Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzug inkaso 10 vstup 6 nastěhování 5 příchod 2 vjezd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einzug inkaso
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím .
   Korpustyp: Allgemein
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
Systém P vychází z přímého inkasa , ale obsahuje specifické další služby pro přímé inkaso mezi podniky .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzug befindliche Kassenpositionen werden mit einem Risikogewicht von 20 % belegt.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
   Korpustyp: EU
Einzug mittels Lastschrift vom Bankkonto des Klägers.“
inkaso z bankovního účtu žalobce.“
   Korpustyp: EU
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen reibungslosen Übergang zum SEPA zu ermöglichen, sollte eine gültige Ermächtigung eines Zahlungsempfängers für den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften mit Hilfe von Altzahlungsinstrumenten nach der in dieser Verordnung für die Umstellung festgesetzten Frist gültig bleiben.
K zajištění plynulého přechodu na SEPA by měla jakákoliv platná autorizace k provádění pravidelného inkasa ve prospěch daného příjemce v rámci stávajícího schématu zůstat po uplynutí období přechodu stanoveného v tomto nařízení nadále v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem AS-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
   Korpustyp: EU
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem Nebensystem-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém převodní příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
   Korpustyp: EU
Diese Ermächtigungsollte als Zustimmung gegenüber dem Zahlungsdienstleister des Zahlers gelten, den wiederkehrenden Einzug von Lastschriften des Zahlungsempfängers gemäß dieser Verordnung vorzunehmen, falls keine nationalen Rechtsvorschriften betreffend die weitere Gültigkeit des Mandats oder Kundenvereinbarungen zur Änderung der Lastschriftmandate zwecks ihrer Fortführung bestehen.
Tato autorizace by měla být chápána jako souhlas udělený poskytovateli platebních služeb plátce k provádění pravidelného inkasa ve prospěch příjemce v souladu s tímto nařízením, pokud neexistují vnitrostátní právní předpisy o zachování platnosti zmocnění k inkasu nebo zákaznické dohody, které pozměňují zmocnění k inkasu tak, aby bylo umožněno jeho zachování.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzug

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzug
Vstupní průvod
   Korpustyp: Wikipedia
Feiern wir meinen Einzug.
Jean-Pierre Belone.
   Korpustyp: Untertitel
Einzug der Amateure.
-Co tu dělaj ti amatéři?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach unserem Einzug.
Hned jak jsme se přistěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Haschisch und LSD hielten Einzug.
Hašiš a LSD vstoupilo na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
"Kunsthandwerk hält Einzug in Progress"
Copak kurátoři nikdy nezaspěj?
   Korpustyp: Untertitel
China hält freudig Einzug in die WHO.
Čína vstupuje do Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dann hielt die Realität Einzug.
Poté však zasáhla realita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein frischer Wind sollte Einzug halten.
Ale zvedl se čerstvý vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Einzug einiges mitgebracht.
Přinesli jsme sem věci když jsme se nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe, der Einzug verlief gut.
Vidím, že stěhování vyšlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier unseres Einzugs. Gehen wir.
Už je čas, oslavujeme přece náš nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab euch beim Einzug gesehen.
- Viděla jsem tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenrechte halten also zu Hause Einzug?
Takže ženská práva začínají doma?
   Korpustyp: Untertitel
"Einzug in Meckenheim um 23 uhr.
"Vstoupili jsme do Meckenheimu, 23:00.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, Krankheit und Leiden nahmen Einzug.
Stejně jako klan Foot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armut hält unübersehbar wieder Einzug in die reiche Welt.
Napříč bohatým světem se opět začalo dařit chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einzug befindliche Werte erhalten ein Risikogewicht von 20 %.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank uns wird der Frühling Einzug halten in dieses Scheißland.
Přineseme jaro do tý mizerný země!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich hätte gesagt, der Einzug könne warten.
Řekni, že já říkám, že stěhování může počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns den Einzug in Weisse Haus zu verwehren?
Abychom znovu přišli o Bílý dům?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Baby Einzug hält, muss der Hund ausziehen.
Nastoupí miminko, a pes má utrum.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter sagte uns beim Einzug, es gäbe keins.
Majitel nám to řekl, když jsme se nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Inflation Einzug hält, wird die Arbeitsteilung weniger.
A jakmile zavládne inflace, sníží se dělba práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese ganze Einzugs-Sache nicht passieren wird.
Celá ta věc se stěhováním nedopadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einen schöneren Einzug habe ich noch nie gesehen.
To je snad nejkrásnější procesí, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mieten und die volle Kaution bei Einzug.
Požadujeme dva nájmy a zálohu předem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das 21. Jahrhundert hat Einzug gehalten in Charming.
Obávám se, že do Charming dorazilo 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren, bei unserem Einzug, war es ein Schweinestall.
Před čtyřmi roky, když jsme sem přišli, byl to tu prostě chlív.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass du mir beim Einzug hilfst, Dean.
- Díky, žes mi pomohl s nastěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit hat der "Small Business Act" Einzug in das europäische Denken gefunden.
Iniciativa "Small Business Act" se v nedávné době stala součástí evropského myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt hat dies dort leider noch nicht Einzug in den Alltag gehalten.
Dnes to bohužel není součástí každodenní reality v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plötzlich soll in einem Rahmengesetz zur Bereitstellung der Telekommunikation ein Feuerwerk an Copyright-Gesetzen Einzug finden.
Prostřednictvím rámcového zákona pro poskytování telekomunikačních služeb má být nyní přijata záplava právních předpisů v oblasti autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch nicht einmal im so geschlechterbewussten Skandinavien hat die Gleichberechtigung Einzug in die Banken gehalten.
Rovnost se zřejmě vyhýbá centrálním bankám i v genderově uvědomělejší Skandinávii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SSinn Féin/Die IRA hat ihren Einzug in die Regierung Nordirlands gehalten.
Strana Sinn Féin, Irská republikánská armáda (IRA) nyní mají posty ve vládě Severního Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IBAN des Zahlungskontos des Zahlers, das durch den Einzug belastet werden soll
číslo platebního účtu plátce ve formátu IBAN, ze kterého má být odepsána inkasovaná částka;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck "Klimaflüchtling" hat noch keinen Einzug in das gegenwärtige Vokabular des Völkerrechts gehalten.
Výraz "klimatický uprchlík" dosud do slovníku současného mezinárodního práva nevstoupil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fühlt sich an, als hättet ihr Monate für den Einzug gebraucht.
Přijde mi, že jste se sem stěhovali měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat eine bösartige Bande Einzug gehalten und kontrolliert die Straßen.
Bohužel se tady objevil nebezpečný gang, který se snaží ovládnout ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, du sollst deinen Einzug noch mal neu machen.
Řekla jsem ti, aby sis zkusil nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade ein Woche mit Neuordnung und deinem Einzug verbracht.
Jsem strávil týden přeskupit svůj život a pohybuje se vám dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe beim Einzug einen Skorpion getötet. Ich brauche wohl ein Kammerjäger.
Ale zabil jsem tu štíra, měl bych zavolat dezinsektora.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann hielt die Designated-Hitter-Regel Einzug und hat den Baseball ruiniert?
Kdy začalo platit pálkařské pravidlo, co zničilo baseball?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher froh, dass Recht und Drdnung in Nome Einzug halten.
Určitě vás potěší, že do Nome přijel zákon a pořádek, slečno Malloteová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich am Telefon erwähnte, wird der Teppich vor dem Einzug mit Dampf gereinigt.
Takže jak jsem se zmiňovala po telefonu, koberec bude před nastěhováním vyčištěn.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzug befindliche Kassenpositionen werden mit einem Risikogewicht von 20 % belegt.
Hotovostním položkám v procesu inkasa se přidělí riziková váha 20 %.
   Korpustyp: EU
sie die einschlägigen Vorschriften aller anwendbaren Gesetze für den Einzug von Steuern eingehalten hat,
se řídila příslušnými požadavky daně vybírané srážkou uloženými všemi příslušnými zákony,
   Korpustyp: EU
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Banka bude i nadále předním subjektem inkasujícím pojistné.
   Korpustyp: EU
über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek
   Korpustyp: EU
Komplexer Finanzkapitalismus hat Einzug gehalten und wir werden lernen müssen damit zu leben.
Spletitý finanční kapitalismus je a zůstane skutečností a my všichni se v něm musíme naučit žít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit globale Verschmutzung und Technologien Einzug gehalten haben, wird dieses Problem immer dringlicher.
Vzhledem k nástupu globálního znečišťování a globálních technologií se náprava tohoto nedostatku stává čím dál naléhavějším problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt jedoch hat eine neue Kälte in die Beziehungen zwischen Russland und dem Westen Einzug gehalten.
Teď ale vztahy mezi Ruskem a Západem opět prostoupil chlad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verantwortung muss wieder Einzug in ein System halten, das im Exzess versunken ist.
Zodpovědnost se musí vrátit do srdce systému, který se utopil v rozmařilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Patří sem šeky a jiné formy plateb , které byly zaslány k inkasu jiným měnovým finančním institucím .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 )
Stanovisko k výměně a stahování bankovek a mincí ( CON / 2008/47 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 )
Stanovisko ke stažení mincí nejmenší nominální hodnoty jako zákonného platidla z oběhu ( CON / 2008/35 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Demokratie hielt Einzug, und das Land verzeichnete ein 5 %iges Wachstum.
Vznikla demokracie a přišel 5% vzestup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beers kämpfen um den Einzug ins Denslow-Cup-Finale. 9. Inning.
Pivaři soupeří se San Franciscem o účast v Denslow Cupu. Devátá směna.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, ist dir klar, dass heute das Leben wieder hier Einzug hielt?
Moje drahá, všimla sis toho, že život přišel dnes ráno do tohoto domu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Ordnung Einzug hält, es bringt nur den Fahrplan durcheinander.
-Ano. Je správné, když lidé jsou ve správné zemi, ale narušuje to jízdní řád.
   Korpustyp: Untertitel
- Streichung aus dem Transparenz-Register, es sei denn, dass gewichtige Gründe gegen den Einzug sprechen;
– vyškrtnutí z registru transparentnosti, neexistují-li závažné důvody bránící odebrání průkazu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann und ich hatten beim Einzug auch etwas Ärger und er ist sehr geschickt.
S manželem jsme měli potíže, když jsme se nastěhovali a je dost šikovný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer baut den Supermarkt auf, der am Tag unseres Einzugs abbrannte?
A kdo postaví obchod, který shořel v den, kdy jsme přijeli?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Videoüberwachung in den Stadien Einzug hielt, verlagerte sich die Gewalt nach draußen.
Když se CCTV pčesunula na stadion, násilí se přesunulo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung einer Strategie für den Einzug von Waffen, Vervollständigung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften über Kleinwaffen.
Vypracovat strategii pro odebírání zbraní, dokončit a provádět právní předpisy týkající se ručních palných zbraní.
   Korpustyp: EU
"Nettoerlös aus dem Verkauf" alle Rechnungsbeträge abzüglich der Verwaltungskosten, Einzugs- und Bankgebühren;
"čistými příjmy z prodeje" celková částka faktur po odečtení poskytnutých komerčních slev, režijních nákladů a inkasních a bankovních poplatků;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit damals haben in dieser von Kriegszerstörungen und Vertreibungen gezeichneten Region Stabilität und Hoffnung Einzug gehalten.
Od té doby se do oblasti postižené válečným ničením a široce rozšířenou beznadějí ze sociálního vykořenění začala navracet stabilita a naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Programme zur Konjunkturbelebung werden beendet und in den meisten Ländern halten strikte Sparprogramme Einzug.
Fiskální stimul odezní a ve většině zemí převládnou úsporné programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nachkriegszeit hielt schließlich der technische Fortschritt schrittweise Einzug in die Käseherstellungsmethoden.
Poválečné období se vyznačuje postupným zaváděním technického pokroku do metod výroby sýra.
   Korpustyp: EU
Die Betten sind fertig. Wir warten auf Christine, die uns den Startschuss zum Einzug gibt.
Postele jsou hotové, čekáme na Christine, abychom se mohli nastěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach dem Einzug entfernte sie jedes einzelne Bild von meiner Mutter.
Hned jak se přistěhovala, tak sundala všechny fotky mojí mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten darauf abzielen, dass dieser Zeitraum effektiv in die Praxis aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union Einzug erhält.
Měli bychom usilovat o účinné zavedení tohoto období do praxe ve všech státech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionale Spannungen drohen jetzt zuzunehmen, die Nation ist frustriert durch die Arbeitslosigkeit, und Kriminalität und Korruption haben Einzug gehalten.
Nyní hrozí růst regionálního napětí, národ je rozčarován nezaměstnaností a zabydlují se zde korupce a zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat damit die große Chance vertan, dass wieder mehr Demokratie in die Europäische Union Einzug hält.
V důsledku toho jsme propásli důležitou příležitost vrátit do Evropské unie více demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist es jetzt, weiterzumachen, um das Verursacherprinzip im Hinblick auf den Einzug der Kraftfahrzeugsteuer umzusetzen.
Nejdůležitější je nyní jít kupředu, u výběru silniční daně se řídit zásadou "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ich weiß nicht, wie es in den anderen Sprachen aussieht, aber dieser Begriff hat mittlerweile Einzug ins Niederländische gehalten.
Nevím, jak se to řekne v jiných jazycích, ale my jsme v holandštině toto slovo přejali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn der Westen Russland nach globalen Standardkriterien behandelt, wird die Korruption abnehmen und das Gesetzesrecht endlich Einzug halten.
Korupce ale poleví a moci se ujme vláda práva jen tehdy, pokud Západ bude tlačit Rusko k dodržování celosvětových standardů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass die politische Ideologie bei den einfachen Leuten wieder Einzug gehalten hätte.
Stejně tak neexistují žádné náznaky, že by mezi obyčejnými lidmi našla odezvu politická ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher haben wir den dritten Einzug leicht geändert, und es besteht keine Notwendigkeit, die alte Fassung beizubehalten.
Jedná se tedy o třetí odrážku, kterou jsme trochu pozměnili, a není nutné zachovat starou verzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich dir sagen werde, ist seltsam, wunderlich. Aber das ist die einzuge Theorie, die den Tatsachen entspricht.
To, co vám teď řeknu, je bizarní, podivné, ale je to jediná teorie, která odpovídá skutečnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, wenn der Herbst Einzug hält hier und da ein Blatt fällt, kühle Winde wehen
To se ví Jen co list na zem spadne Už nám podzim vládne, hej, větře, alou!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war immer für Recht und Drdnung und werde nicht verhindern, dass beides hier Einzug hält.
No, vždycky jsem byl zastánce zákona a pořádku, takže nebudu oponovat, když dojde do Nome.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Vermieterin war seit meinem Einzug hier und die könnte ihn nicht mal als Armband benutzen.
Jediná žena, která tady byla od doby, kdy jsem se nastěhoval, byla moje domácí, a ta by je mohla nosit akorát jako náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Er maximiert die Effizienz der Ausgabe und des Einzugs von Bargeld sowie des Funktionierens des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet.
Maximalizuje účinnost dodávek a výběrů hotovosti a fungování oběhu hotovosti v eurozóně.
   Korpustyp: EU
den Einzug der infolge des Verstoßes erzielten Gewinne oder der vermiedenen Verluste, sofern diese sich beziffern lassen;
vrácení zisku plynoucího z porušení nebo ztráty, které se dotyčná osoba díky porušením vyhnula, pokud je lze zjistit;
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch vorstellbar wie einige Anwendungen in etwa fünf Jahren Einzug in die Krankenhäuser halten werden.
Domníváme se ale, že už do pěti let by se část tohoto výzkumu mohla přenést do klinické praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg gegen die Geisteswissenschaften ist nicht neu – obwohl die Auseinandersetzung zum ersten Mal direkt in Großbritannien Einzug gehalten hat.
Válka proti uměleckým a humanitním oborům není ničím novým – i když je to poprvé, co se tento boj tak přímo přesunul do Velké Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Nummern 4 und 5 der Vereinbarung steht es den Quästoren frei, über den Einzug von Zugangsausweisen zu entscheiden.
Ve světle bodů 4 a 5 dohody disponují kvestoři i nadále pravomocí svobodně rozhodnout o odejmutí průkazu ke vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief;
Mezitím se otevřely i dveře obývacího pokoje, kde od té doby, co se přistěhovali páni nájemníci, spávala Markétka;
   Korpustyp: Literatur
- Durch das von Bomben unversehrte Berlin werden wir triumphalen Einzug halten vor dem Alten Museum in seiner vollen Pracht.
Pojedeme bombami ušetřeným Berlínem a dojedeme v triumfálním průvodu před Staré Museum v jeho plné nádheře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz und Australien haben mit ihrem Einzug ins Viertelfinale überrascht, die asiatischen und afrikanischen Mannschaften eher enttäuscht.
Švýcarsko a Austrálie se překvapivě probojovaly do vyřazovacího kola a asijské a africké týmy poněkud zklamaly, neboť postupuje jen Ghana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist der Höchstsatz von 15 % keine rein technische Maßnahme im Sinne des ersten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung.
Omezení daňové povinnosti na 15 % navíc není čistě technickým opatřením ve smyslu první odrážky bodu 13 oznámení.
   Korpustyp: EU
Und jetzt, wie Sie sehen können, ist es bereit für einen neuen Mieter, sobald Sie bereit sind für den Einzug.
Jak teď můžete vidět, vše je pro nové nájemníky kdykoliv připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Revolution ist vorbei, hoffentlich wird das neue Italien, das auch in Donnafugata Einzug hielt, erblühen.
Revoluce skončila. Doufejme, že Itálie a my s ní budeme žít dál bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf ermöglicht höhere Strafen, legt ein Minimum für Höchststrafen fest und fördert Beschlagnahmung und Einzug der Einnahmen und Vermögenswerte aus dem Menschenhandel.
Návrh poskytuje možnosti vyšších trestů, přičemž definuje nejnižší možnou výši a podporuje zabavení a konfiskaci výnosů a zisků z takového obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich nimmt Artikel 6a ausdrücklich Bezug auf die Beschlagnahmung und den Einzug der Tatwerkzeuge und Einnahmen aus dieser Art von Straftat.
Navíc článek 6a výslovně odkazuje na zajištění a konfiskaci prostředků a výnosů z tohoto druhu trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte