Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eisenbahnunternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eisenbahnunternehmen železnice 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eisenbahnunternehmen

677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
Vztah mezi provozovateli kolejových vozidel a železničními podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
Vztah mezi provozovateli vozidel a železničními podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortung der Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen
Odpovědnost správce infrastruktury nebo železničního podniku
   Korpustyp: EU
Unabhängigkeit der Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
Nezávislost železničních podniků a provozovatelů infrastruktury
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zwischen Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern
Dohody mezi železničními podniky a provozovateli infrastruktury
   Korpustyp: EU
Verarbeitung der Kontaktdaten von Eisenbahnunternehmen
Poskytování informací o kontaktních údajích železničního podniku
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft ***I -
Rozvoj železnic Společenství ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Rozvoj železnic Společenství ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung von Triebfahrzeugführern durch Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
Dohled nad činností strojvedoucích železničními podniky a provozovateli infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtzahl der Beschäftigten der sonstigen Eisenbahnunternehmen
Celkový počet zaměstnanců v jiných železničních podnicích
   Korpustyp: EU
Führung der Eisenbahnunternehmen nach betriebswirtschaftlichen Grundsätzen
Řízení železničních podniků v souladu s obchodními zásadami
   Korpustyp: EU
des den öffentlichen Dienstleistungsauftrag erfüllenden Eisenbahnunternehmens.
železničního podniku, který plní smlouvu na veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Die vorliegenden Leitlinien betreffen nur die Eisenbahnunternehmen.
Tyto pokyny se týkají pouze železničních podniků.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Umstrukturierung von Eisenbahnunternehmen [44];
podpory na restrukturalizaci železničních podniků [44];
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen im Besitz von Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern
Školicí střediska vlastněná železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury
   Korpustyp: EU
VON EISENBAHNUNTERNEHMEN UND/ODER FAHRKARTENVERKÄUFERN ANZUGEBENDE MINDESTINFORMATIONEN
MINIMÁLNÍ INFORMACE POSKYTOVANÉ ŽELEZNIČNÍMI PODNIKY NEBO PRODEJCI PŘEPRAVNÍCH DOKLADŮ
   Korpustyp: EU DCEP
nächste Hauptanschlussmöglichkeiten (nach Ermessen des Eisenbahnunternehmens).
další hlavní přípoje (dle uvážení železničního podniku).
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber sendet dem Eisenbahnunternehmen eine Zuglaufmeldung.
Provozovatel infrastruktury zašle železničnímu podniku zprávu „informace o jízdě vlaku“.
   Korpustyp: EU
Anträge von Eisenbahnunternehmen auf Zugang zur Serviceeinrichtung
Žádosti železničních podniků o přístup k zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní
   Korpustyp: EU DCEP
die Pflichten von Eisenbahnunternehmen gegenüber den Fahrgästen bei Verspätungen,
povinnosti železničních podniků vůči cestujícím v případě zpoždění,
   Korpustyp: EU DCEP
, für die das betreffende Eisenbahnunternehmen einen Beförderungsvertrag anbietet.
, k nimž je daným železničním podnikem nabízena přepravní smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
HAFTUNG VON EISENBAHNUNTERNEHMEN FÜR FAHRGÄSTE UND DEREN GEPÄCK
ODPOVĚDNOST ŽELEZNIČNÍCH PODNIKŮ VŮČI CESTUJÍCÍM A ZA JEJICH ZAVAZADLA
   Korpustyp: EU DCEP
- des den Vertrag über öffentliche Dienstleistungen erfüllenden Eisenbahnunternehmens.
- železničního podniku, který plní smlouvu na veřejné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
- das den Vertrag über öffentliche Dienstleistungen erfüllende Eisenbahnunternehmen oder
- železničního podniku, který plní smlouvu na veřejné služby, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen Vorkehrungen für die Weitergabe von Informationen zwischen Eisenbahnunternehmen.
Jsou zavedena opatření pro sdílení informací mezi železničními organizacemi.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Eckwertes betreffen die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen.
Ustanovení tohoto základního parametru se vztahují na služby železničního podniku v oblasti osobní dopravy.
   Korpustyp: EU
Der Fahrgast kann seine Beschwerde bei jedem beteiligten Eisenbahnunternehmen einreichen.
Cestující mohou podat stížnost kterémukoli ze zúčastněných železničních podniků.
   Korpustyp: EU
die sichere Integration von Fahrzeugen in das SMS von Eisenbahnunternehmen.
bezpečné začlenění vozidel do SMS železničních podniků.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen und Verfahren des SMS des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers
Povolení k uvedení do provozu
   Korpustyp: EU
die neue SNCB, das mit Schienenverkehrsdiensten betraute Eisenbahnunternehmen.
nová SNCB, jejímž úkolem je poskytování dopravních služeb.
   Korpustyp: EU
zwischen den Schlüsselmanagement-Systemen der Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber,
mezi systémy správy šifrovacích klíčů železničních podniků a správců infrastruktur,
   Korpustyp: EU
Gesamteinnahmen der Eisenbahnunternehmen aus Verkehrsdiensten (in Tausend Euro)
Celkové příjmy železničních podniků z dopravních služeb (v tisících eur)
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Beschäftigten des etablierten oder anderer wichtiger Eisenbahnunternehmen [17]
Celkový počet zaměstnanců v zavedených nebo jiných hlavních železničních podnicích [17]
   Korpustyp: EU
über bestimmte Aspekte des Verfahrens der Genehmigung von Eisenbahnunternehmen
o některých aspektech postupu vydávání licencí železničním podnikům
   Korpustyp: EU
Diese Regelungen sollten dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen genügen.
Taková pravidla by neměla zakládat diskriminaci mezi železničními podniky.
   Korpustyp: EU
STAATLICHE FÖRDERUNG DER EISENBAHNUNTERNEHMEN DURCH FINANZIERUNG VON SCHIENENINFRASTRUKTUR
VEŘEJNÁ PODPORA ŽELEZNIČNÍM PODNIKŮM POMOCÍ FINANCOVÁNÍ INFRASTRUKTUR
   Korpustyp: EU
Danske Statsbaner SV (DSB) ist das etablierte dänische Eisenbahnunternehmen.
Danske Statsbaner SV (DSB) je v Dánsku tradičním železničním podnikem.
   Korpustyp: EU
Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen einem Triebfahrzeugführer und einem Eisenbahnunternehmen
Pokud strojvedoucí není již nadále zaměstnán železničním podnikem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnunternehmen werden angehalten, ihre diesbezügliche Personalplanung bedarfsgerecht zu organisieren.
Od železničních podniků se vyžaduje, aby organizovali plánování personálu v souladu s potřebami těchto osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gehören ihm auch mindestens drei Vertreter der Eisenbahnunternehmen an.
Za tímto účelem jsou v ní zastoupeni nejméně tři představitelé železničních podniků.
   Korpustyp: EU
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
kód železničního podniku a provozovatele infrastruktury pro další úsek jízdy vlaku, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
kód železničního podniku a provozovatele infrastruktury pro další úsek cesty, pokud je to vhodné.
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN AN EISENBAHNUNTERNEHMEN [1]1.
POKYNY KE STÁTNÍM PODPORÁM ŽELEZNIČNÍM PODNIKŮM [1]1.
   Korpustyp: EU
die Eisenbahnunternehmen werden nach den für Handelsgesellschaften geltenden Grundsätzen geführt;
řízení železničních podniků podle zásad, které se vztahují na obchodní společnosti;
   Korpustyp: EU
BEIHILFEN ZUR UMSTRUKTURIERUNG VON EISENBAHNUNTERNEHMEN – UMSTRUKTURIERUNG VON GÜTERVERKEHRSSPARTEN
PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI ŽELEZNIČNÍCH PODNIKŮ – RESTRUKTURALIZACE ORGANIZAČNÍCH SLOŽEK NÁKLADNÍ DOPRAVY
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten für alle Züge des Eisenbahnunternehmens.
Ustanovení tohoto základního parametru se vztahují na všechny vlaky železničního podniku.
   Korpustyp: EU
jedem Eisenbahnunternehmen, das dies beantragt, die Gelegenheit, gleichberechtigt und ohne
každému železničnímu podniku, který o to požádá, možnost podílet se rovným a nediskriminačním způsobem na
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit steht allen Eisenbahnunternehmen auf diskriminierungsfreier Grundlage offen.
Služby poskytnuté v souvislosti se zajištěním jízdenek se hradí na základě vynaložených nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen fairen Wettbewerb zwischen Eisenbahnunternehmen zu gewährleisten,
Aby byla zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž mezi železničními podniky, je třeba
   Korpustyp: EU DCEP
und Eisenbahnunternehmen und gegebenenfalls zwischen den Mitgliedstaaten und europäischen Drittstaaten
případně také mezi členskými státy a třetími evropskými zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen den Schlüsselmanagement-Systemen der Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber
mezi systémy správy šifrovacích klíčů železničních podniků a správců infrastruktury,
   Korpustyp: EU
(Dokumentation für andere Mitarbeiter des Eisenbahnunternehmens neben den Triebfahrzeugführern)
(Dokumentace pro zaměstnance železničních podniků, kteří nejsou strojvedoucí)
   Korpustyp: EU
Wenn ein Triebfahrzeugführer nicht länger für ein Eisenbahnunternehmen oder einen Infrastrukturbetreiber arbeitet, setzt das Eisenbahnunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber die zuständige Behörde unverzüglich davon in Kenntnis.
Pokud strojvedoucí ukončí pracovní poměr s železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury, bezodkladně o tom uvědomí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen sollte den wettbewerbsfähigsten Preis unterbreiten können, und diese Entscheidung muss eine einzelwirtschaftliche Entscheidung bleiben, die nur von dem betreffenden Eisenbahnunternehmen zu treffen ist.
Protože by železničním podnikům měla být ponechána volnost při stanovení co nejvíce konkurenceschopných cen, musí toto obchodní rozhodnutí zůstat zcela v jejich rukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen sollte den wettbewerbsfähigsten Preis unterbreiten können, und diese Entscheidung muss eine Entscheidung bleiben, die nur von dem betreffenden Eisenbahnunternehmen zu treffen ist.
Protože by železničním podnikům měla být ponechána volnost při stanovení co nejvíce konkurenceschopných cen, musí toto obchodní rozhodnutí zůstat zcela v jejich rukou.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das SMS der Eisenbahnunternehmen sollte gewährleistet sein, dass die IS, die die Fahrzeuge der Eisenbahnunternehmen instand halten, alle erforderlichen Änderungen in ihr Instandhaltungssystem übernehmen.
SMS železničních podniků by měl zajistit, že subjekty odpovědné za údržbu vozidel, která používají, zavedou ve svém systému údržby případné nezbytné změny.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen von Informationen über Anträge anderer Eisenbahnunternehmen und über die Systemzwänge kann es den Eisenbahnunternehmen erschweren, ihre Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu optimieren.
Nedostatek informací o požadavcích ostatních železničních podniků a o omezeních uvnitř systému může železničním podnikům působit potíže při snaze o optimalizaci jejich požadavků na kapacitu infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung von Fahrwegkapazität durch ein Eisenbahnunternehmen, das die Geschäfte eines Antragstellers wahrnimmt, der kein Eisenbahnunternehmen ist, gilt nicht als Übertragung.
Využití kapacity železničním podnikem při výkonu obchodní činnosti žadatele, který není železničním podnikem, se za převod nepovažuje.
   Korpustyp: EU
internationale Abkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten und mindestens einem Drittstaat oder zwischen Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern von Mitgliedstaaten und mindestens einem Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber eines Drittstaats.
mezinárodní dohody mezi jedním nebo více členskými státy a alespoň jednou třetí zemí anebo mezi železničními podniky či provozovateli infrastruktury členských států a alespoň jedním železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury z třetí země.
   Korpustyp: EU
(6a) Es muss eine strikte Trennung der Rechnungsführung des Infrastrukturbetreibers und des Eisenbahnunternehmens gewährleistet sein.
(6a) Je nutno zajistit přísné oddělení účetnictví mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Fluss öffentlicher Gelder zwischen Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen ist mehr Transparenz erforderlich.
Je potřebná větší transparentnost, pokud jde o toky veřejných peněz mezi provozovatelem infrastruktury a železničním podnikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent sein und die Nutzer zu rationalen Entscheidungen veranlassen.
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní a vedly je k racionálním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
(61) Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sollten Anreize erhalten, Störungen im Schienennetz zu minimieren.
(61) Je žádoucí, aby byly železničním podnikům a provozovateli infrastruktury poskytnuty pobídky pro minimalizaci závad sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgeltregelung muss dem von den Eisenbahnunternehmen erzielten Produktivitätszuwachs Rechnung tragen.
Systém zpoplatnění bere ohled na zvýšenou produktivitu dosahovanou železničními podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrgast kann seine Beschwerde bei jedem beteiligten Eisenbahnunternehmen oder Fahrkartenverkäufer einreichen.
Cestující mohou podat stížnost kterémukoli ze zúčastněných železničních podniků nebo prodejců přepravních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten sollten zwischen Mitgliedstaaten, EU, Eisenbahnunternehmen und Bahnindustrie "fair aufgeteilt" werden.
"Tato opatření zahrnují pravidelné automatické odstraňování osobních údajů po uplynutí určitého období" , dodává výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse sind auch auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
Tyto výsledky se rovněž zveřejňují na internetové stránce železničních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung von Eisenbahnunternehmen im Todesfall oder bei Verletzungen ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Verordnung.
Ručení železničních podniků v případě úmrtí nebo zranění je podstatnou součástí tohoto nařízení a nedovoluje žádné výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Unternehmen erbringen die Dienstleistung des Triebfahrzeugführers für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber.
Některé společnosti poskytují služby strojvedoucích železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf;
název a adresu železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, pro kterého je strojvedoucí oprávněn k řízení vlaků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die arbeitspsychologischen Untersuchungen sollen dem Eisenbahnunternehmen bei der Einstellung von Mitarbeitern und bei der Personalverwaltung helfen.
Účelem pracovních psychologických vyšetření je napomáhat při zařazování a řízení personálu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Haftung von Eisenbahnunternehmen und ihre Versicherungspflicht gegenüber den Fahrgästen und deren Gepäck,
odpovědnost železničních podniků a jejich pojistné závazky vůči cestujícím a za jejich zavazadla,
   Korpustyp: EU DCEP
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- že po odkoupení bývalého státního železničníhp podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang I aufgeführten Informationen vor Fahrtbeginn sind auch für Verkehrsdienste anderer Eisenbahnunternehmen zu geben.
Informace před cestou uvedené v příloze I se poskytují pro spoje nabízené také jinými železničními podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach ist es Aufgabe des Eisenbahnunternehmens, sich an Dritte zu wenden, damit diese ihre Haftung anerkennen.
Potom to už bude věcí železničního podniku, aby požadoval odškodnění od třetích stran, aby si zajistil uznání jejich odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oberste Priorität für Eisenbahnunternehmen ist, Anschlüsse sicherzustellen und Zugausfälle mit allen verfügbaren Mitteln zu vermeiden.
Prvořadým úkolem železničního podniku je zajišťovat spojení a vyhýbat se rušení dopravního spojení všemi dostupnými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
že po odkoupení bývalého státního železničního podniku byly sazby za trasu drasticky zvýšeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können ihre Eigentumsrechte an den Eisenbahnunternehmen dazu benutzen, diese ungute Position durchzusetzen.
Příslušné orgány mohou vlastnictví železničních podniků využít k tomu, aby prosadily tyto neuspokojivé podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren stellt somit ein bedeutendes Hindernis bei der Errichtung neuer Eisenbahnunternehmen dar, besonders im Güterverkehr.
To představuje závažnou překážku pro vytváření nových železničních podniků, především pak v oblasti nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bescheinigung stützt sich auf die vom Eisenbahnunternehmen vorgelegten Unterlagen gemäß Anhang IV."
Udělování osvědčení je podloženo dokumentací podle přílohy IV předloženou železničním podnikem.
   Korpustyp: EU DCEP
· universelle Haftung der Eisenbahnunternehmen bei Tod oder Verletzung der Fahrgäste und Festlegung von Mindestversicherungsleistungen;
· odpovědnost železničních podniků v případě smrti či zranění cestujících by měla být všeobecná a měly by být stanoveny minimální úrovně pojištění;
   Korpustyp: EU DCEP
MASSNAHMEN ZUR KONTROLLE ALLER MIT DER TÄTIGKEIT DES EISENBAHNUNTERNEHMENS VERBUNDENEN RISIKEN [1]
OPATŘENÍ K USMĚRŇOVÁNÍ RIZIK PRO VŠECHNA RIZIKA SPOJENÁ S ČINNOSTÍ ŽELEZNIČNÍHO PODNIKU [1]
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen verfügt über Verfahren für die Ausarbeitung von Plänen und Verfahren zur Erreichung dieser Ziele.
Železničním podnikem jsou zavedeny postupy pro vytvoření plánů a postupů pro dosažení jeho cílů.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Eckwertes betreffen alle Personenverkehrstarife des Eisenbahnunternehmens für Inlands-, internationale und Auslandsverkäufe.
Ustanovení tohoto základního parametru se vztahují na všechny tarify osobní dopravy železničního podniku pro vnitrostátní, mezinárodní a zahraniční prodej.
   Korpustyp: EU
Förderung des Informationsaustauschs zwischen den Bahnakteuren des Mitgliedstaats (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Wagenhalter, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und einschlägige Organisationen).“
Usnadnit sdílení informací mezi železničními subjekty (provozovateli infrastruktury, železničními podniky, provozovateli kolejových vozidel, provozovateli stanic, prodejci přepravních dokladů a příslušnými sdruženími) v daném členském státě.“
   Korpustyp: EU
es wird von einer von allen Eisenbahnunternehmen unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert;
je aktualizován orgánem nezávislým na železničních podnicích;
   Korpustyp: EU
Die Berichte über die Dienstqualität sind auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
Zprávy o kvalitě poskytovaných služeb se zveřejňují na internetové stránce železničních podniků.
   Korpustyp: EU
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Jestliže nákladní vozy provozují za tímto účelem, činí tak v rámci svého statutu železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann die Befähigung zur Durchführung der Versuche mit in die Sicherheitsbescheinigung des Eisenbahnunternehmens aufnehmen.
Členské státy mohou způsobilost k provádění zkoušek zahrnout do osvědčení železničního podniku o bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Betriebsvorschriften werden im Rahmen der im Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnunternehmens beschriebenen Verfahren entwickelt.
Provozní pravidla jsou vytvářena v rámci postupů popsaných v systému řízení bezpečnosti železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Unterstützung, die Haltern und gegebenenfalls anderen Beteiligten, einschließlich Eisenbahnunternehmen/Infrastrukturbetreibern, geleistet wird;
podpora poskytnutá provozovatelům, případně jiným stranám, včetně železničních podniků/provozovatelů infrastruktury;
   Korpustyp: EU
technische Informationen, die den Eisenbahnunternehmen/Infrastrukturbetreibern und Haltern bereitgestellt werden und Instandhaltungsanweisungen umfassen;
technické informace, jež mají být poskytnuty železničním podnikům/provozovatelům infrastruktury a provozovatelům, pokud jde o pokyny k údržbě;
   Korpustyp: EU
technische Informationen, die zur Unterstützung der Halter, Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber bereitzustellen sind.
technických informací, které mají být poskytnuty za účelem podpory provozovatelů, železničních podniků a provozovatelů infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Sofern in obigen Angaben zum Personalbestand des Eisenbahnunternehmens bzw. Infrastrukturbetreibers nicht bereits enthalten.
Pokud nejsou zahrnuti ve výše uvedeném počtu zaměstnanců železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Einschließlich nicht etablierter Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die Teil des integrierten Unternehmens sind.
Včetně nezavedených železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, kteří jsou součástí integrované společnosti.
   Korpustyp: EU
Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf
Adresa železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, pro kterého je strojvedoucí oprávněn k řízení vlaků
   Korpustyp: EU
Es bestehen Vorkehrungen für die Weitergabe von Informationen zwischen dem Fahrwegbetreiber und anderen Eisenbahnunternehmen.
Jsou zavedena opatření pro sdílení informací mezi provozovatelem infrastruktury a jinými železničními podniky.
   Korpustyp: EU
Bitte führen Sie die Eisenbahnunternehmen auf, deren Marktanteil mindestens 1 % beträgt.
Seznam železničních podniků, které mají tržní podíl ve výši 1 % nebo více.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der übrigen Eisenbahnunternehmen kann als Summe unter „Sonstige“ angegeben werden.
Tržní podíl, jenž připadá ostatním železničním podnikům, lze uvést jako celkový údaj v kolonce „Ostatní“.
   Korpustyp: EU