Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eisenbahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahn dráha 24 železnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eisenbahner železničář 3 železničáři 1
per Eisenbahn železnicí 2
Eisenbahn-Draisine Drezína
Strausberger Eisenbahn Tramvajová doprava ve Strausbergu
Transsibirische Eisenbahn Transsibiřská magistrála 1
Transmongolische Eisenbahn Transmongolská magistrála 1
Eisenbahn-Bundesamt drážní úřad
Raab-Ödenburg-Ebenfurter Eisenbahn Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút
Privilegierter Eisenbahn-Durchgangsverkehr Peáž
Aussig-Teplitzer Eisenbahn Ústecko-teplická dráha 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisenbahn

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eisenbahn-Draisine
Drezína
   Korpustyp: Wikipedia
Transmongolische Eisenbahn
Transmongolská magistrála
   Korpustyp: Wikipedia
Transsibirische Eisenbahn
Transsibiřská magistrála
   Korpustyp: Wikipedia
Strausberger Eisenbahn
Tramvajová doprava ve Strausbergu
   Korpustyp: Wikipedia
Brünner Local-Eisenbahn-Gesellschaft
Brněnská společnost místních drah
   Korpustyp: Wikipedia
Privilegierter Eisenbahn-Durchgangsverkehr
Peážní trať
   Korpustyp: Wikipedia
- Lass uns Eisenbahn spielen.
Pojďte si zahrát na vláček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben meist Eisenbahner.
- K nám jezdí hlavně lidi od dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das alles Eisenbahner?
- Jsou všichni ti lidi od dráhy?
   Korpustyp: Untertitel
Die unmenschliche, verdammte Eisenbahn.
Kvůli těm blbejm vlakům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Landvermesser der Eisenbahn.
Zeměměřič od dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Turkestan-Sibirische Eisenbahn
Turksib
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Beispiel eine Eisenbahn.
- Jo, pořídili jsme mu vlakovou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, die Eisenbahn ist fertig.
Pojďte, už to máme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Westen, mit der Eisenbahn.
- Na západ železnicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, unmöglich, wie ein Eisenbahner!
- Ne. To nejde. Vypadá jak nějakej kominík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn wird Ihnen entrissen.
Vytrhnu vám tu železnici z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein erfahrener Eisenbahner?
- Baltimore a Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist die Eisenbahn schuld.
Jako z tebe. Kvůli vlakům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn wird gemischt genutzt.
Použití kolejové dráhy je smíšené.
   Korpustyp: EU
Oder bei der Eisenbahn arbeiten?
Možná ti dovolej pracovat na dráze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bei der Eisenbahn.
Já jsem u dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Also verklagt sie die Eisenbahn.
Tak zažalovala železnici za materiální újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann spielen wir Eisenbahn?
Co, budeme si hrát s hračkami?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Ihre Eisenbahn zurückbekommen.
Dostanete zpět vaši železnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden diese Eisenbahn verlassen.
- Tak počkat. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Neuigkeiten bei der Eisenbahn?
- Na nádraží všechno při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Anforderungen für den Eisenbahn- und Straßenverkehr
Veřejné služby v přepravě cestujících po železnici a silnici
   Korpustyp: EU DCEP
Damit hat mein Sohn die Eisenbahn gewonnen.
- Filippo za ně vyhrál vláček.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Eisenbahn-Set noch da?
Jsou ty vlakové soupravy připraveny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier bald eine Eisenbahn haben.
Brzy tu budeme mít železnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die töten Deutsche. Sie sabotieren die Eisenbahn.
Sabotujou železnici a zabíjí Němce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er mit deiner Eisenbahn spielen.
Třeba si chce hrát s tvým vláčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Transportart (Flugzeug, Schiff, Eisenbahn, Straße, andere).
Způsob přepravy (letecky, lodí, po železnici, po silnici, ostatní).
   Korpustyp: EU
DER FRANZÖSISCHEN EISENBAHN UND DER FRANZÖSISCHEN ARMEE,
FRANCOUZSKÝM ŽELEZNICÍM A FRANCOUZSKÉ ARMÁDĚ,
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Job bei der Eisenbahn.
Mám tu nějakou práci na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war bei der Eisenbahn.
A já pracoval na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das Geld für die Eisenbahner?
To jsou výplaty železničních dělníků, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Löhne der Eisenbahner sind reingekommen.
Peníze dělníků na železnici dorazily.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenbahn selbst zusammengebaut.
Ten vláček sám složil.
   Korpustyp: Untertitel
Ball der Eisenbahn, Netz Süd-West.
Byl to železničářskej bál, jihozápadní dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu alt, Eisenbahn zu spielen.
- Z těch vláčků už přece vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer ist diese Eisenbahn überhaupt?
Kolik vlastně ta sada vláčků stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Eisenbahn nicht verlassen.
Ale pokud to nevyjde, udělám to podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide können diese Eisenbahn gemeinsam bauen.
Ale rada nebude brát ženu vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisierung Eisenbahn, Hafenanbindungen und multimodale Plattformen
modernizace železnic, propojení přístavů a multimodální platformy
   Korpustyp: EU
Ich suche nach Arbeit bei der Eisenbahn.
Chci pracovat na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater arbeitete für die Eisenbahn.
Můj otec pracoval na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn ist fertig, unsere Verträge ausgelaufen.
Tady koleje končí a naše dohoda také.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Eisenbahn arbeitet ihr nie wieder!
Na železnici už nikdy pracovat nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt sicher wegen der Sichuan-Eisenbahn.
Asi jste přišli kvůli Sichuanským železnicím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Eisenbahn-Pläne von Alexandria.
Potřebuji plány BO pozemků pro Alexandrii!
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeitest du für die Eisenbahn, Opa?
Děláte pro dráhy, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Elektrofahrzeugen gehören Eisenbahn, Straßenbahn, Busse, Autos und Fahrräder.
Elektromobily zahrnují vlaky, tramvaje, autobusy, automobily a kola.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sehen wir sogar den Dampf der Eisenbahn.
Budem se moct koukat na kouř z lokomotiv za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie dachten, Sie bauen bloß eine Eisenbahn.
A vy jste si myslel, že jen stavíte železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hätte ich sonst das geile Eisenbahn-Set?
Jak si myslíš, že jsem přišel k těmhle vláčkům?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung unseres großartigen Landes durch die Eisenbahn.
Propojení naší význačné země železnou drahou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eisenbahn ist für dieses Land von größter Bedeutung.
Má trať je pro tuto zemi prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Graf Fleming von der Eisenbahn Gesellschaft.
Je to Duke Fleming z Východoindické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen, diese Eisenbahn zu bauen.
Chci vám pomoci postavit tuhle železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie zur Eisenbahn zum Doktor zu bringen.
Snažím se jí dopravit k železnici a k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Traum einer transkontinentalen Eisenbahn wurde zu mein.
Jeho sen o transkontinentální železnici se stal mým vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter einem Felsen neben der Eisenbahn die nach Mexiko führt
Pod skálou u stezky, směrem do Mexika
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, ob Sie für die Eisenbahn arbeiten oder nicht?
Říkal jste, že děláte na dráze nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht die Eisenbahn ist, was tun Sie dann?
Když ne na dráze, tak co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie das nicht mit der Eisenbahn, oder?
Nejste vy ten muž s železnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich die Eisenbahn kommen sehe, während ich mich rasiere.
Budu se holit a koukat, jak se ty koleje přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Tsao, Sie möchten dass wir der Eisenbahn zustimmen.
Cao Mane, ty chceš, abychom pomohli cizincům vybudovat železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Arten, diese Eisenbahn zu verlassen.
Jsou jen dvě možnosti, jak opustit tuto železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste ist, schnell zur Eisenbahn zu kommen.
Nejlíp udělám, když si pospíším k železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig, wie wertvoll du für diese Eisenbahn bist.
Ukaž, jak moc jsi pro železnici cenný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, ist meine Zukunft ebenso mit der Eisenbahn verbunden.
Vlastně, moje budoucnost je spjatá s železnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß Bohannon vom Meilenrückstand bei dieser Eisenbahn?
Jak Bohannon ví o tom schodku na železnici?
   Korpustyp: Untertitel
Thomas, ich habe für diese Eisenbahn alles von mir gegeben.
Thomasi, dala jsem všechno této železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
Za běžné dopravní prostředky se považují letadlo a vlak.
   Korpustyp: EU
Container IC 20 Fuß, Eigentum des europäischen Eisenbahn-Tochterunternehmens Intercontainer
Kontejner IC, 20 stop, ve vlastnictví společnosti InterContainer (dceřiný podnik evropských železničních dopravců)
   Korpustyp: EU
Tankbehälter IC 20 Fuß, Eigentum des europäischen Eisenbahn-Tochterunternehmens Intercontainer
Cisterna IC, 20 stop, ve vlastnictví společnosti InterContainer (dceřiný podnik evropských železničních dopravců)
   Korpustyp: EU
Kühlbehälter IC 20 Fuß, Eigentum des europäischen Eisenbahn-Tochterunternehmens Intercontainer
Chladicí nádrž IC, 20 stop, ve vlastnictví společnosti InterContainer (dceřiný podnik evropských železničních dopravců)
   Korpustyp: EU
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
která se úrovňově nekříží s žádnou železnicí ani tramvajovou tratí.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Schallausbreitung bei Straßen-, Eisenbahn- und Industrie-/Gewerbequellen
Výpočet šíření hluku ze silničních, železničních a průmyslových zdrojů
   Korpustyp: EU
Es war an der alten Rangoon-China-Eisenbahn.
makal jsem na rangúnské železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urgroßvater kam, arbeitete bei der Eisenbahn und ging zurück.
Nejdřív sem přišel můj prapradědeček, stavěl železnici, a vrátil se zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das Gehalt für die Eisenbahner.
Ach, přijíždí mzdy pro dělníky na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter unten sind die Transsibirische Eisenbahn und die mongolische Grenze.
Tady dole je Transsibiřská magistrála a mongolská hranice.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fahren nicht auf der Eisenbahn, sie fährt auf uns."
"My neřídíme trať, ale ona řídí nás."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche Sie hier, um meine Eisenbahn zu beschützen.
Ne, potřebuji vás zde, abyste ochránil mou železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste einfach der Eisenbahn folgen und weggehen.
Měli bysme jít po těch kolejích a vypadnou odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenkt dir ein Fahrrad und 'ne Eisenbahn.
Koupila vám vláček I kolo koupila
   Korpustyp: Untertitel
Er war Schweisser bei der Eisenbahn in Bagneux.
Byl svářečem v státním podniku železničního depa v Bagneux
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten glauben, dieses Grundstück gehört der Eisenbahn. Stimmt nicht.
Většina lidí předpokládá, že takle země, po které jdeme patří železnici, ale tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel Burt Dingman arbeitet bei der Eisenbahn.
Burt Dingman, kamarád, pracuje na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es war höchste Eisenbahn, ich musste mein Geld verstecken.
Nastal čas si krýt záda. Musel jsem ukrýt peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Daddy, ich hab Santa um eine Eisenbahn gebeten.
Ale tati, já jsem chtěl pod stromeček vláček.
   Korpustyp: Untertitel
"Werter Senator Howard und Mitglieder des Senatskomitees der Eisenbahner."
"Drahý senátore Howarde a členové železničního výboru."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Not für diese Eisenbahn ertragen!
Dokonce jsem vás trpěla v posteli!
   Korpustyp: Untertitel
Anbindungen Häfen an Eisenbahn; schadstoffarme Fähren; Eisbrecher-Kapazitäten
propojení přístavů se železnicí; nízkoemisní trajekty; kapacita pro rozbíjení ledu
   Korpustyp: EU
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Zadavatelé v odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových nebo autobusových služeb
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahn-Set für Ihren Neffen kam gerade eben an.
Ta vlaková souprava pro vašeho synovce zrovna dorazila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden es unter einem Pullover auf Bricks Eisenbahn-Set.
Našli jsme ho pod svetrem na Brickově vláčcích.
   Korpustyp: Untertitel