Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzelteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelteil součást 12 díl 10 prvek 3 jednotlivý díl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzelteil součást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
funkční principy alespoň jedné ze součástí se liší;
   Korpustyp: EU
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
jejich součásti jsou rozdílně kombinovány;
   Korpustyp: EU
Das wirkliche Ziel ist, ein System und seine Einzelteil aufrechtzuerhalten, welches ermöglicht, die Region für seine eigenen Interessen auszubeuten.
Skutečným cílem je udržet systém a jeho součásti, což jí dovoluje vykořisťovat oblast pro vlastní zájmy.
   Korpustyp: Fachtext
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
na vyžádání této zkušebny určité součásti a určité vzorky použitých materiálů.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Dopravní prostředky, stroje a strojní zařízení, přístroje, motory smontované i nesmontované a jejich součásti
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Ustanovení platná pro jednotlivé součástí zádržného systému
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Ustanovení platná pro jednotlivé součásti zádržného systému
   Korpustyp: EU
Gefahr des Verschluckens verhindern Die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft: "Spielzeug und seine Bestandteile sowie die abnehmbaren Teile von offensichtlich für Kinder unter 36 Monaten bestimmtem Spielzeug müssen so groß sein, dass sie nicht verschluckt oder eingeatmet werden können.
Přísnější podmínky pro hračky představující riziko udušení Poslanci navrhují také zpřísnění ustanovení týkajících se rizika udušení malými součástmi hraček, jež jsou prodávány jako součást potravin, například hraček prodávaných v čokoládových vajíčkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
Ochrana (průmyslových) vzorů zaručuje výlučnost novému (průmyslovému) vzoru pokud se týká vzhledu samotného výrobku, složeného výrobku nebo součásti, pokud je vzor nový a má individuální povahu (viz články 1 a 3 směrnice 98/71/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Za zařízení náležející ke stejnému typu mohou být pokládána zařízení, jejichž vlastnosti jsou shodné s vlastnostmi vzorového zařízení a jejichž součásti se neliší od součástí vzorového zařízení, kromě variant, které neovlivňují vlastnosti podle této přílohy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einzelteile jednotlivé součástky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelteil

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plastiktüte, alle Einzelteile.
do plastikových pytlů, všechny ty části.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lauter Einzelteile.
Mistře, ta těla jsou na kusy....
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Einzelteile ausbauen.
Hodilo se mi na součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Ustanovení platná pro jednotlivé součásti zádržného systému
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Ustanovení platná pro jednotlivé součástí zádržného systému
   Korpustyp: EU
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
vhodné sklady pro demontované náhradní díly,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Einzelteile verkaufen.
Prodám ho na součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zerlege ich das Miststück in Einzelteile.
Já tu děvku pořádně rozřežu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Každá součástka napojená na integrované obvody může šířit nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
In tausend Einzelteile zerleg ich dich!
Zabiju tě, ty zkurvený hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
Počítač ji rozloží na tisíce kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls zerlegt die Explosion Sie in Einzelteile.
Jinak z vás následná exploze udělá malé kousíčky
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt Ihre Einzelteile aufsammeln.
Byl bys rozmazaný po poli jak jahodová marmeláda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in seine Einzelteile zerlegt.
Jeďte, já se nechci prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, man kann die Einzelteile nicht eliminieren.
Teď, ty nemužeš eliminovat jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Einzelteile zusammen fügen.
Musím si dělat shrnutí jednotlivých částí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, finden Sie seine Einzelteile im Fluss.
Jestli ne, najdete ho po kouskách v řece.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, sind die Einzelteile nicht wiederverwertbar.
Prý se některé části nedají recyklovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen ganzen Tag, um die Einzelteile wieder zusammenzusetzen.
Strávil jsem skoro celý den tím, že jsem dával ty kousky dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer steckt Ihnen auch US-Währung in die Einzelteile.
Prodavač do nich dává americkou měnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch, weil er seine Opfer in Einzelteile zerlegt hat.
Možná mu tak říkají, protože lámal oběti na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Před čištěním se rozebere dělicí nálevka na jednotlivé části.
   Korpustyp: EU
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
rozměrů, tvarů a materiálů částí kabiny vozidla;
   Korpustyp: EU
Wollte Robbie sie nicht zerlegen und die Einzelteile verkaufen?
Nechci aby ho Robbie rozbil nebo rozebral na náhradní díly nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Lüge, und ich zerlege Sie in Einzelteile.
Jestli mi lžete, rozsekám vás na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
jejich součásti jsou opatřeny různými obchodními názvy nebo značkami;
   Korpustyp: EU
Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
funkční principy alespoň jedné ze součástí se liší;
   Korpustyp: EU
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
jejich součásti jsou rozdílně kombinovány;
   Korpustyp: EU
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Rozřeže Bluestar na malý kousíčky a do posledního to prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Dopravní prostředky, stroje a strojní zařízení, přístroje, motory smontované i nesmontované a jejich součásti
   Korpustyp: EU
Aber wenn ich deine Einzelteile verkaufe, kriege ich noch mehr.
Ale zdá se, že dostanu víc, když tě prodám po částech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mehr Profit, indem ich ihre Einzelteile verkaufe.
Větší profit mohu získat prodejem jeho komponent.
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie Autos klauen und die Einzelteile verkaufen, oder?
To je jako krást auta a prodávat je na součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
Přírodní zdroje (včetně životního prostředí, rybolovu a rozvoje venkova)
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften sollen auch für Einzelteile gelten, die Kleinkinder verschlucken können.
Nyní se bude o dohodě hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition beschränkt sich auf Einzelteile, die elektrische/elektronische Bauteile haben.
Tato definice se omezuje na jednotky, které mají elektrické/elektronické součásti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
Pokud se budou štěpit, nebudou schopni toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden. ei
Inhalátor a jeho části musí být uchovávány a používány na suchém místě.
   Korpustyp: Fachtext
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden .
Inhalátor a jeho části musí být uchovávány a používány na suchém místě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wollten auf mein Schiff, um es in seine Einzelteile zu zerlegen.
Nemohli jste se dočkat, až si prohlédnete mou loď. Až ji rozeberete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider blieb von ihnen nichts übrig, außer völlig unkenntliche Einzelteile.
Měl jste Caoa zabít, když jste měl možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur sprengen und hoffen, dass die Einzelteile nicht weiterkämpfen.
Jediná možnost je explodovat je a doufat, že jejich cucky, nebudou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
„Ersatzteil“ ein Einzelteil eines Elektro- oder Elektronikgeräts, das einen Bestandteil eines Elektro- und Elektronikgeräts ersetzen kann.
„náhradním dílem“ samostatná část EEZ, která může nahradit část EEZ.
   Korpustyp: EU
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein. und
.14 prvky místního řídícího systému musí být přístupné pro účely údržby a nastavení a
   Korpustyp: EU
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen und funktionsbezogenen Beschreibungen der (austauschbaren) Einzelteile.
seznam komponentů, který musí obsahovat technické a funkční popisy náhradních komponentů (vyměnitelných jednotek).
   Korpustyp: EU
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Váček lze použít jak na uschování jednotlivých dílů, tak hotové bižuterie.
   Korpustyp: EU
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein.
.14 prvky místního řídícího systému musí být přístupné pro účely údržby a nastavení a
   Korpustyp: EU
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile nach Teil I dieser Regelung genehmigt sein.
Všechny součásti systému musí mít schválení typu podle části I tohoto předpisu jako jednotlivé části.
   Korpustyp: EU
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Du fährst ihren Wagen in eure Werkstatt und zerlegst ihn in alle Einzelteile.
Ty zavez její auto do obchodu. Rozeber ho do posledního šroubku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieser Prozedur werden Ihre Einzelteile zu kleinen Haufen gestapelt. Sie sterben.
Někde na očích ti udělají z tvých kousků a částí hromádku a ty zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt ein paar Wagen und vertickt die Einzelteile an illegale Werkstätten.
Ukradne pár aut na prodej a zbytek nechá ležet.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
prosté sestavování částí produktu v úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
dass die Einzelteile der Produkte hinreichend den Zeichnungen der vorgesehenen Musterbauart genügen;
zda se části výrobků dostatečně shodují s výkresy v navrhovaném typovém návrhu,
   Korpustyp: EU
Es unterteilt die Forderung in die durch die jeweiligen Kreditrisikominderungsinstrumente abgedeckten Einzelteile und
rozdělí expozici do částí, na něž se vztahuje příslušný typ nástroje snižování úvěrového rizika;
   Korpustyp: EU
Es unterteilt die Forderung in die durch die jeweiligen Kreditrisikominderungsinstrumente abgedeckten Einzelteile und
rozdělí expozici na části kryté příslušným nástrojem snižování úvěrového rizika;
   Korpustyp: EU
Einige dieser Einzelteile können jedoch in Feld 10 oder in die genehmigte Musterkonstruktion aufgenommen werden.
Některé z těchto položek smí být nicméně uvedeny v rubrice 10 nebo ve schváleném typovém návrhu.
   Korpustyp: EU
Alle Teile der Anlage benötigen eine Typgenehmigung für Einzelteile nach Teil I dieser Regelung.
Všechny součásti systému musí mít schválení typu podle části I tohoto předpisu jako jednotlivé části.
   Korpustyp: EU
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
na vyžádání této zkušebny určité součásti a určité vzorky použitých materiálů.
   Korpustyp: EU
Er zerlegte die Pistole in ihre Einzelteile. In seiner Tasche sahen die Teile wie Videozubehör aus.
Rozebral svoji zbraň na malé kousky, takže to vypadalo jako příslušenství ke kameře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier würde wollen, dass Margaret in ihre Einzelteile zerlegt wird.
Margaret by nechtěla, aby byla rozřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkliche Ziel ist, ein System und seine Einzelteil aufrechtzuerhalten, welches ermöglicht, die Region für seine eigenen Interessen auszubeuten.
Skutečným cílem je udržet systém a jeho součásti, což jí dovoluje vykořisťovat oblast pro vlastní zájmy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Föderation basiert auf gegenseitiger Kooperation der Idee, dass ein Ganzes mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Federace je postavená na vzájemné spolupráci myšlence, že celek je větší než součet jeho částí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Loch inmitten der Mexikanischen Wüste vergraben. Und sein Chip wurde in 1000 Einzelteile zerlegt.
Je zakopanej v díře uprostřed Mexický pouště, a jeho čip je na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
Ať stáhne odměnu a zaplatí, nebo bude kluka sbírat po celém New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bäuen zu können.
Kapitáne, bohužel vás musím požádat o svolení rozmontovat vaši loď kvůli létajícímu stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner muss das EIT mehr sein als die "Summe seiner Einzelteile", und gemeinsame Tätigkeiten verschiedener KIC müssen gefördert werden.
Kromě toho musí být EIT víc než jen „součtem svých částí“, je třeba podporovat činnost sdílenou dvěma či více znalostními a inovačními společenstvími.
   Korpustyp: EU
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile oder multifunktionale Teile nach Teil I dieser Regelung typgenehmigt sein.
Všechny součásti systému musí mít schválení typu podle části I tohoto předpisu jako jednotlivé nebo multifunkční součásti.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal erwies es sich als unfähig, die Interessen seiner Einzelteile miteinander in Einklang zu bringen und zu vertreten.
Zaprvé se projevilo jako neschopné usmířit a zastupovat zájmy svých poddaných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was von außen betrachtet wie eine solide Struktur aussieht, kann sich über Nacht in seine Einzelteile auflösen.
Zvnějšku sice vypadá jako solidní konstrukce, ale zhroutit se může přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Natur zu beherrschen, müssen wir sie erst zerbrechen, um dann die Einzelteile nach unseren Vorstellungen wieder zusammenzusetzen.
Pokud chceme ovládnout přírodu, musíme jí nejprve rozbít, vzít ty kousky a znovu je složit podle našich představ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
Napadlo mě, že ten tvůj starý kolt by se mohl rozpadnout na kusy.. ..až příště zkusíš zmáčknout kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einzelteile bestehen aus dem Kern-DNS-Genom (Karyom ), einem Chondrium (Mitochondrium) und aus dem, was ich als Mikrobiom bezeichne:
To se skládá z genomu nukleární DNA (karyomu ), chondriomu (mitochondrií) a z části, kterou já nazývám mikrobiomem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
Vzorec nové sociální ekonomiky, kde je honba za individuálním blahobytem klíčem ke kolektivnímu prospěchu, který je souhrnem jednotlivých částí, je naprosto zjevně nedostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Také autorizované autoservisy musí mít právo nakupovat náhradní díly, stejně tak jako nástroje a vybavení používané ve svých dílnách, od nezávislých výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Jako příklad bych mohla uvést střední podnik v oboru mechanického strojírenství, který poskytuje 24hodinový servis na opravy strojů a dodávky náhradních dílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Ještě horší je situace afrických dětí, které sedí na zemi a rozebírají náš elektrický odpad na jednotlivé součástky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort. Du musst sie dir nur noch holen. Aus dem Toilettensitz-Auflagenspender im Herren-Waschraum.
Propašujeme výbušné zařízení po kouskách, složíme ho tam a pak si ho musíš pouze vyzvednout v nádržce na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass dieses Unternehmen — mit Ausnahme von drei Arten von Fahrradteilen — vollständig in Einzelteile zerlegte Fahrräder aus der VR China kaufte.
Společnost kromě toho nakupovala z ČLR kompletní sady dílů pro montáž jízdních kol, s výjimkou tří druhů dílů.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Einzelteile der Einrichtung oder des Teils, deren Versagen eine Trennung von Fahrzeug und Anhänger bewirken kann, müssen aus Stahl hergestellt sein.
Všechny části mechanických spojovacích zařízení nebo částí, jejichž porucha by mohla mít za následek oddělení vozidla a přívěsu, musí být vyrobeny z oceli.
   Korpustyp: EU
„Klebstoff“ jede Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die dazu verwendet wird, Einzelteile eines Produkts zusammenzukleben;
„adhezivním materiálem“ směs, včetně všech organických rozpouštědel nebo směsí obsahujících organická rozpouštědla nezbytná pro své správné použití, která se používá ke slepení oddělených částí výrobku;
   Korpustyp: EU
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Použitím příspěvků na úhradu jako referenční hodnoty se intenzita podpory rozdělí na jednotlivé části investičního projektu v Nettgau podle skutečného příspěvku OSB výrobků a třískových desek k hospodářským výsledkům podniku.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
investice v Cutru zahrnují nákladnou, zcela vybavenou, metrologickou jednotku se souřadnicovým systémem měření jak samotného automobilu, tak jednotlivých komponentů.
   Korpustyp: EU
Seine Einzelteile bestehen aus dem Kern-DNS-Genom (Karyom), einem Chondrium (Mitochondrium) und aus dem, was ich als Mikrobiom bezeichne: die Menagerie der zum Körper gehörigen Mikroben.
To se skládá z genomu nukleární DNA (karyomu), chondriomu (mitochondrií) a z části, kterou já nazývám mikrobiomem: jakéhosi zvěřince mikrobů sloužících tělu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in unserer Geschichte beginnen wir zu verstehen, wie das Leben um uns herum funktioniert - wie alle Einzelteile ineinander greifen.
Poprvé v dějinách začínáme chápat, jak živé věci kolem nás fungují, jak do sebe zapadají jednotlivé články.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du versprichst mir das du ihn in Ruhe lässt, Oder, so mir Gott helfe, werde ich einen Weg finden wie ich dich in Einzelteile zerlege, Stück für Stück.
Přísahej mi, že ho necháš napokoji, nebo zjistíš, že najdu způsob, jak tě rozložit kousek po kousíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorgung mit Ersatzbatterien und Netzteilen sowie mit einer Ersatztastatur einschließlich ihrer Einzelteile ist für einen Zeitraum von drei Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
Dostupnost slučitelných baterií a slučitelných komponentů elektrického napájení a klávesnice a jejích částí musí být zajištěna po dobu tří let od ukončení výroby.
   Korpustyp: EU
berechnet den risikogewichteten Forderungsbetrag für jeden gemäß Buchstabe a erhaltenen Einzelteil gesondert nach den Bestimmungen des Kapitels 2 und des vorliegenden Kapitels.
vypočítá objem rizikově vážené expozice zvlášť pro každou část získanou v písmenu a) podle ustanovení kapitoly 2 a této kapitoly.
   Korpustyp: EU
„wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
„Hlavní částí“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
   Korpustyp: EU DCEP
2a. „wesentliche Komponente“ den Verschluss, das Patronenlager und den Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter dieselbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden;
2a . „Hlavním dílem“ mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir können nicht zulassen, dass sich die EU in ihre Einzelteile zerlegt oder das das Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten zementiert wird.
"Nemůžeme dovolit, aby se EU rozpadla, nebo aby se zakořenil princip vícerychlostní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
Všechny materiály musí být snadno ručně oddělitelné na recyklovatelné části složené z jednoho materiálu (např. lepenka, papír, plasty, textilie).
   Korpustyp: EU
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Připomínají, že nový model neznamená pouze zavedení výroby nového výrobku, ale nutí rovněž mnoho dělníků, aby si zvykli na nové stroje, nové díly, montážní techniky a pracovní metody.
   Korpustyp: EU
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
Sušený a najemno rozdrcený chmel se od pecek oddělí pomocí mlýnku nebo kovového síta s velikostí ok 1 mm.
   Korpustyp: EU
Da die Verkehrssicherheit durch die Wettbewerbsbedingungen auf dem Ersatzteilmarkt des Automobilsektors beeinflusst wird, fordern wir die Kommission dringend auf, den effizienten Wettbewerb auf dem Ersatzteilmarkt zu unterstützen, damit die Preise für Einzelteile erschwinglich bleiben.
Vzhledem k tomu, že bezpečnost silničního provozu ovlivňují podmínky hospodářské soutěže na trhu náhradních dílů, žádáme Komisi, aby podporovala účinnou hospodářskou soutěž na tomto trhu tak, aby ceny za jakýkoliv typ náhradních dílů byly dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Pokud se EU rozdělí na jednotlivé části, pokud budeme naslouchat nacionalistům, kteří říkají lidem, že dosáhneme víc, pokud budeme sami, a ne 27 států společně, čekají tento kontinent zlé časy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Má třetí poznámka se týká toho, že riziko pro Evropu spočívá v tom, že je silná, pokud jedná jednotným způsobem jako největší hospodářský prostor na světě s 500 miliony obyvatel, ale pokud se nechá sama rozdělit na 27 jednotlivých částí, bude to irelevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bauteile und Baugruppen" Teile, die zum Einbau in energiebetriebene Produkte bestimmt sind, die jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können oder deren Umweltverträglichkeit nicht getrennt geprüft werden kann;
"konstrukčními částmi a podsestavami" části určené k zabudování do energetického spotřebiče, jež nejsou uváděny na trh anebo do provozu jako jednotlivé části pro konečné uživatele nebo u nichž nelze posoudit vliv na životní prostředí samostatně;
   Korpustyp: EU DCEP