Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisen železa 857 železo 226 litina 26 želízko 6 žehlička 4 podkova 4 dýka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eisen železa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware ist daher als andere Ware aus Eisen und Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
   Korpustyp: EU
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten ist daher als andere Ware aus Eisen oder Stahl in den KN-Code 73269098 einzureihen.
Výrobek je proto nutné zařadit do kódu KN 73269098 jako ostatní výrobky ze železa nebo oceli.
   Korpustyp: EU
- War sie aus Eisen oder Holz?
- Byl ze železa nebo ze dřeva?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
Über Nacht sind zwei Tonnen Eisen verschwunden.
- V noci zmizli dvě tuny železa.
   Korpustyp: Untertitel
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen , vorwiegend über die Fäzes .
Deferasirox podporuje vylučování železa , a to převážně do stolice .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Orsinis Haushalt in Eisen, Eure Heiligkeit.
Dostali jsme Orsiniho služebného do želez, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Parabelfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
Parabolické pružiny a listy pro parabolické pružiny ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schleicht Euch an und gebt ihm Euer Eisen zu spüren.
Přibliž se k němu a dej mu ochutnat starého železa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eisen~ železné
železniční
Eisens železa 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eisen(II)-sulfid
Sulfid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-chlorid
Chlorid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Variátor
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-sulfat
Síran železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Neodym-Eisen-Bor
Neodymový magnet
   Korpustyp: Wikipedia
Eisen(II)-fluorid
Fluorid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich schmiede Eisen.
- Já peču chléb.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für'n Eisen?
- Kdo to hodil?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen(II)-acetat
Octan železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
Natrium-Eisen(III)-ethylendiamintetraacetat
železito-sodná sůl EDTA
   Korpustyp: EU IATE
Natrium-eisen(III)-edetat
železito-sodná sůl EDTA
   Korpustyp: EU IATE
Eisen(II)-oxid
Oxid železnatý
   Korpustyp: Wikipedia
- Durch Eisen gefesselt.
"svázala řetězy", že?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Eisen fallen.
Polož tu kovovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne das Eisen nicht.
- Nemluv mi o železe.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen gibt es genug.
Je tu hodně věcí, co můžeš použít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Eisen ist hart.
Ale kov je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Panzer ist wie Eisen.
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt ein Meeker-Eisen.
- Má Meekerovu značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein heisses Eisen.
- Je po ní sháňka.
   Korpustyp: Untertitel
"Dreier Eisen", sagte ich besonnen.
"Trojka dřevo" řekl jsem klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehör ich zum alten Eisen?
Že už to nezvládám?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
   Korpustyp: EU
aus Eisen oder Stahl, gegossen
Z litiny nebo lité oceli
   Korpustyp: EU
Das ist ein heißes Eisen.
Je to jasný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Eisen, John.
Musíš se z toho dostat, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Gib meinem Freund sein Eisen.
Dej mu to jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Karbon verhindert, dass Eisen verrostet.
Uhlík má udržovat kov bez rezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ein 7er Eisen.
Mám na to vzít sedmičku?
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Eisen- oder Stahldraht
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů
   Korpustyp: EU
- Braucht der ein neues Eisen?
- Mám tu klisnu okovat?
   Korpustyp: Untertitel
Legt ihm die Eisen an.
Dejte ho do želez, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
Ani jeden problém nebyl vážně řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geht es um die Eisen- und Stahlgeschäfte?
Stojí za tím obchody s ocelí a železem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natu"rlich gebe ich mein Eisen ab.
Jasně, že ji odevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch andere Eisen im Feuer.
Mám teď spoustu želízek v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie man Eisen in Stahlsaiten verwandelt.
Jako když děláte z drátu ocelové struny.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Eisen geschmiedete Schwerter und Äxte!
Z oceli kované meče a sekery.
   Korpustyp: Untertitel
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen." Ein Kerker.
"Pen" neznamená jen pero, ale taky vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind im Eisen-und Stahlgeschäft.
Moji rodiče pracují v železoocelářském průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmied der Eisen, jedes Werkzeug fashioneth
Kováři ty železu život dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das Eisen her?
Kde jsi k ní přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss welches bei dem Eisen sein.
Nějaké tam musí být s rudou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl das 2er-Eisen.
Myslím, že potřebuješ spíš dvojku železnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Eisen beherrschen.
Vím že ovládáš kov.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass ihnen allen ein Eisen, Teeler.
Vypal značku všem, Teelere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch in die Eisen-warenhandlung.
Někdo se vloupal do železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Hände aus Eisen, Muskeln aus Stahl!
- Pravda, Caro?
   Korpustyp: Untertitel
Vogel aus blauem Eisen und Salz.
Bird of blue iron and of salt.
   Korpustyp: Untertitel
umgeben von Eisen, und laufe auf Salz.
surrounded by iron, treading on salt.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen und Gift, das ist übertrieben.
Nemohu být tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mit einem Eisen angegriffen habe.
Po tom, co jsem ho uhodila tou...... tyčí.
   Korpustyp: Untertitel
Hab natürlich noch andere Eisen im Feuer.
Mám i jiný příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpad ze slévání železných odlitků
   Korpustyp: EU
Türme und Gittermaste aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové věže a příhradové stožáry
   Korpustyp: EU
Waren aus Eisen- oder Stahldraht, a.n.g.
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
CO2-Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Celkové emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, kt
   Korpustyp: EU
Andere Gewebe aus Eisen- oder Stahldraht
Ostatní tkané výrobky z korozivzdorné oceli
   Korpustyp: EU
Er sollte zum alten Eisen gehören.
Šlo to s ním s kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie halt etwas Eisen verloren.
Tak ztratila na tvrdosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man wirft uns zum alten Eisen.
Když dosáhneme vrcholu, vyhodí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Žádná smlouva na papíře nepřekoná slovo muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine altes Stück Eisen, nichts besonderes.
Jen nějaký úlomek, nic hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl dem Eisen, wer du bist.
- Řekni kovu kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisen vertraut mir nicht mehr.
Kov mi už dále nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn! So ein heißes Eisen ist Professor?
No teda, vypadá skvěle!
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtemissionen des Eisen- und Stahlsektors, kt
Celkové emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, kt
   Korpustyp: EU
Emissionen von Eisen- und Stahlindustrie, t/t
Specifické emise CO2 z ocelářského a hutního průmyslu, t/t
   Korpustyp: EU
Eisen(II)-sulfat, Monohydrat und/oder Heptahydrat
síran železnatý (II) monohydrát nebo heptahydrát
   Korpustyp: EU
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen
Pozitivní zkouška na železnaté ionty
   Korpustyp: EU
Hauptgruppe 34 Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
Oddíl 34 Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Odpady ze slévání železných odlitků
   Korpustyp: EU DCEP
Brücken und -elemente aus Eisen oder Stahl
Železné nebo ocelové mosty a jejich části
   Korpustyp: EU
"Du musst das Eisen heiß schmieden."
Dáš ho k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede an das Eisen die besten Diamanten.
Zakovej mi do nich tyhle diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Brustmuskeln sind härter als Eisen!
Cvičím už dlouho, opravdu se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde haben ihre Eisen verloren.
Vaše dva koně nemají podkovy.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus ist das Bett? Aus Eisen!
Nebo ti mám říkat pan Kent?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Monica, brachte ich Ihre Eisen.
Moniko, přinesla jsem ti zpátky žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisen-Faust: kraftvoll und stilsicher.
Železná Pěst: Mocná i jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser Reisen für die alten Eisen.
Byl to takový ten výlet od "golden agers".
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal gehöre ich zum alten Eisen.
Já jsem teď už vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Man schmiedet, solange das Eisen glüht.
Maluj, dokud to v tobě hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellungsverfahren von Gusserzeugnissen aus grauem Eisen und jenen aus duktilem Eisen ähneln sich.
Výrobní postup je podobný jak pro odlitky z šedé, tak z tvárné litiny.
   Korpustyp: EU
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe u.ä. Waren zum Scheuern, Polieren oder dgl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Vergleich zwischen Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen und Gusserzeugnissen aus grauem Eisen
Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny
   Korpustyp: EU
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
Železné kovy plátované jinými železnými kovy se zařazují jako výrobky ze železného kovu, jehož hmotnost převažuje.
   Korpustyp: EU
Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, železářským zbožím a potřebami převážně pro domácnost
   Korpustyp: EU DCEP
Ein heißes Eisen stellte die EU-Verfassung dar.
V lednu a v únoru se konalo Fórum občanů v Haarlemu a v Maastrichtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dort schläfst, brauchst du einen Keuschheitsgürtel aus Eisen!
- Ty tam hodláš spát? - Můžu vás zavést? - Jistě, tak čau.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
Jako spálené maso a peří.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht an Unsterblichkeit, denk "schlag den 7er Eisen".
Nemysli na nesmrtelnost, mysli: "vezmu si sedmičku".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier draußen schon genug Eisen, das rostet.
Už máme dost rezavějícího kovu ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Es bindet das Eisen, sodass die Leber es ausscheidet.
Přichytí se k železu, a tak se ho budou játra moc zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Eisen in deinen Worten. Dass du es weißt!
Ve vašich slovech je ocel, jako je ocel v mých slovech, jak vím já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an Türenjeder Art: Eisen, Eiche, Sperrholz.
Klepeme na dveře všech druhů - železné, dubové, z překližky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher immer ein Eisen im Feuer.
Poznal jste tu loď? Je to tanker.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein. Das Eisen ist mir zu heiß.
- Ne, do toho se nebudu míchat.
   Korpustyp: Untertitel
50$, wenn ich ihn mit einem 7er Eisen drauf bringe.
Vsadím 50 dolarů, že to odpálím zpátky se sedmičkou kovovou.
   Korpustyp: Untertitel