder einige der Zugangsausweise für das Europäische Parlament, über die sie verfügt, innerhalb von 15 Tagen zurückzugeben.
Subjekt zapsaný v rejstříku je informován o vyškrtnutí z rejstříku a vyzván k vrácení všech či některých průkazů EP do 15 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
vi) die Höhe der Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Entlassungsabfindungen, die Zahl der Begünstigten und der höchste Betrag dieser Zahlungen, der einer Einzelperson zugesprochen wurde.
vi) výše odstupného přiznaného v daném finančním roce, počtu příjemců a nejvyšší částky tohoto druhu přiznané jedné osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie die besonderen Umstände jeder Einzelperson, die Gegenstand einer Rückführung ist, prüfen, einschließlich jedes Antrags auf internationalen Schutz.
Po členských státech se požaduje, aby zohlednily veškeré individuální okolnosti týkající se osoby, jež má být navrácena, a to včetně případné žádosti o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
melden der zuständigen Behörde sofort jeden Unfall oder jedes Vorkommnis, der zu einer unbeabsichtigten Exposition einer Arbeitskraft oder einer Einzelperson der Bevölkerung geführt hat.
neprodleně oznámit příslušnému orgánu každou mimořádnou událost nebo nehodu, která způsobí neplánované ozáření pracovníka nebo jednotlivce z obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Folgende Informationen sind zu veröffentlichen: Datum und Ort des Treffens, Name des Generaldirektors, Name der Organisation oder der selbstständigen Einzelperson und Thema des Treffens.
Mezi informace, které je třeba zveřejnit, patří datum jednání, místo, jméno generálního ředitele, název organizace nebo jméno osoby samostatně výdělečně činné a téma jednání.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Legislativvorschlägen oder Politikbereichen, auf die die in den Anwendungsbereich des Registers fallenden Tätigkeiten der sich registrierenden Organisation oder Einzelperson abzielen, werden spezifische Einzelheiten bereitgestellt.
Poskytují se konkrétní informace o hlavních legislativních návrzích nebo oblastech politiky, na něž se zaměřují činnosti subjektu zapsaného v rejstříku, které spadají do působnosti rejstříku.
   Korpustyp: EU
Ist die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson nicht zur Zusammenarbeit bereit, können die in den Zeilen 2-4 der nachstehenden Tabelle der Maßnahmen genannten Maßnahmen angewandt werden.II.
Nebude-li zapsaný subjekt spolupracovat, lze použít opatření uvedená v tabulce opatření níže (řádky 2 až 4).II.
   Korpustyp: EU
Alle im Rahmen der Ermittlungen zusammengetragenen Informationen werden vom gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat überprüft, das beschließen kann, die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson, den Beschwerdeführer oder beide Seiten anzuhören.
Sekretariát přezkoumá veškeré informace zjištěné při vyšetřování. Může rozhodnout o tom, že vyslechne subjekt zapsaný v rejstříku, vůči němuž stížnost směřuje, nebo stěžovatele, příp. oba dva.
   Korpustyp: EU
Wird die Beschwerde aufrechterhalten und werden Probleme ermittelt, ergreift das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat gemeinsam mit der betreffenden registrierten Organisation oder Einzelperson alle erforderlichen Maßnahmen, um die Angelegenheit aufzuklären.
Je-li stížnosti vyhověno a jsou vymezeny problematické prvky, přijme sekretariát ve spolupráci s dotyčným subjektem zapsaným do rejstříku veškerá nezbytná opatření s cílem daný problém vyřešit.
   Korpustyp: EU
Erklärt sich die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson zur Zusammenarbeit bereit, gewährt das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat eine dem jeweiligen Fall angemessene Zeitspanne für die Lösung.
Pokud dotyčný subjekt zapsaný do rejstříku spolupracuje, vyčlení sekretariát podle okolností konkrétního případu přiměřenou dobu na vyřešení problému.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat unterrichtet sowohl die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson als auch den Beschwerdeführer über die Entscheidung und die entsprechenden Beweggründe.
Sekretariát informuje jak dotyčný subjekt zapsaný do rejstříku, tak i stěžovatele o tomto rozhodnutí, přičemž uvede důvody svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der berufsständische Verhaltenskodex, an den eine sich registrierende Organisation oder Einzelperson gebunden ist, kann Verpflichtungen umfassen, die über die Anforderungen des in Anhang III festgelegten Kodex hinausgehen.
Profesní kodex chování, jímž je subjekt zapsaný do rejstříku vázán, může ukládat přísnější povinnosti, než jsou povinnosti stanovené v kodexu chování uvedeném v příloze III.
   Korpustyp: EU
Der Familienstand wird definiert als der (rechtliche) eheliche Status einer Einzelperson nach den Eheschließungsgesetzen (oder -bräuchen) eines Landes (d. h. der formalrechtliche Status).
Rodinný stav je vymezen jako (právní) manželský stav každého jednotlivce ve vztahu k manželskému právu (nebo zvyklostem) země sčítání (tj. stav de jure).
   Korpustyp: EU
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Je-li odměna vázána na výsledky, měla by být její celková částka založena na kombinaci posouzení výsledků daného jednotlivce a provozní jednotky a posouzení celkových výsledků finanční společnosti.
   Korpustyp: EU
Aber gemäß den internationalen Bestimmungen, denen auch Amerika verpflichtet wäre, sollten Kriege nicht aufgrund der Einschätzung einer Einzelperson und ihrer Kamarilla begonnen werden.
Avšak podle mezinárodních pravidel, jejichž dodržování se od Ameriky očekává, by se války neměly vést na základě úsudku jednoho člověka a jeho kliky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht war diese Entwicklung unausweichlich, denn obwohl eine Einzelperson große Gefühle auslösen kann, sind diese meist nicht dauerhaft und verursachen auch keine nachhaltigen Veränderungen im Leben der Menschen.
Zdá se, že většina zápalu uvadla spolu s květinami, které lidé v tak obrovském množství zanechali jako poctu Dianě. Možná to bylo nevyhnutelné, protože jediný člověk sice dokáže probudit naše emoce, ale podobné city bývají dočasné a jen zřídkakdy mohou vnést do našich životů trvalou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich die Menschen selbst sehen, als Einzelperson oder als Gruppe, beeinflusst die Energie mit der sie sich entwickeln in hohem Maße.
To, jak lidé vnímají sami sebe, osobně i kolektivně, má ohromný vliv na elán, s nímž se rozvíjejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Beträge der während des Geschäftsjahrs gewährten Zahlungen für Entlassungsabfindungen, die Zahl der Begünstigten sowie der höchste Betrag dieser Zahlungen, der einer Einzelperson zugesprochen wurde.
výše odstupného přiznaného v daném finančním roce, počtu příjemců a nejvyšší částky odstupného přiznané jedné osobě.
   Korpustyp: EU
Name und Funktion jedes Mitarbeiters der Ratingagentur, der entweder als Einzelperson oder namens der Ratingagentur Verpflichtungen gegenüber einer anderen Stelle innerhalb der Gruppe von Ratingagenturen hat;
jméno a funkci všech zaměstnanců ratingové agentury, kteří mají závazky, buď svým jménem, nebo jménem ratingové agentury vůči jakémukoli jinému subjektu v rámci skupiny ratingových agentur;
   Korpustyp: EU
Dosisgrenzwert der Wert der effektiven Dosis (gegebenenfalls der effektiven Folgedosis) oder der Organ-Äquivalentdosis in einem bestimmten Zeitraum, der für eine Einzelperson nicht überschritten werden darf.
„limitem ozáření“ hodnota efektivní dávky (případně úvazku efektivní dávky) nebo ekvivalentní dávky v určeném období, která u osoby nesmí být překročena;
   Korpustyp: EU
Dosisbegrenzung: In geplanten Expositionssituationen darf die Summe der Dosen, der eine Einzelperson ausgesetzt ist, die für berufliche Expositionen oder für die Exposition der Bevölkerung festgelegten Dosisgrenzwerte nicht überschreiten.
Limitování ozáření: při plánovaných expozičních situacích součet dávek pro jednotlivou osobu nesmí překročit limity ozáření stanovené pro profesní ozáření nebo pro ozáření obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Dosisrichtwerte mit dem Dosisgrenzwert für die Summe der Dosen, der dieselbe Einzelperson aus allen zugelassenen Tätigkeiten ausgesetzt ist, vereinbar sind.
Příslušný orgán zajistí, aby meze byly v souladu s limitem ozáření pro součet dávek ze všech autorizovaných činností pro téhož jednotlivce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Dosisgrenzwerte für die Exposition der Bevölkerung für die Summe der jährlichen Expositionen einer Einzelperson der Bevölkerung durch alle zugelassenen Tätigkeiten gelten.
Členské státy zajistí, aby se limity ozáření pro ozáření obyvatelstva vztahovaly na součet ozáření jednotlivce z obyvatelstva ze všech autorizovaných činností za rok.
   Korpustyp: EU
· Es kann von Gemeinschaften auf Einzelpersonen (und von Einzelpersonen zurück auf Gemeinschaften) wie auch zwischen Gemeinschaften und von einer Einzelperson auf eine andere übertragen werden.
· Na základě své povahy může být převáděno z komunit na jednotlivce (a z jednotlivců zpět na komunity), z komunit na jiné komunity a z jednotlivců na jiné jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
‘Hard selectors’: Daten oder Datensätze, die sich auf eine Einzelperson beziehen (z. B. Nachname, Vorname, E-Mail-Adresse, Postadresse, Telefonnummer oder Zugehörigkeit zu bestimmten Gruppen).
‚Zřejmá kritéria‘ jsou údaje nebo soubory údajů, které se vztahují k jednotlivci (např. příjmení, jméno, e-mail, adresa, telefonní číslo nebo příslušnost k určité skupině).
   Korpustyp: EU
die Beträge der während des Geschäftsjahres gewährten Abfindungen, die Zahl der Begünstigten sowie der höchste derartige Betrag, der einer Einzelperson zugesprochen wurde,
výše odstupného přiznaného v účetním období, počtu příjemců a nejvyšší částky odstupného přiznané jedné osobě;
   Korpustyp: EU
Nach der Registrierung der Beschwerde unterrichtet das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die eine Beschwerde eingereicht wurde, schriftlich über diese Beschwerde und deren Inhalt und ersucht die registrierte Organisation oder Einzelperson, innerhalb von zehn Arbeitstagen Erklärungen, Argumente und sonstige Elemente zur Verteidigung vorzubringen.
Po zaevidování stížnosti společný sekretariát rejstříku transparentnosti informuje písemně subjekt zapsaný v rejstříku, na který je stížnost podávána, o stížnosti a jejím obsahu a vyzve subjekt, aby do 10 pracovních dnů podal vysvětlení, předložil důkazy či jiné prostředky na svou obhajobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser massiven globalen Herausforderung fühlen wir uns als Einzelperson manchmal hilflos; doch letztlich muss jeder dazu ermutigt werden, sein Scherflein zur Lösung des Problems beizutragen, da jeder noch so kleine Beitrag zählt.
Někdy se jako jednotlivci cítíme vůči této obrovské globální výzvě bezmocní, ale nakonec je nutné lidi povzbudit, aby přispěli svou troškou, protože malé příspěvky, jako je "moc jednotlivce", se sčítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben die Europäische Union und die Mitgliedstaaten häufig die Subsidiarität ausgenutzt, um die Interessen der Institutionen zu fördern, anstatt die Einzelperson, die Familie und alle anderen Personen in den Mittelpunkt des politischen Lebens zu stellen.
Nicméně Evropská unie a členské státy místo toho, aby svou politiku soustředily na jednotlivce, rodinu a všechny ostatní, často využívaly subsidiaritu pro prosazování zájmů institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man erleidet keine Diskriminierung als Einzelperson, sondern als Angehöriger einer Gruppe, beispielsweise weil man einer ethnischen Minderheit angehört, alt ist, eine Frau ist, behindert ist, einer sexuellen Minderheit angehört oder Roma ist.
Lidé nejsou diskriminováni jako jednotlivci, ale jako členové určité skupiny, například protože jsou příslušníky určité národnostní menšiny, protože jsou staří, protože jsou ženského pohlaví, protože jsou zdravotně postiženi, protože mají menšinovou sexuální orientaci nebo protože jsou to Romové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn deshalb SWIFT ein Ersuchen (Artikel 4, FMDA) um spezifische Daten im Zusammenhang z.B. mit einer Einzelperson erhalten sollte, wird SWIFT aus technischen Gründen nicht dazu in der Lage sein, diese spezifischen Daten zu liefern.
Pokud by tedy SWIFT obdržel (článek 4 dohody FMDA) žádost o předložení údajů týkajících se např. konkrétní osoby, nebude moci tyto konkrétní údaje z technických důvodů předložit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Formular enthält Angaben über die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, einschließlich grundsätzlich Dokumente oder andere Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Tento formulář zahrnuje informace o subjektu zapsaném v rejstříku, na nějž je stížnost podávána, jméno a kontaktní údaje stěžovatele a podrobnosti o stížnosti, včetně, v zásadě, dokumentů a dalších podpůrných materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Registersekretariat setzt beide Parteien (den Beschwerdeführer und die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die die Beschwerde eingereicht wurde) sofort über die beschlossene Maßnahme in Kenntnis und setzt diese Maßnahme um.
Společný sekretariát rejstříku okamžitě informuje obě strany (stěžovatele a subjekt zapsaný v rejstříku, na který je stížnost podávána) o opatření, o němž bylo rozhodnuto, a toto opatření provede.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Formular enthält Angaben über die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, grundsätzlich einschließlich Dokumenten oder anderer Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Tento formulář zahrnuje informace o subjektu zapsaném v rejstříku, na nějž je stížnost podávána, jméno a kontaktní údaje stěžovatele a podrobnosti o stížnosti, v zásadě včetně dokumentů a dalších podpůrných materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat setzt beide Parteien (den Beschwerdeführer und die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die die Beschwerde eingereicht wurde) sofort über die beschlossene Maßnahme in Kenntnis und setzt diese Maßnahme um.
Společný sekretariát rejstříku transparentnosti okamžitě informuje obě strany (stěžovatele a subjekt zapsaný v rejstříku, na který je stížnost podávána) o opatření, o němž bylo rozhodnuto, a toto opatření provede.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Informationen sind zu veröffentlichen: Datum und Ort des Treffens, Name des Kommissionsmitglieds und/oder Name des Kabinettsmitglieds, Name der Organisation oder der selbstständigen Einzelperson und Thema des Treffens.
Mezi informace, které je třeba zveřejnit, patří datum jednání, místo, jméno člena Komise a/nebo člena kabinetu, název organizace nebo jméno osoby samostatně výdělečně činné a téma jednání.
   Korpustyp: EU
Die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson wird aufgefordert, die Angaben zu aktualisieren oder vor dem gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat die Gründe auszuführen, aus denen keine Aktualisierung der Angaben erforderlich ist.
Dotyčný zapsaný subjekt bude požádán o to, aby tyto údaje aktualizoval nebo aby sekretariátu vysvětlil, proč je není nutné aktualizovat.
   Korpustyp: EU
grundsätzlich sollten alle materiellen Beweismittel von der von der Beschwerde betroffenen registrierten Organisation oder Einzelperson beschafft werden oder einem Dokument, das von einem Dritten erstellt wurde, bzw. öffentlich verfügbaren Quellen entnommen sein.
všechny důkazní prostředky by měly v zásadě pocházet od subjektu zapsaného v rejstříku, vůči němuž stížnost směřuje, nebo z dokumentu vydaného třetí osobou či z veřejně dostupných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Wird die Beschwerde als zulässig erachtet, werden sowohl der Beschwerdeführer als auch die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson vom gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat über die Entscheidung und das anzuwendende Verfahren informiert, das nachstehend beschrieben wird.
Je-li stížnost považována za přípustnou, informuje sekretariát o tomto rozhodnutí a o následném postupu uvedeném níže jak stěžovatele, tak i dotyčný subjekt zapsaný v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieser Stellungnahme kann die registrierte Organisation oder Einzelperson innerhalb derselben Frist zusätzlich ein von einem repräsentativen Berufsverband erstelltes Memorandum einreichen. Dies gilt insbesondere für reglementierte Berufsgruppen oder Organisationen, die an einen berufsständischen Verhaltenskodex gebunden sind.
Subjekt zapsaný do rejstříku může na podporu svého stanoviska rovněž ve stejné lhůtě předložit vyjádření příslušné profesní organizace, zvláště v případě regulovaných povolání či organizací, které podléhají profesnímu kodexu chování.
   Korpustyp: EU
Wird die in Nummer 7 genannte Frist nicht eingehalten, führt dies dazu, dass die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson bis zur Wiederaufnahme der Zusammenarbeit vorübergehend aus dem Register ausgeschlossen wird.
Nedodržení lhůty uvedené v bodě 7 povede k dočasnému pozastavení zápisu dotyčného subjektu do rejstříku, a to do doby, než dojde k obnovení spolupráce.
   Korpustyp: EU
Ergibt die Überprüfung des bereitgestellten Materials, dass die Beschwerde unbegründet ist, setzt das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat sowohl die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson als auch den Beschwerdeführer von der Entscheidung in Kenntnis und begründet sie.
Pokud přezkum poskytnutých materiálů prokáže, že je stížnost neodůvodněná, informuje sekretariát jak dotyčný zapsaný subjekt, tak i stěžovatele o tomto rozhodnutí, přičemž uvede důvody svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wird eine mögliche Lösung des Problems ermittelt und erklärt sich die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung dieser Lösung bereit, wird ihre Registrierung reaktiviert und die Beschwerde geschlossen.
Pokud bylo nalezeno možné řešení problému a subjekt zapsaný do rejstříku spolupracuje na jeho uplatnění, jeho zápis se obnoví a stížnost se považuje za vyřízenou.
   Korpustyp: EU
Wird eine mögliche Lösung des Problems ermittelt und die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson ist nicht zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung dieser Lösung bereit, wird ihre Registrierung gelöscht (siehe Zeilen 2 und 3 der nachstehenden Tabelle der Maßnahmen).
Pokud bylo nalezeno možné řešení problému a subjekt zapsaný do rejstříku nespolupracuje na jeho uplatňování, jeho zápis se zruší (viz řádky 2–3 níže uvedené tabulky opatření).
   Korpustyp: EU
Wird unangemessenes Verhalten festgestellt, so wird die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson aus dem Register ausgeschlossen (siehe Zeile 3 der nachstehenden Tabelle der Maßnahmen) und verliert den Zugang zu allen mit der Registrierung verbundenen Anreizen.
Pokud bylo zjištěno, že ze strany dotyčného subjektu zapsaného do rejstříku došlo k nevhodnému chování, bude tento subjekt z rejstříku vyškrtnut (viz řádek 3 níže uvedené tabulky opatření) a ztratí přístup k veškerým pobídkám spjatým s jeho zápisem.
   Korpustyp: EU
In den in den Nummern 19 und 20 genannten Fällen kann sich die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson erneut registrieren lassen, wenn die Gründe, die zu dem Ausschluss führten, ausgeräumt wurden.
V případech uvedených v bodech 19 a 20 se může dotyčný subjekt, pokud pominuly důvody vedoucí ke zrušení zápisu, znovu do rejstříku zapsat.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat unterrichtet sowohl die betreffende registrierte Organisation oder Einzelperson als auch den Beschwerdeführer über jede gemäß den Nummern 18 bis 22 oder den Zeilen 1-4 der nachstehenden Tabelle der Maßnahmen ergriffene Maßnahme.
Veškerá opatření přijatá podle bodů 18–22 či řádků 1–4 níže uvedené tabulky opatření oznámí sekretariát dotyčnému subjektu a stěžovateli.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Verlauf und die Charakteristik dieser Ergebnisse von Konsumentenumfragen lassen vermuten, dass unsere fundamentalen wirtschaftlichen Aussichten auf der Ebene der Einzelperson eng mit Geschichten exzessiver Kreditaufnahme, Verlust politischer und persönlicher Verantwortung sowie einem Gefühl des Kontrollverlusts verbunden sind.
Načasování a podoba těchto výsledků průzkumů veřejného mínění naznačují, že naše základní ekonomická vyhlídka na úrovni průměrného občana je úzce spjatá s příběhy o nadměrném půjčování, ztrátě zodpovědnosti na vládní i osobní úrovni a o pocitu, že věci jdou mimo naši kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Stockholmer Programm ist ein notwendiger nächster Schritt bei der Entwicklung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, bei dem mehr Gewicht auf die Einzelperson gelegt wird.
Stockholmský program je důležitým dalším krokem v rozvoji evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva směrem k většímu zaměření na jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. unter Hinweis darauf, dass das Völkerrecht nicht dazu bestimmt ist, Religionen, Weltanschauungen oder abstrakte Wertvorstellungen zu schützen, sondern dass es vielmehr die Einzelperson schützt, die allein oder in Gemeinschaft, öffentlich oder privat, ihre Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ausübt,
E. připomíná, že mezinárodní právo není určeno k ochraně náboženství, ideologií nebo abstraktních hodnot, ale chrání jedince, kteří sami nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, požívají svobody myšlení, svědomí a náboženství,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Betreiber den Teilnehmer bzw. die Einzelperson noch nicht über eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt, kann die zuständige nationale Behörde nach Berücksichtigung der wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen diese dazu auffordern.
Pokud poskytovatel ještě neoznámil účastníkovi nebo jednotlivci narušení bezpečnosti osobních údajů, příslušný vnitrostátní orgán po posouzení pravděpodobných negativních důsledků narušení osobních bezpečnostních údajů může vyžadovat, aby tak učinil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentliche Stelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
Bylo by zcela neobvyklé, aby měly sankce podobu plateb věřitelům, protože příjemci by v takovém případě byli dotčení jednotlivci, a nikoli orgán veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtliche Einheit, die keine natürliche Person, jedoch Träger der normalen Rechte und Pflichten einer Einzelperson ist, also beispielsweise in eigenem Namen klagen und verklagt werden kann (allgemeine Rechts- und Geschäftsfähigkeit).
Právní subjekt s výjimkou fyzických osob, který však má běžná práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům).
   Korpustyp: EU
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden. Von maßgeblicher Bedeutung ist selbstredend der Gedanke, dass die Führung des Irak auf institutioneller Basis zu beruhen hat und nicht in den Händen einer Einzelperson liegen darf.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu. Není třeba zdůrazňovat, že bude potřeba zajistit, aby vláda v Iráku byla institucionální, nikoliv personální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- im Fall eines Interessenkonflikts (aus familiären, persönlichen oder politischen Gründen oder aus nationalen, wirtschaftlichen oder sonstigen Interessen, die mit einer Einrichtung oder einer Einzelperson geteilt werden, die direkt oder indirekt an dem Fördervergabeverfahren beteiligt ist);
- bude ve střetu zájmů (z rodinných, osobních nebo politických důvodů nebo prostřednictvím národních, ekonomických nebo jiných zájmů sdílených s organizací nebo osobou přímo či nepřímo zapojenou do postupu přidělování grantu);
   Korpustyp: EU
Rodrik schlägt die Gründung öffentlicher Risikokapitalgesellschaften vor – Staatsfonds – die im Gegenzug für die aus öffentlicher Finanzierung erzielten intellektuellen Fortschritte Aktienbeteiligungen besitzen. Eine andere Lösung bestünde in der Reform der Steuergesetzgebung für den Fall, dass eine Einzelperson oder Firma von öffentlich finanzierter Forschung profitiert.
Rodrik navrhuje vytvoření veřejných společností rizikového kapitálu – v podstatě suverénních fondů –, které budou výměnou za intelektuální pokroky dosažené díky veřejnému financování získávat majetkový podíl. Dalším řešením by byla reforma daňových zákonů tak, aby se omezily výnosy jednotlivců či firem těžících z veřejně financovaného výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar