Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einziehung konfiskace 96 inkaso 74 výběr 29 vybírání 28 zabavení 17 stažení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einziehung konfiskace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 24. Februar 2005 verabschiedete der Rat einen Rahmenbeschluss über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten.
Dne 24. února 2005 přijala Rada rámcové rozhodnutí o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit Vermögensgegenstände im Hinblick auf eine etwaige spätere Einziehung sichergestellt werden können.
Členské státy přijmou nezbytná opatření umožňující zajištění majetku za účelem případné pozdější konfiskace.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarates vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten ratifiziert.
Všechny členské státy ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy ze dne 8. listopadu 1990 o praní, vysledování, zajištění a konfiskaci výnosů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Einziehung eines bestimmten Vermögensgegenstands erfordert Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat.
Konfiskace specificky určené věci tvořící součást majetku vyžaduje kroky ve více než jednom vykonávajícím státě.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterte Einziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
Obecně by tím však neměla být dotčena možnost přistoupit k rozšířené konfiskaci.
   Korpustyp: EU
Die Einziehung wird durch die Unterschiede im Recht der Mitgliedstaaten behindert.
Konfiskaci brání rozdíly v právních předpisech členských států.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird als erweiterte Einziehung bezeichnet.
Tento postup je označován jako rozšířená konfiskace.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen.
Spolehlivých údajů o zajišťování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti je velmi málo.
   Korpustyp: EU
Die erweiterte Einziehung sollte möglich sein, wenn nach Überzeugung des Gerichts die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
Rozšířená konfiskace by měla být možná v případě, kdy má soud za to, že dotyčný majetek pochází z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Da Vermögensgegenstände häufig für die Zwecke der Einziehung gesichert werden, sind Sicherstellung und Einziehung eng miteinander verbunden.
Jelikož je obstavení majetku často prováděno pro účely konfiskace, jsou zajišťování a konfiskace úzce spojeny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einziehung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln
o zpětném získávání finančních prostředků Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Částky vybrané za čtvrtletí [4](6)
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
zajištěné, zabrané nebo propadlé zboží;
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung von Geldbußen, Zwangsgeldern und Sanktionen
Inkasování pokut, penále a jiných sankcí
   Korpustyp: EU
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
možný způsob inkasa, mj. zejména započtení nebo uplatnění složených jistot.
   Korpustyp: EU
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
– jasné vymezení správní odpovědnosti za rušení či pozastavení provozních licencí;
   Korpustyp: EU DCEP
die Höhe der Mittel aus der Einziehung von Überschüssen;
finanční částka získaná z přebytku,
   Korpustyp: EU
03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU
Verjährungsfristen für die Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern
Promlčecí lhůty v případě výběru pokut a penále
   Korpustyp: EU
Einziehung der Nachlassforderungen und Erteilung einer gültigen Quittung
vymáhat dluhy a vydat platné potvrzení o uhrazení
   Korpustyp: EU
Sonstige Aspekte der Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen
Ostatní otázky související s fakturací/účtováními a vymáháním dluhů
   Korpustyp: EU
über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten
o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Einziehung des Wertersatzes gegebenenfalls nach Maßgabe des nationalen Rechts als eine Maßnahme definieren, die der direkten Einziehung untergeordnet ist oder eine Alternative dazu darstellt.
Členské státy mohou stanovit konfiskaci majetku odpovídající hodnoty jako podpůrné nebo alternativní řešení k přímé konfiskaci v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Hiervon sind Schecks und andere Zahlungsformen umfasst , die zur Einziehung an andere MFIs gesandt wurden ;
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím ;
   Korpustyp: Allgemein
– Koordinierung der Einziehung von Vermögenswerten zum Nutzen der Gläubiger im Allgemeinen,
– koordinace zpětného získávání majetku ve prospěch všech věřitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern;
(h) vybírá a rozděluje poplatky za práva na užívání rádiových frekvencí a čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1 unterbricht die Verjährungsfrist.
Běh promlčecí lhůty pozastaví také jakékoliv soudní řízení týkající se pohledávek uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Schritt wäre, die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge zu gewährleisten.
Druhým krokem je zajištění zpětného získání nesprávně vyplacených finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) soziale Sicherungssysteme, darunter auch Einziehung der Sozialabgaben von Arbeitgebern und Arbeitnehmern,
b) sociální zabezpečení, včetně odvodů sociálního pojištění zaměstnavateli a zaměstnanci,
   Korpustyp: EU DCEP
Codes: 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Kódy: 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Stahování euromincí nezpůsobilých k oběhu a jejich refundace
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung vom 28. Januar 1961 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit.
dohoda ze dne 28. ledna 1961 o náhradě příspěvků sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU
so wird es einer Vollzugsbehörde des Staates, in dem die Einziehung erfolgte, übergeben;
je svěřen výkonnému orgánu toho státu, který jej zabavil;
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 29. Januar 1969 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
Dohoda ze dne 29. ledna 1969 o výběru a úhradě příspěvku sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
über die Sicherstellung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten in der Europäischen Union
o zajišťování a konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Die Einziehung wird durch die Unterschiede im Recht der Mitgliedstaaten behindert.
Konfiskaci brání rozdíly v právních předpisech členských států.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterte Einziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
Obecně by tím však neměla být dotčena možnost přistoupit k rozšířené konfiskaci.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen.
Spolehlivých údajů o zajišťování a konfiskaci výnosů z trestné činnosti je velmi málo.
   Korpustyp: EU
Einziehung und Erstattung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Stahování euromincí nevhodných pro oběh a jejich náhrada
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt die Verfahren unberührt, die die Mitgliedstaaten zur Einziehung der betreffenden Vermögensgegenstände anwenden können.
Touto směrnicí nejsou dotčeny postupy, které mohou členské státy použít ke konfiskaci daného majetku.
   Korpustyp: EU
„Einziehung“ eine von einem Gericht in Bezug auf eine Straftat angeordnete endgültige Entziehung von Vermögensgegenständen;
„konfiskací“ trvalé odnětí majetku nařízené soudem v souvislosti s trestným činem;
   Korpustyp: EU
wenn sie Beträge einziehen oder auszahlen, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
přijmou nebo vyplatí částky, které neodpovídají částkám na inkasních nebo platebních příkazech, nebo
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen,
řádným prováděním plateb, výběrem příjmů a vymáháním vzniklých pohledávek;
   Korpustyp: EU
Er führt auch Entscheidungen an, wonach auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wird.
Účetní má rovněž povinnost uvést rozhodnutí, na jejichž základě se částečně či zcela zříká zpětného získání existujících pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Wertminderung spiegelt die Differenz zwischen Forderungswert und geschätzter Einziehung der Kreditforderungen wider.
Znehodnocení se odráží v rozdílu mezi hodnotou pohledávky a odhadovaným zpětným získáním poskytnutých úvěrů.
   Korpustyp: EU
solange die Einziehung der finanziellen Sanktionen durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ausgesetzt ist.
po dobu, po kterou je donucovací výkon pozastaven na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das Lebensversicherungsgeschäft werden Abschlusskosten abgegrenzt, wenn ihre Einziehung wahrscheinlich ist.
S ohledem na životní pojištění jsou tyto pořizovací náklady odloženy, pokud je pravděpodobné, že budou získány zpět.
   Korpustyp: EU
Codes: 01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Kódy: 01 Bankovním převodem 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Úmluva o praní, vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů ze zločinu
   Korpustyp: EU IATE
Konvention des Europarates über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Úmluva o praní, vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů ze zločinu a o financování terorismu
   Korpustyp: EU IATE
Die Finanzierung der Kommunen erreichte ihre Grenzen aufgrund der Einziehung und Weiterveräußerung von Liegenschaften.
Na své meze naráželo financování místních samospráv prostřednictvím zabírání a prodeje pozemků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Transponder wird vor späterem Missbrauch geschützt, insbesondere durch Einziehung, Vernichtung oder Entsorgung vor Ort;
elektronický odpovídač se ochrání před následným podvodným použitím, a to jeho vyjmutím, zničením nebo likvidací na místě;
   Korpustyp: EU
Die Befugnis zum Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung kann vom Organ nicht übertragen werden,
Pravomoc upustit od inkasa stanovené pohledávky nemůže orgán přenést, pokud částka, od jejíhož inkasa má být upuštěno:
   Korpustyp: EU
SI Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
SI Zajišťovací společnosti v Republice Slovinsko mají prioritu v inkasu pojistného.
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Ausführung der Zahlungen, Annahme der Einnahmen und Einziehung der festgestellten Forderungen;
řádným prováděním plateb, vybíráním příjmů a zpětným získáváním stanovených pohledávek;
   Korpustyp: EU
solange die Einziehung durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgesetzt ist.
po dobu, po kterou je donucovací výkon pozastaven na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Einziehung von Vermögenswerten zugunsten von Staaten des Arabischen Frühlings
Přípravná akce — Navracení majetku do zemí arabského jara
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine ordnungsgemäß begründete Entscheidung des Anweisungsbefugten.
Vzdání se inkasa zjištěné pohledávky se provádí řádně odůvodněným rozhodnutím schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Агенция за държавни вземания (Staatliche Agentur für die Einziehung von Forderungen)
Агенция за държавни вземания (Úřad pro sběr nevyrovnaných státních pohledávek)
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf Aspekte im Zusammenhang mit der Einziehung geschuldeter Rechnungsbeträge durch den Gewerbetreibenden.
Zahrnuje otázky související s vymáháním nezaplacených fakturovaných částek obchodníkem.
   Korpustyp: EU
Anordnungen über die Einziehung von Tatwerkzeugen oder von Erträgen aus Straftaten;
příkazy k zabrání nebo propadnutí nástrojů trestného činu nebo výnosů z trestné činnosti,
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs gemäß den Artikeln 71 und 72
Je-li pohledávka uhrazena prostřednictvím náhrady podle článků 71 a 72
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Einziehung von Verzugszinsbeträgen von unter 500 EUR wird jedoch verzichtet.
Úroky nižší než 500 EUR se nevybírají.
   Korpustyp: EU
2. Stärkere Einziehung der Fischereiwirtschaft in die Festlegung und Umsetzung von technischen Maßnahmen
2) a greater involvement of the fishing sector in formulating and implementing technical measures .
   Korpustyp: EU DCEP
wenn er Beträge einzieht oder auszahlt, die nicht mit der entsprechenden Einziehungs- bzw. Auszahlungsanordnung übereinstimmen;
přijme nebo vyplatí částky, které neodpovídají částkám na příkazech k úhradě nebo platebních příkazech;
   Korpustyp: EU
Zur Einziehung eines dem Zentrum geschuldeten Betrages erteilt der Anweisungsbefugte eine Einziehungsanordnung.
Zpětné získání jakékoli částky splatné ve prospěch střediska musí vést k vydání příkazu k úhradě schvalující osobou.
   Korpustyp: EU
Der Transponder ist vor späterem Missbrauch zu schützen, insbesondere durch Einziehung, Vernichtung oder Entsorgung vor Ort.
elektronický odpovídač se ochrání před následným podvodným použitím, a to jeho vyjmutím, zničením nebo likvidací na místě;
   Korpustyp: EU
alle inzwischen von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge;
předběžných opatřeních přijatých členskými státy k zajištění zpětného získání neoprávněně vyplacených částek;
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Ausführung der Zahlungen, Annahme der Einnahmen und Einziehung der festgestellten Forderungen;
řádným prováděním plateb, vybíráním příjmů a inkasem stanovených pohledávek;
   Korpustyp: EU
Nach dem Rahmenbeschluss 2001/500/JI sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, im Anschluss an eine rechtskräftige Verurteilung die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten sowie die Einziehung ihres Wertersatzes vorzusehen.
Rámcové rozhodnutí 2001/500/SVV vyžaduje, aby členské státy umožnily konfiskaci nástrojů a výnosů z trestné činnosti v návaznosti na pravomocné odsouzení a umožnily též konfiskaci majetku, jehož hodnota odpovídá hodnotě takových nástrojů a výnosů.
   Korpustyp: EU
„Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an ein eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wurde und die zur endgültigen Einziehung von Vermögensgegenständen führt;
„konfiskací“ sankce nebo opatření nařízené soudem následující po řízení, které se týká jednoho nebo více trestných činů, jež vede k trvalému odnětí majetku,
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „Einziehung“, „Tatwerkzeuge“, „Erträge“ und „Vermögensgegenstände“ haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 des Übereinkommens des Europarates von 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Výrazy „propadnutí“, „nástroje“, „výnosy“ a „majetek“ mají stejný význam jako v článku 1 Úmluvy Rady Evropy o praní, vysledování, zajištění a propadnutí výnosů z trestné činnosti z roku 1990.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Aussage des Berichts bezüglich der strengeren Sanktionen für Menschenhändler und der Einziehung von Vermögenswerten.
Vítám to, co se ve zprávě uvádí o uplatňování přísnějších trestních sankcí pro obchodníky s lidmi a o zajištění majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung der zu Unrecht bezogenen Beträge.
Jestliže již předseda prohlásil hlasování za zahájené, nikdo s výjimkou jeho samého, nesmí promluvit, dokud není hlasování prohlášeno za ukončené.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates der Europäischen Union (7769/3/10) zur Einziehung und Vermögensabschöpfung,
– s ohledem na závěry Rady (7769/3/10) o konfiskaci a vyhledávání majetku,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Übereinkommens Nr. 198 des Europarats über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten,
– s ohledem na úmluvu Rady Evropy č. 198 o praní, vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů ze zločinů a financování terorismu (CETS č. 198),
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Ausschluss von öffentlichen Vergabeverfahren, die Einziehung öffentlicher Zuwendungen sowie die Schließung der Betriebsstätten sind möglich.
O to se musí zasadit všechny strany: Izrael, Palestina i Egypt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln ( 2005/2163(INI) ) - CONT-Ausschuss - Berichterstatter: Paulo Casaca ( A6-0303/2006 )
- Zpráva o zpětném získávání finančních prostředků Společenství ( 2005/2163(INI) ) - výbor CONT - Zpravodaj: Paulo Casaca ( A6-0303/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Ausschluss von öffentlichen Vergabeverfahren, die Einziehung öffentlicher Zuwendungen sowie die Schließung der Betriebsstätten sind möglich.
Poslanci kromě toho žádali, aby byly zveřejňovány seznamy zaměstnavatelů, kteří porušili ustanovení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstbeträge sowie die Bedingungen und die Modalitäten für die Einziehung dieser Geldbußen werden nach dem in
Maximální částky a podmínky a způsoby výběru těchto pokut se stanoví v souladu s postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Februar 2005 verabschiedete der Rat einen Rahmenbeschluss über die Einziehung von Erträgen, Tatwerkzeugen und Vermögensgegenständen aus Straftaten.
Dne 24. února 2005 přijala Rada rámcové rozhodnutí o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die effektive Einziehung erfolgt im Wege der buchmäßigen Erfassung des betreffenden Betrags durch den Rechnungsführer, der den Anweisungsbefugten entsprechend unterrichtet.
Po skutečném inkasu splatné pohledávky provede účetní zápis do účtů a uvědomí schvalující osobu.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer führt darin außerdem Beschlüsse auf, durch die auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wurde.
Účetní rovněž uvede rozhodnutí o upuštění nebo částečném upuštění od inkasa stanovených částek.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs nach den Artikeln 72 und 73 der Durchführungsverordnung, fallen keinerlei Kosten an.
Je-li pohledávka vypořádána prostřednictvím zápočtu podle článků 72 a 73 prováděcího nařízení, nevyžaduje se úhrada žádných nákladů.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer führt auch Beschlüsse an, denen zufolge ganz oder teilweise auf die Einziehung festgestellter Forderungen verzichtet wird.
Účetní rovněž uvede rozhodnutí o upuštění nebo částečném upuštění od inkasa stanovených pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die erweiterte Einziehung müssen daher durch die Vorgabe einer einheitlichen Mindestregelung weiter harmonisiert werden.
Je proto nutno více harmonizovat ustanovení o rozšířené konfiskaci stanovením jednotného minimálního standardu.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige rechtliche Rahmen der Union enthält keine verbindlichen Vorschriften für die Einziehung von Vermögensgegenständen, die Dritten übertragen worden sind.
Stávající právní rámec Unie neobsahuje závazná pravidla pro konfiskaci majetku převedeného třetím osobám.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erträgen von Straftaten stammen.
Tato spolupráce se vztahuje na zpětné získávání majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine Entscheidung des Anweisungsbefugten, die begründet werden muss.
Vzdání se inkasa zjištěné pohledávky se provádí odůvodněným rozhodnutím schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine Entscheidung des Anweisungsbefugten, die begründet werden muss.
Toto zřeknutí se inkasa konstatované pohledávky se vyjadřuje v rozhodnutí příkazce, které musí být zdůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden vom Anweisungsbefugten bewirtschaftet, der allein befugt ist, Mittelbindungen vorzunehmen, Forderungen festzustellen und Einziehungs- und Auszahlungsanordnungen zu erteilen.
Rozpočtové položky jsou spravovány schvalující osobou, která je jako jediná oprávněna přijímat závazky ohledně výdajů, rozhodovat o nárocích, které mají být vybrány, a vydávat inkasní a platební příkazy.
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine Entscheidung des Anweisungsbefugten, die begründet werden muss.
Vzdát se částky stanovené pohledávky je možné na základě odůvodněného rozhodnutí příkazce.
   Korpustyp: EU
bei Kreditforderungen durch Veräußerung oder Einziehung und anschließende Verrechnung ihres Werts mit den maßgeblichen Verbindlichkeiten oder Verwendung an Zahlungs statt.“
u pohledávek z úvěru prodejem nebo přivlastněním a započtením jejich hodnoty proti příslušným finančním závazkům, případně použitím na jejich vyrovnání.“;
   Korpustyp: EU
eine Kurzbeschreibung der Maßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat zur Einziehung des fraglichen Betrags ergriffen hat, mit Angabe des jeweiligen Zeitpunkts.“
stručný popis opatření včetně příslušných dat, která členský stát přijal s cílem získat předmětnou částku.“
   Korpustyp: EU
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung von zu Unrecht bezogenen Beträgen.
Pokud jsou dané texty přijaty na základě dohody mezi Parlamentem a Radou, tuto redakci provádějí oba orgány v úzké spolupráci a na základě vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Einziehung hat die Kommission drei wichtige Vorschläge vorgelegt, die einer eingehenderen Betrachtung bedürfen.
Pokud jde o zpětné získávání finančních prostředků, Komise předložila tři důležité návrhy, které by měly být prozkoumány.
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention, Feststellung und Korrektur von Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, und Einziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge, zusammen mit etwaigen Verzugszinsen.
předcházení nesrovnalostem, včetně podvodů, jejich odhalování a nápravu a zpětné získávání neoprávněně vyplacených částek spolu s případnými úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Předtím, než účetní zahájí postup inkasa podle odstavce 1, konzultuje příslušnou schvalující osobu a informuje o tom příslušné dlužníky.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 21 liegt die Obergrenze für die Einziehung der Zwangsgelder durch die Kommission bei 5 %;
Aniž je dotčen článek 21, nesmí penále vymáhané Komisí přesáhnout 5 % strop;
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erträgen aus Straftaten stammen.
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Einziehung nach diesem Artikel zumindest in Fällen zu ermöglichen,
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, která umožní konfiskaci podle tohoto článku alespoň tehdy,
   Korpustyp: EU
Diverse sektorbezogene Agrarverordnungen enthalten Vorschriften über allgemeine Kontrollgrundsätze, die Einziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und die Anwendung von Sanktionen.
Pravidla týkající se obecných zásad pro kontroly, odnětí neoprávněných plateb a uložení sankcí jsou obsažena v různých nařízeních pro odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung von zu Unrecht bezogenen Beträgen.
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Před tím, než účetní zahájí postup provádění inkasa podle odstavce 1, konzultuje příslušnou schvalující osobu a informuje o tom příslušné dlužníky.
   Korpustyp: EU
Datum der Einziehung für die erhobenen oder wiedereingezogenen Beträge gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben f) und g);
den inkasování u částek vybraných nebo zpětně inkasovaných podle čl. 5 odst. 2 písm. f) a g),
   Korpustyp: EU
Die Hilfe der Union ist nicht Gegenstand spezifischer Steuern, Zölle oder sonstiger Abgaben und löst auch nicht deren Einziehung aus.
Na pomoc Unie se nevztahují zvláštní daně, cla ani poplatky a poskytnutí této pomoci nevede k jejich výběru.
   Korpustyp: EU