Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware ist daher als andere Ware aus Eisen und Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Der Kasten ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je proto nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
- War sie aus Eisen oder Holz?
- Byl ze železa nebo ze dřeva?
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
Über Nacht sind zwei Tonnen Eisen verschwunden.
- V noci zmizli dvě tuny železa.
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen , vorwiegend über die Fäzes .
Deferasirox podporuje vylučování železa , a to převážně do stolice .
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Dostali jsme Orsiniho služebného do želez, Vaše Svatosti.
Parabelfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
Parabolické pružiny a listy pro parabolické pružiny ze železa nebo oceli
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SML = 48 mg/kg (berechnet als Eisen).
SML = 48 mg/kg (vyjádřeno jako železo).
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Glücklicherweise gaben uns die Sterne eine Alternative: Eisen.
Ale naštěstí hvězdy pro nás vyrobily náhradu, železo.
Und dazu ist es nicht nötig, daß das Eisen mit dem Kupfer gleich ist und dieses mit Gold.
A k tomu není třeba, aby železo bylo stejné jako měď a aby měď byla stejná jako zlato.
Hier sind Stahl mit Holz und Eisen und Beton verschmolzen.
Ocel je tu smíchaná se dřevem, železem a betonem.
Ferriprox ist ein Arzneimittel , mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird .
Ferriprox je lék , který odstraňuje z těla železo .
Und in denen steht, dass ich nur Wasser, Eiweiß und Eisen im Blut habe.
A v nich se píše, že v krvi mám pouze vodu, bílkovinu a železo.
Für 286 Millionen Dollar könnten wir über 2,5 Milliarden Menschen mit Eisen und Jod versorgen.
Za 286 milionů dolarů bychom dokázali poskytnout železo a jód více než 2,5 miliardám lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie im Golf einen Eisen fünf haben, brauchen Sie sonst nichts.
Když v golfu máte pětku železo, tak už žádnou další hůl nepotřebujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
Die Gusserzeugnisse werden aus grauem oder aus duktilem Eisen hergestellt.
Odlitky se vyrábějí z šedé nebo tvárné litiny.
In der VR China werden sowohl Gusserzeugnisse aus grauem Eisen als auch Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen hergestellt.
V ČLR se vyrábí jak odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
Přesnějším výrazem pro tvárnou litinu je proto výraz „litina s kuličkovým grafitem“.
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků z tvárné litiny, kromě pístových motorů
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Insbesondere sollte klargestellt werden, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
Zejména je nutno objasnit, že se definice výrobku vztahuje na odlitky z nekujné (netvárné) litiny i z litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny).
Darüber hinaus haben in der Vergangenheit offensichtlich einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Geschäftsverhalten auf die Annahme gestützt, dass Gusserzeugnisse aus duktilem Eisen nicht von dem Antidumpingzoll betroffen seien.
Mimoto se rovněž zdá, že v průběhu minulého období některé hospodářské subjekty založily své obchodní chování na předpokladu, že se na odlitky z tvárné litiny antidumpingové clo nevztahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein Eisen im Feuer.
On je naše želízko v ohni.
Er hat ein ganz heißes Eisen im Feuer.
- Jake má jedno želízko v ohni.
Wir haben ein paar Eisen im Feuer.
Už jsem vhodil želízko do ohně.
Gib mir das Eisen, Teeler.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hab ich irgendwas gesagt als du das Eisen gekauft hast?
Hele, a řekl jsem já něco, když sis koupila žehličku?
Hey, Monica, brachte ich Ihre Eisen.
Moniko, přinesla jsem ti zpátky žehličku.
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
Položit na vás žehličku, budete bez šance se vysvobodit.
2-mal mit einem heißen Eisen drüber, und er sieht aus wie neu.
Přejedeš ho žehličkou a bude jako nový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bruder Hezekiah, nehmt dem Pferd die Eisen ab.
Bratře Hezekiae, sundej mu podkovy.
Wenn dein Pferd ein Eisen verlor, bring es zu mir, dann beschlage ich es wieder.
Jestli tvému koni spadla podkova, přived' ho a dám mu novou.
Mein Pferd hat ein Eisen verloren.
Mýmu koni spadla podkova.
Die Pferde haben ihre Eisen verloren.
Vaše dva koně nemají podkovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rennt nicht dies Wort wie Eisen durch dein Blut?
Netkla se vás ta řeč jako ostrá dýka?
Wenn ich je meine Hand im Streit gegen dich erheben sollte, so bitte ich dich, dass dieses heilige Eisen mein Herz durchbohren soll.
A pokud proti tobě ještě někdy pozvednu ruku ve vzpouře, žádám, aby tato dýka probodla mé srdce.
Ich schwöre bei dem Kreuze meines Herren Jesus und bei dem heiligen Eisen, das ich hier halte, dass ich dir meine Treue und meine Loyalität zusprechen werde.
Přísahám na kříž našeho Pána, Ježíše Krista, a na posvátnou dýku, kterou držím, a slibuji ti věrnost a oddanost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist klarzustellen, dass mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens durch die zugelassenen Chelatbildner chelatisiert sein muss.
Zaprvé pro vyjasnění, že nejméně 50 % vodorozpustného železa musí být v chelátu s povolenými chelátotvornými činidly.
Die Schönheit des Eisens liegt in seiner Anpassungsfähigkeit.
Krása železa vězí v přizpůsobení se.
5 % wasserlösliches Eisen, wobei der Komplexanteil mindestens 80 % des wasserlöslichen Eisens betragen muss.
5 % vodorozpustného Fe a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného železa
Sulfide des Calciums, des Antimons oder des Eisens
Sulfidy vápníku, antimonu nebo železa
Zweitens ist zu präzisieren, dass ein zugelassener Chelatbildner nur dann auf der Typenbezeichnung des Düngemittels aufgeführt sein darf, wenn er mindestens 1 % des wasserlöslichen Eisens chelatisiert.
Zadruhé pro upřesnění, že povolené chelátotvorné činidlo může být v označení typu hnojiva uvedeno pouze v případě, že vytváří chelát alespoň z 1 % vodorozpustného železa.
5 % Eisen, wasserlöslich; Anteil in Chelatform mindestens 80 %, mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens werden durch zugelassene(n) Chelatbildner chelatisiert
5 % vodorozpustného železa, u něhož chelátová frakce představuje nejméně 80 % a nejméně 50 % vodorozpustného železa je v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)
Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Aluminiums, Ammoniums, Calciums, Eisens, Magnesiums, Kaliums und Natriums der zulässigen Säuren, Phenole oder Alkohole.
soli (včetně podvojných solí a kyselých solí) hliníku, amonia, vápníku, železa, hořčíku, draslíku a sodíku povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů.
Eine aufmerksame Prüfung ergab nämlich, daß in der Luft feine Pyroxen-Krystalle schwebten, glasartige Kügelchen, nämlich zarte Theilchen magnetischen Eisens, ganz entsprechend den Stoffen, welche feuerspeiende Berge auswerfen.
Zkouškou bylo totiž zjištěno, že ve vzduchu jsou pyroxenové krystalky, skelný prach a droboučké kousky magnetického železa, tedy látky, které chrlí krátery některých sopek.
5 % wasserlösliches Eisen, dessen Anteil in Chelatform mindestens 80 % betragen muss, und mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens müssen durch den/die angegebenen Chelatbildner chelatisiert sein
5 % vodorozpustného železa, u něhož chelátová frakce představuje nejméně 80 % a nejméně 50 % vodorozpustného železa je v chelátu s deklarovaným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)
Salze (Doppelsalze und saure Salze eingeschlossen) des Aluminiums, Ammoniums, Bariums, Kalziums, Kobalts, Kupfers, Eisens, Lithiums, Magnesiums, Mangans, Kaliums, Natriums und Zinks der zulässigen Säuren, Phenole oder Alkohole;
soli hliníku, amonné soli, soli baria, vápníku, kobaltu, mědi, železa, lithia, hořčíku, manganu, draslíku, sodíku a zinku (včetně podvojných solí a kyselých solí) povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Natrium-Eisen(III)-ethylendiamintetraacetat
Natrium-eisen(III)-edetat
Je tu hodně věcí, co můžeš použít.
Mein Panzer ist wie Eisen.
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
Er trägt ein Meeker-Eisen.
- Das ist ein heisses Eisen.
"Dreier Eisen", sagte ich besonnen.
"Trojka dřevo" řekl jsem klidně.
Gehör ich zum alten Eisen?
Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Das ist ein heißes Eisen.
Zeit für die Eisen, John.
Musíš se z toho dostat, Johne.
Gib meinem Freund sein Eisen.
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů
- Braucht der ein neues Eisen?
Dejte ho do želez, správně?
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
Ani jeden problém nebyl vážně řešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht es um die Eisen- und Stahlgeschäfte?
Stojí za tím obchody s ocelí a železem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natu"rlich gebe ich mein Eisen ab.
Ich habe noch andere Eisen im Feuer.
Mám teď spoustu želízek v ohni.
Genauso, wie man Eisen in Stahlsaiten verwandelt.
Jako když děláte z drátu ocelové struny.
Aus Eisen geschmiedete Schwerter und Äxte!
Z oceli kované meče a sekery.
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen." Ein Kerker.
"Pen" neznamená jen pero, ale taky vězení.
Meine Eltern sind im Eisen-und Stahlgeschäft.
Moji rodiče pracují v železoocelářském průmyslu.
Schmied der Eisen, jedes Werkzeug fashioneth
Kováři ty železu život dáš.
Wo hast du das Eisen her?
Es muss welches bei dem Eisen sein.
Nějaké tam musí být s rudou.
Du willst wohl das 2er-Eisen.
Myslím, že potřebuješ spíš dvojku železnou.
Ich weiß, dass Sie Eisen beherrschen.
Verpass ihnen allen ein Eisen, Teeler.
Vypal značku všem, Teelere.
Ein Einbruch in die Eisen-warenhandlung.
Někdo se vloupal do železářství.
Hände aus Eisen, Muskeln aus Stahl!
Vogel aus blauem Eisen und Salz.
Bird of blue iron and of salt.
umgeben von Eisen, und laufe auf Salz.
surrounded by iron, treading on salt.
Eisen und Gift, das ist übertrieben.
Nachdem ich mit einem Eisen angegriffen habe.
Po tom, co jsem ho uhodila tou...... tyčí.
Hab natürlich noch andere Eisen im Feuer.
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpad ze slévání železných odlitků
Türme und Gittermaste aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové věže a příhradové stožáry
Waren aus Eisen- oder Stahldraht, a.n.g.
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů, jinde neuvedené
CO2-Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Celkové emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, kt
Andere Gewebe aus Eisen- oder Stahldraht
Ostatní tkané výrobky z korozivzdorné oceli
Er sollte zum alten Eisen gehören.
Hat sie halt etwas Eisen verloren.
Tak ztratila na tvrdosti.
Man wirft uns zum alten Eisen.
Když dosáhneme vrcholu, vyhodí nás.
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Žádná smlouva na papíře nepřekoná slovo muže.
Nur eine altes Stück Eisen, nichts besonderes.
Jen nějaký úlomek, nic hrozného.
Erzähl dem Eisen, wer du bist.
Das Eisen vertraut mir nicht mehr.
Wahnsinn! So ein heißes Eisen ist Professor?
Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Celkové emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, kt
Emissionen von Eisen- und Stahlindustrie, t/t
Specifické emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, t/t
Eisen(II)-sulfat, Monohydrat und/oder Heptahydrat
síran železnatý (II) monohydrát nebo heptahydrát
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen
Pozitivní zkouška na železnaté ionty
Hauptgruppe 34 Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Oddíl 34 Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpady ze slévání železných odlitků
Brücken und -elemente aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové mosty a jejich části
"Du musst das Eisen heiß schmieden."
Schmiede an das Eisen die besten Diamanten.
Zakovej mi do nich tyhle diamanty.
Oh, die Brustmuskeln sind härter als Eisen!
Cvičím už dlouho, opravdu se mi líbí.
Die Pferde haben ihre Eisen verloren.
Vaše dva koně nemají podkovy.
Woraus ist das Bett? Aus Eisen!
Nebo ti mám říkat pan Kent?
Hey, Monica, brachte ich Ihre Eisen.
Moniko, přinesla jsem ti zpátky žehličku.
Die Eisen-Faust: kraftvoll und stilsicher.
Železná Pěst: Mocná i jemná.
Eine dieser Reisen für die alten Eisen.
Byl to takový ten výlet od "golden agers".
Auf einmal gehöre ich zum alten Eisen.
Já jsem teď už vyřízenej.
Man schmiedet, solange das Eisen glüht.
Maluj, dokud to v tobě hoří.
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe u.ä. Waren zum Scheuern, Polieren oder dgl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Železné kovy plátované jinými železnými kovy se zařazují jako výrobky ze železného kovu, jehož hmotnost převažuje.
Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, železářským zbožím a potřebami převážně pro domácnost
Ein heißes Eisen stellte die EU-Verfassung dar.
V lednu a v únoru se konalo Fórum občanů v Haarlemu a v Maastrichtu.
Wenn du dort schläfst, brauchst du einen Keuschheitsgürtel aus Eisen!
- Ty tam hodláš spát? - Můžu vás zavést? - Jistě, tak čau.
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
Jako spálené maso a peří.
Denk nicht an Unsterblichkeit, denk "schlag den 7er Eisen".
Nemysli na nesmrtelnost, mysli: "vezmu si sedmičku".
Es gibt hier draußen schon genug Eisen, das rostet.
Už máme dost rezavějícího kovu ve stáji.
Es bindet das Eisen, sodass die Leber es ausscheidet.
Přichytí se k železu, a tak se ho budou játra moc zbavit.
Es ist Eisen in deinen Worten. Dass du es weißt!
Ve vašich slovech je ocel, jako je ocel v mých slovech, jak vím já.
Wir klopfen an Türenjeder Art: Eisen, Eiche, Sperrholz.
Klepeme na dveře všech druhů - železné, dubové, z překližky.
Sie haben sicher immer ein Eisen im Feuer.
Poznal jste tu loď? Je to tanker.
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
Oh nein. Das Eisen ist mir zu heiß.
- Ne, do toho se nebudu míchat.
50$, wenn ich ihn mit einem 7er Eisen drauf bringe.
Vsadím 50 dolarů, že to odpálím zpátky se sedmičkou kovovou.