Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím .
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
Systém P vychází z přímého inkasa , ale obsahuje specifické další služby pro přímé inkaso mezi podniky .
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
Im Einzug befindliche Kassenpositionen werden mit einem Risikogewicht von 20 % belegt.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
Einzug mittels Lastschrift vom Bankkonto des Klägers.“
inkaso z bankovního účtu žalobce.“
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
Um einen reibungslosen Übergang zum SEPA zu ermöglichen, sollte eine gültige Ermächtigung eines Zahlungsempfängers für den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften mit Hilfe von Altzahlungsinstrumenten nach der in dieser Verordnung für die Umstellung festgesetzten Frist gültig bleiben.
K zajištění plynulého přechodu na SEPA by měla jakákoliv platná autorizace k provádění pravidelného inkasa ve prospěch daného příjemce v rámci stávajícího schématu zůstat po uplynutí období přechodu stanoveného v tomto nařízení nadále v platnosti.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem AS-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem Nebensystem-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém převodní příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
Diese Ermächtigungsollte als Zustimmung gegenüber dem Zahlungsdienstleister des Zahlers gelten, den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften des Zahlungsempfängers gemäß dieser Verordnung vorzunehmen, falls keine nationalen Rechtsvorschriften betreffend die weitere Gültigkeit des Mandats oder Kundenvereinbarungen zur Änderung der Lastschriftmandate zwecks ihrer Fortführung bestehen.
Tato autorizace by měla být chápána jako souhlas udělený poskytovateli platebních služeb plátce k provádění pravidelného inkasa ve prospěch příjemce v souladu s tímto nařízením, pokud neexistují vnitrostátní právní předpisy o zachování platnosti zmocnění k inkasu nebo zákaznické dohody, které pozměňují zmocnění k inkasu tak, aby bylo umožněno jeho zachování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem werden durch den Einzug von Großeinkaufsmärkten in eine Gemeinde seit langem etablierte Einzelhändler verdrängt, was ihren Charakter oft traumatisch verändert.
Vstup halových obchodů do určitého společenství rovněž likviduje zavedené prodejce, kteří často traumaticky mění svou podobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wir nun Einzug in das gemeinsame Haus Europa gehalten haben, müssen wir auch unsere persönlichen Anstrengungen unternehmen, um unseren gut verdienten Platz zu erarbeiten, anstatt diesen nur als Geschenk anzunehmen.
Po vstupu do společného evropského domova se musí každý z nás snažit získat si své zasloužené místo a ne je přijímat jako dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass keine extremistische Partei die für den Einzug in das Europäische Parlament erforderliche Anzahl von Stimmen erhielt, zeigt, dass die rumänischen Bürger bereits europäische Reife und Verantwortungsbewusstsein bewiesen haben.
Skutečnost, že extremistické strany nepřekročily hranici počtu získaných hlasů potřebnou ke vstupu do Evropského parlamentu, je dokladem, že rumunští občané již prokázali evropskou zralost a odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur zwei weitere Parteien – die Republikanische Volkspartei (CHP) mit 21% und die Partei der Nationalen Bewegung (MHP) mit 14% – schafften die für den Einzug ins Parlament erforderliche 10%-Hürde.
Jen dvě další strany – Republikánská lidová strana (CHP) s 21% a Strana národního hnutí (MHP) se 14% – překročily 10% práh pro vstup do parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während sich Obama auf seinen Einzug ins Weiße Haus vorbereitet, sind wir zuversichtlich, dass er darüber nachdenken wird, welche konstruktive Rolle Amerika bei der Suche nach Frieden und Sicherheit einnehmen kann.
V době, kdy se Obama připravuje na vstup do Bílého domu, proto věříme, že se tento muž zamyslí nad otázkou, jak konstruktivní roli mohou Spojené státy hrát v úsilí o mír a bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies geschah unter dem lauten Protest derjenigen, die meinen, der Einzug großer Supermarktketten wie Carrefour oder Walmart würde die kleinen Geschäfte zerstören, die momentan in Indiens Einzelhandelssektor vorherrschend sind.
Tento krok se setkal s úpěnlivými protesty lidí, kteří tvrdí, že vstup velkých řetězců hypermarketů, jako jsou Carrefour nebo Walmart, zničí malé obchůdky, které v současnosti v indickém maloobchodním sektoru převládají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christine sagte ihnen, sie sollen die Schlafsäle für den Einzug heute Abend fertigstellen.
Christine jim řekla, aby připravili koleje pro dnešní nastěhování.
Wie ich am Telefon erwähnte, wird der Teppich vor dem Einzug mit Dampf gereinigt.
Takže jak jsem se zmiňovala po telefonu, koberec bude před nastěhováním vyčištěn.
Du weißt, dass Amys Einzug einen Grad an Intimität bedeutet, für den unsere Beziehung noch nicht bereit ist.
Víš, že její nastěhování je na stupni intimity, na který není náš vztah připravený.
Es gab da eine Sache, die kurz nach unserem Einzug geschah.
Kvůli tomu, co se stalo krátce po našem nastěhování.
- Danke, dass du mir beim Einzug hilfst, Dean.
- Díky, žes mi pomohl s nastěhováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben.
PAŘÍŽ – Od příchodu prezidenta Baracka Obamy do Bílého domu došlo mezi Evropou a Spojenými státy k nepopiratelnému sblížení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich verstehe nicht, was Olives Einzug in unser Gästehaus an der Situation ändern soll.
A nevím, co by na tom změnil Oliviin příchod do našeho domu pro hosty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzug
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feiern wir meinen Einzug.
Direkt nach unserem Einzug.
Hned jak jsme se přistěhovali.
Haschisch und LSD hielten Einzug.
Hašiš a LSD vstoupilo na scénu.
"Kunsthandwerk hält Einzug in Progress"
Copak kurátoři nikdy nezaspěj?
China hält freudig Einzug in die WHO.
Čína vstupuje do Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann hielt die Realität Einzug.
Poté však zasáhla realita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein frischer Wind sollte Einzug halten.
Ale zvedl se čerstvý vítr.
Wir haben beim Einzug einiges mitgebracht.
Přinesli jsme sem věci když jsme se nastěhovali.
Oh, ich sehe, der Einzug verlief gut.
Vidím, že stěhování vyšlo dobře.
Zur Feier unseres Einzugs. Gehen wir.
Už je čas, oslavujeme přece náš nový domov.
- Ich hab euch beim Einzug gesehen.
Frauenrechte halten also zu Hause Einzug?
Takže ženská práva začínají doma?
"Einzug in Meckenheim um 23 uhr.
"Vstoupili jsme do Meckenheimu, 23:00.
Tod, Krankheit und Leiden nahmen Einzug.
Die Armut hält unübersehbar wieder Einzug in die reiche Welt.
Napříč bohatým světem se opět začalo dařit chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
Dank uns wird der Frühling Einzug halten in dieses Scheißland.
Přineseme jaro do tý mizerný země!
Sag ihnen, ich hätte gesagt, der Einzug könne warten.
Řekni, že já říkám, že stěhování může počkat.
Und uns den Einzug in Weisse Haus zu verwehren?
Abychom znovu přišli o Bílý dům?
Wenn ein Baby Einzug hält, muss der Hund ausziehen.
Nastoupí miminko, a pes má utrum.
Der Vermieter sagte uns beim Einzug, es gäbe keins.
Majitel nám to řekl, když jsme se nastěhovali.
Und wenn die Inflation Einzug hält, wird die Arbeitsteilung weniger.
A jakmile zavládne inflace, sníží se dělba práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl diese ganze Einzugs-Sache nicht passieren wird.
Celá ta věc se stěhováním nedopadla.
Ich glaube, einen schöneren Einzug habe ich noch nie gesehen.
To je snad nejkrásnější procesí, co jsem kdy viděl.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
Zwei Mieten und die volle Kaution bei Einzug.
Požadujeme dva nájmy a zálohu předem.
Ich fürchte, das 21. Jahrhundert hat Einzug gehalten in Charming.
Obávám se, že do Charming dorazilo 21. století.
Vor vier Jahren, bei unserem Einzug, war es ein Schweinestall.
Před čtyřmi roky, když jsme sem přišli, byl to tu prostě chlív.
- Danke, dass du mir beim Einzug hilfst, Dean.
- Díky, žes mi pomohl s nastěhováním.
In jüngster Zeit hat der "Small Business Act" Einzug in das europäische Denken gefunden.
Iniciativa "Small Business Act" se v nedávné době stala součástí evropského myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt hat dies dort leider noch nicht Einzug in den Alltag gehalten.
Dnes to bohužel není součástí každodenní reality v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plötzlich soll in einem Rahmengesetz zur Bereitstellung der Telekommunikation ein Feuerwerk an Copyright-Gesetzen Einzug finden.
Prostřednictvím rámcového zákona pro poskytování telekomunikačních služeb má být nyní přijata záplava právních předpisů v oblasti autorských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch nicht einmal im so geschlechterbewussten Skandinavien hat die Gleichberechtigung Einzug in die Banken gehalten.
Rovnost se zřejmě vyhýbá centrálním bankám i v genderově uvědomělejší Skandinávii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SSinn Féin/Die IRA hat ihren Einzug in die Regierung Nordirlands gehalten.
Strana Sinn Féin, Irská republikánská armáda (IRA) nyní mají posty ve vládě Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IBAN des Zahlungskontos des Zahlers, das durch den Einzug belastet werden soll
číslo platebního účtu plátce ve formátu IBAN, ze kterého má být odepsána inkasovaná částka;
Der Ausdruck "Klimaflüchtling" hat noch keinen Einzug in das gegenwärtige Vokabular des Völkerrechts gehalten.
Výraz "klimatický uprchlík" dosud do slovníku současného mezinárodního práva nevstoupil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fühlt sich an, als hättet ihr Monate für den Einzug gebraucht.
Přijde mi, že jste se sem stěhovali měsíc.
Leider hat eine bösartige Bande Einzug gehalten und kontrolliert die Straßen.
Bohužel se tady objevil nebezpečný gang, který se snaží ovládnout ulice.
Ich sagte dir, du sollst deinen Einzug noch mal neu machen.
Řekla jsem ti, aby sis zkusil nástup.
Ich hab gerade ein Woche mit Neuordnung und deinem Einzug verbracht.
Jsem strávil týden přeskupit svůj život a pohybuje se vám dovnitř
Aber ich habe beim Einzug einen Skorpion getötet. Ich brauche wohl ein Kammerjäger.
Ale zabil jsem tu štíra, měl bych zavolat dezinsektora.
Und wann hielt die Designated-Hitter-Regel Einzug und hat den Baseball ruiniert?
Kdy začalo platit pálkařské pravidlo, co zničilo baseball?
Sie sind sicher froh, dass Recht und Drdnung in Nome Einzug halten.
Určitě vás potěší, že do Nome přijel zákon a pořádek, slečno Malloteová.
Wie ich am Telefon erwähnte, wird der Teppich vor dem Einzug mit Dampf gereinigt.
Takže jak jsem se zmiňovala po telefonu, koberec bude před nastěhováním vyčištěn.
Im Einzug befindliche Kassenpositionen werden mit einem Risikogewicht von 20 % belegt.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
sie die einschlägigen Vorschriften aller anwendbaren Gesetze für den Einzug von Steuern eingehalten hat,
se řídila příslušnými požadavky daně vybírané srážkou uloženými všemi příslušnými zákony,
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Banka bude i nadále předním subjektem inkasujícím pojistné.
über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek
Komplexer Finanzkapitalismus hat Einzug gehalten und wir werden lernen müssen damit zu leben.
Spletitý finanční kapitalismus je a zůstane skutečností a my všichni se v něm musíme naučit žít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt jedoch hat eine neue Kälte in die Beziehungen zwischen Russland und dem Westen Einzug gehalten.
Teď ale vztahy mezi Ruskem a Západem opět prostoupil chlad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
Zodpovědnost se musí vrátit do srdce systému, který se utopil v rozmařilosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím .
Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 )
Stanovisko k výměně a stahování bankovek a mincí ( CON / 2008/47 )
Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 )
Stanovisko ke stažení mincí nejmenší nominální hodnoty jako zákonného platidla z oběhu ( CON / 2008/35 )
Die Demokratie hielt Einzug, und das Land verzeichnete ein 5 %iges Wachstum.
Vznikla demokracie a přišel 5% vzestup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beers kämpfen um den Einzug ins Denslow-Cup-Finale. 9. Inning.
Pivaři soupeří se San Franciscem o účast v Denslow Cupu. Devátá směna.
Kind, ist dir klar, dass heute das Leben wieder hier Einzug hielt?
Moje drahá, všimla sis toho, že život přišel dnes ráno do tohoto domu?
Gut, dass Ordnung Einzug hält, es bringt nur den Fahrplan durcheinander.
-Ano. Je správné, když lidé jsou ve správné zemi, ale narušuje to jízdní řád.
- Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Einzug sprechen;
– vyškrtnutí z registru transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odebrání průkazu;
Mein Mann und ich hatten beim Einzug auch etwas Ärger und er ist sehr geschickt.
S manželem jsme měli potíže, když jsme se nastěhovali a je dost šikovný.
Wer baut den Supermarkt auf, der am Tag unseres Einzugs abbrannte?
A kdo postaví obchod, který shořel v den, kdy jsme přijeli?
Als die Videoüberwachung in den Stadien Einzug hielt, verlagerte sich die Gewalt nach draußen.
Když se CCTV pčesunula na stadion, násilí se přesunulo ven.
Ausarbeitung einer Strategie für den Einzug von Waffen, Vervollständigung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften über Kleinwaffen.
Vypracovat strategii pro odebírání zbraní, dokončit a provádět právní předpisy týkající se ručních palných zbraní.
"Nettoerlös aus dem Verkauf" alle Rechnungsbeträge abzüglich der Verwaltungskosten, Einzugs- und Bankgebühren;
"čistými příjmy z prodeje" celková částka faktur po odečtení poskytnutých komerčních slev, režijních nákladů a inkasních a bankovních poplatků;
Seit damals haben in dieser von Kriegszerstörungen und Vertreibungen gezeichneten Region Stabilität und Hoffnung Einzug gehalten.
Od té doby se do oblasti postižené válečným ničením a široce rozšířenou beznadějí ze sociálního vykořenění začala navracet stabilita a naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Programme zur Konjunkturbelebung werden beendet und in den meisten Ländern halten strikte Sparprogramme Einzug.
Fiskální stimul odezní a ve většině zemí převládnou úsporné programy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Nachkriegszeit hielt schließlich der technische Fortschritt schrittweise Einzug in die Käseherstellungsmethoden.
Poválečné období se vyznačuje postupným zaváděním technického pokroku do metod výroby sýra.
Die Betten sind fertig. Wir warten auf Christine, die uns den Startschuss zum Einzug gibt.
Postele jsou hotové, čekáme na Christine, abychom se mohli nastěhovat.
Sofort nach dem Einzug entfernte sie jedes einzelne Bild von meiner Mutter.
Hned jak se přistěhovala, tak sundala všechny fotky mojí mámy.
Wir sollten darauf abzielen, dass dieser Zeitraum effektiv in die Praxis aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union Einzug erhält.
Měli bychom usilovat o účinné zavedení tohoto období do praxe ve všech státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionale Spannungen drohen jetzt zuzunehmen, die Nation ist frustriert durch die Arbeitslosigkeit, und Kriminalität und Korruption haben Einzug gehalten.
Nyní hrozí růst regionálního napětí, národ je rozčarován nezaměstnaností a zabydlují se zde korupce a zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat damit die große Chance vertan, dass wieder mehr Demokratie in die Europäische Union Einzug hält.
V důsledku toho jsme propásli důležitou příležitost vrátit do Evropské unie více demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist es jetzt, weiterzumachen, um das Verursacherprinzip im Hinblick auf den Einzug der Kraftfahrzeugsteuer umzusetzen.
Nejdůležitější je nyní jít kupředu, u výběru silniční daně se řídit zásadou "znečišťovatel platí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( 1 ) .
Ich weiß nicht, wie es in den anderen Sprachen aussieht, aber dieser Begriff hat mittlerweile Einzug ins Niederländische gehalten.
Nevím, jak se to řekne v jiných jazycích, ale my jsme v holandštině toto slovo přejali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn der Westen Russland nach globalen Standardkriterien behandelt, wird die Korruption abnehmen und das Gesetzesrecht endlich Einzug halten.
Korupce ale poleví a moci se ujme vláda práva jen tehdy, pokud Západ bude tlačit Rusko k dodržování celosvětových standardů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass die politische Ideologie bei den einfachen Leuten wieder Einzug gehalten hätte.
Stejně tak neexistují žádné náznaky, že by mezi obyčejnými lidmi našla odezvu politická ideologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher haben wir den dritten Einzug leicht geändert, und es besteht keine Notwendigkeit, die alte Fassung beizubehalten.
Jedná se tedy o třetí odrážku, kterou jsme trochu pozměnili, a není nutné zachovat starou verzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich. Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
To, co vám teď řeknu, je bizarní, podivné, ale je to jediná teorie, která odpovídá skutečnostem.
Wir sind da, wenn der Herbst Einzug hält hier und da ein Blatt fällt, kühle Winde wehen
To se ví Jen co list na zem spadne Už nám podzim vládne, hej, větře, alou!
Nun, ich war immer für Recht und Drdnung und werde nicht verhindern, dass beides hier Einzug hält.
No, vždycky jsem byl zastánce zákona a pořádku, takže nebudu oponovat, když dojde do Nome.
Nur die Vermieterin war seit meinem Einzug hier und die könnte ihn nicht mal als Armband benutzen.
Jediná žena, která tady byla od doby, kdy jsem se nastěhoval, byla moje domácí, a ta by je mohla nosit akorát jako náramek.
Er maximiert die Effizienz der Ausgabe und des Einzugs von Bargeld sowie des Funktionierens des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet.
Maximalizuje účinnost dodávek a výběrů hotovosti a fungování oběhu hotovosti v eurozóně.
den Einzug der infolge des Verstoßes erzielten Gewinne oder der vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
vrácení zisku plynoucího z porušení nebo ztráty, které se dotyčná osoba díky porušením vyhnula, pokud je lze zjistit;
Es ist jedoch vorstellbar wie einige Anwendungen in etwa fünf Jahren Einzug in die Krankenhäuser halten werden.
Domníváme se ale, že už do pěti let by se část tohoto výzkumu mohla přenést do klinické praxe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg gegen die Geisteswissenschaften ist nicht neu – obwohl die Auseinandersetzung zum ersten Mal direkt in Großbritannien Einzug gehalten hat.
Válka proti uměleckým a humanitním oborům není ničím novým – i když je to poprvé, co se tento boj tak přímo přesunul do Velké Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/4 )
Angesichts der Nummern 4 und 5 der Vereinbarung steht es den Quästoren frei, über den Einzug von Zugangsausweisen zu entscheiden.
Ve světle bodů 4 a 5 dohody disponují kvestoři i nadále pravomocí svobodně rozhodnout o odejmutí průkazu ke vstupu.
Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief;
Mezitím se otevřely i dveře obývacího pokoje, kde od té doby, co se přistěhovali páni nájemníci, spávala Markétka;
- Durch das von Bomben unversehrte Berlin werden wir triumphalen Einzug halten vor dem Alten Museum in seiner vollen Pracht.
Pojedeme bombami ušetřeným Berlínem a dojedeme v triumfálním průvodu před Staré Museum v jeho plné nádheře.
Die Schweiz und Australien haben mit ihrem Einzug ins Viertelfinale überrascht, die asiatischen und afrikanischen Mannschaften eher enttäuscht.
Švýcarsko a Austrálie se překvapivě probojovaly do vyřazovacího kola a asijské a africké týmy poněkud zklamaly, neboť postupuje jen Ghana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist der Höchstsatz von 15 % keine rein technische Maßnahme im Sinne des ersten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung.
Omezení daňové povinnosti na 15 % navíc není čistě technickým opatřením ve smyslu první odrážky bodu 13 oznámení.
Und jetzt, wie Sie sehen können, ist es bereit für einen neuen Mieter, sobald Sie bereit sind für den Einzug.
Jak teď můžete vidět, vše je pro nové nájemníky kdykoliv připraveno.
Die Stunde der Revolution ist vorbei, hoffentlich wird das neue Italien, das auch in Donnafugata Einzug hielt, erblühen.
Revoluce skončila. Doufejme, že Itálie a my s ní budeme žít dál bez úhony.
Der Entwurf ermöglicht höhere Strafen, legt ein Minimum für Höchststrafen fest und fördert Beschlagnahmung und Einzug der Einnahmen und Vermögenswerte aus dem Menschenhandel.
Návrh poskytuje možnosti vyšších trestů, přičemž definuje nejnižší možnou výši a podporuje zabavení a konfiskaci výnosů a zisků z takového obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich nimmt Artikel 6a ausdrücklich Bezug auf die Beschlagnahmung und den Einzug der Tatwerkzeuge und Einnahmen aus dieser Art von Straftat.
Navíc článek 6a výslovně odkazuje na zajištění a konfiskaci prostředků a výnosů z tohoto druhu trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte