Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eisenbahnstrecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahnstrecke železniční trať 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eisenbahnstrecke železniční trať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es freut mich, dass isolierte, schmalspurige und historische Eisenbahnstrecken ausgenommen sein werden.
Jsem rád, že se text netýká oddělených, úzkorozchodných a chráněných železničních tratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abhängig von den Merkmalen der eingesetzten Fahrzeuge oder Eisenbahnstrecken fallen die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs verursachten Kosten unterschiedlich hoch aus.
Používání vozidel nebo železničních tratí s určitými konstrukčními prvky vede k různým úrovním přímých nákladů vzniklých provozováním železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt nur die Entfernung zwischen Ausgangs- und Endpunkt.
U vícekolejných železničních tratí se započítává pouze vzdálenost mezi výchozím a koncovým bodem.
   Korpustyp: EU
„Knoten“ ein wichtiger Punkt im Schienennetz, an dem mehrere Eisenbahnstrecken miteinander verbunden sind;
„uzlem“ se rozumí důležitý bod v železniční síti, kde se kříží řada železničních tratí;
   Korpustyp: EU
‚Benutzer von Bahnübergängen‘ sind Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren.
„Uživateli úrovňových přejezdů“ se rozumí všechny osoby využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky.
   Korpustyp: EU
Zahl der Kilometer der Eisenbahnstrecken, die an die europäische Regelspurweite angepasst und mit ERTMS ausgestattet wurden,
počtem kilometrů železničních tratí uzpůsobených evropskému standardu pro jmenovitý rozchod kolejí a vybavených ERTMS;
   Korpustyp: EU
Ein Gleisabschnitt wird als Teil eines einzelnen Gleises auf einer Eisenbahnstrecke oder einem Bahnhof oder einem Betriebsbahnhof definiert, auf dem sich die physikalischen Eigenschaften und Grundbestandteile der Strecke nicht ändern.
Úsek koleje je definován jako část jednotlivé koleje na určité železniční trati nebo ve stanici či v železničním depu, u které se nemění fyzikální vlastnosti koleje ani její základní součásti.
   Korpustyp: EU
„Benutzer von Bahnübergängen“ Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem beliebigen Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren;
„uživateli úrovňových přejezdů“ se rozumí všechny osoby využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky;
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität sollte das im Anhang beschriebene Verfahren verwendet werden.
Pro prokázání úrovně shody stávajících železničních tratí se základními parametry technických specifikací pro interoperabilitu by měl být použit postup stanovený v příloze.
   Korpustyp: EU
Anwendung dieser TSI auf neue, erneuerte oder umgerüstete Eisenbahnstrecken
Použití této TSI na nových, obnovených nebo modernizovaných železničních tratích
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eisenbahnstrecke"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tsao Lässt hier eine Eisenbahnstrecke bauen?
- pro práci na Zhengsongské železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum wollen Sie auf meine Eisenbahnstrecke scheißen?
Teď proč chcete házet špínu na mojí železnici?
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger, baut mein neuer Bauführer meine Eisenbahnstrecke?
Co je důležitější, staví můj nový předák železnici?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt an der Eisenbahnstrecke. Man könnte ein Vermögen machen.
Město kolem tý trati by mohlo slušně sypat.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört es nicht eine Eisenbahnstrecke zu bauen.
Pokud se to opravdu chystáš udělat, nemám ti co říct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe an einer wichtigen Eisenbahnstrecke, der Strecke über den Brenner nach Verona.
Žiji na důležité železniční trase - na trati přes Brennerský průsmyk do Verony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien ist mit einer Eisenbahnstrecke von 480 km von Curtici nach Braşov an diesem Projekt beteiligt.
Rumunsko je součástí tohoto projektu s 480 km železničního úseku z Curtici do Brašova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine bedeutende neue Handelsdrehscheibe, die bedeutendste Stadt an der Eisenbahnstrecke der Vereinigten Staaten.
Úplně nový obchodní uzel Nejdůležitější železniční město ve Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kurze Abschnitte der Straßen- und Eisenbahnstrecke werden zwischen 2010 und 2015 fertig gestellt sein.
Několik krátkých silničních a železničních úseků bude dokončeno v letech 2010 až 2015.
   Korpustyp: EU
‚Benutzer von Bahnübergängen‘ sind Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren.
„Uživateli úrovňových přejezdů“ se rozumí všechny osoby využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky.
   Korpustyp: EU
„Benutzer von Bahnübergängen“ Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem beliebigen Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren;
„uživateli úrovňových přejezdů“ se rozumí všechny osoby využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky;
   Korpustyp: EU
Dieses Land ist eine Gelegenheit und Sie können Ihre Investition in einen Monat verdoppeln, besonders mit der expandierenden Eisenbahnstrecke.
Tahle oblast je příležitost a vy můžete zdvojnásobit svou investici během měsíce, především díky rozšiřující se železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Proces uvolnění železniční tratě, která byla zablokována v důsledku srážky, vykolejení, nehody nebo jiné události.
   Korpustyp: EU
Zum Vertrag gehören auch die Errichtung eines Kraftwerkes und der Bau einer Eisenbahnstrecke, die die Minen über Pakistan mit China verbinden soll.
Kontrakt zahrnuje i výstavbu elektrárny a železničního spojení dolů s Čínou a Pákistánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Benutzer von Bahnübergängen‘ ist jede Person, die einen Bahnübergang benutzt, um die Eisenbahnstrecke mit einem Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren;
‚Uživatelem úrovňového přejezdu‘ se rozumí osoba využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky.
   Korpustyp: EU
Es ist der erste Schritt zum Ausgleich der Bedingungen auf der Eisenbahn mit den Bedingungen auf der Straße. Denn bis jetzt zahlt man für die Eisenbahnstrecke, aber nur ganz wenig für die Straße.
(DE)…je to první krok k tomu, aby se vyrovnaly podmínky s podmínkami na železnici, protože dnes se na železnici platí za ujetou vzdálenost, ale na silnici se platí jen malá částka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
Součásti trolejového vedení představuje uspořádání drátů zavěšených nad železniční tratí, které je určeno k napájení elektrických vlaků elektrickou energií společně se souvisejícím příslušenstvím, řadovými izolátory a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napáječů a spojek.
   Korpustyp: EU
Ein Gleisabschnitt wird als Teil eines einzelnen Gleises auf einer Eisenbahnstrecke oder einem Bahnhof oder einem Betriebsbahnhof definiert, auf dem sich die physikalischen Eigenschaften und Grundbestandteile der Strecke nicht ändern.
Úsek koleje je definován jako část jednotlivé koleje na určité železniční trati nebo ve stanici či v železničním depu, u které se nemění fyzikální vlastnosti koleje ani její základní součásti.
   Korpustyp: EU
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind, um elektrisch angetriebene Züge mit Strom zu versorgen; zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich der Speise- und Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Trolejové vedení je tvořeno soustavou vodičů (popř. jedním vodičem), které jsou zavěšeny nad železniční tratí a slouží k napájení elektrických vlaků elektrickou energií, společně se souvisejícím příslušenstvím, úsekovými děliči a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napáječů a spojek.
   Korpustyp: EU
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Trolejové vedení je tvořeno soustavou vodičů (popř. jedním vodičem), které jsou zavěšeny nad železniční tratí a slouží k napájení elektrických vlaků elektrickou energií, společně se souvisejícím příslušenstvím, úsekovými děliči a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napájecích vedení a spojek.
   Korpustyp: EU