Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eitelkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eitelkeit ješitnost 37 marnivost 32 marnost 12 samolibost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eitelkeit ješitnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wollen die Russen wirklich auf Kosten der langfristigen Interessen ihres wirtschaftlich darniederliegenden Landes ihrer Eitelkeit schmeicheln?
Chtějí ale Rusové skutečně polechtat svou ješitnost na účet dlouhodobých zájmů své hospodářsky zpustošené země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die so genannten zivilisierten menschlichen Gesellschaften fielen bald der Eitelkeit und der Korruption zum Opfer.
Ale takzvaná lidská občanská společnost se brzy stala obětí ješitnosti a korupce.
   Korpustyp: Untertitel
was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dir sprechen Stolz und Eitelkeit, nicht Führerschaft.
Mluví z tebe pýcha a ješitnost. Ne vůdcovské schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seinen hohen Ansehens war Eban eine äußerst verwundbare Person: was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
Navzdory dojmu aristokratičnosti, který vzbuzoval, byl Eban velmi zranitelný: to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher sollte ich wissen, dass das, was Sie antreibt, nicht nur Neugier und Eitelkeit sind oder das Vermögen unserer Familie?
Jak víte, že vaší pohnutkou není ješitnost nebo zvědavost? Jak můžu vědět, že tady nejste jen kvůli peněz téhle rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gewöhnliche Eitelkeit, denn diese Opposition, zu der auch ich halb gehöre, bewundert sie gewiß nicht weniger als es die Menge tut, aber Josefine will nicht nur bewundert, sondern genau in der von ihr bestimmten Art bewundert sein, an Bewunderung allein liegt ihr nichts.
Není to obyčejná ješitnost, neboť opozice, k níž i já napůl patřím, se jí jistě neobdivuje o nic méně než dav, avšak Josefína nechce být pouze obdivována, chce být obdivována přesně tak, jak sama určila, na prostém obdivu ji nezáleží.
   Korpustyp: Literatur
Es sind stets Eitelkeit und Begierde, in denen sich die Kinder des Herrn verlieren.
Ješitnost a touha vždy přivede na scestí děti Páně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Eitelkeit bedeutet, dass du dich lebendig fühlst.
Ale ješitnost znamená že jseš pořád naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich wirklich geblendet von meinen eigenen dummen Eitelkeit.
Byla jsem asi zaslepená vlastní ješitností.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eitelkeit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eitelkeit, Eitelkeit, spricht der Prediger, alles ist Eitelkeit.
"Pomíjivé", řekl pastor. "Vše je pomíjivé."
   Korpustyp: Untertitel
Jahrmarkt der Eitelkeit
Jarmark marnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Arroganz, meine Eitelkeit.
Moje arogance. Moje domýšlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es Eitelkeit.
Spíš to svědčí o samolibosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen krankhafter Eitelkeit?
- Kvůli přebujelý marnivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre "einzige Eitelkeit".
- Vaše jediná slabost,
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, das ist Eitelkeit.
Tohle je možná boží znamění, na které jste čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem berechnen wir für Eitelkeit.
Taky účtujeme za okázalost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es keine Eitelkeit.
Ticho! Samozřejmě že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Amy ihre Eitelkeit zügeln?
Zbaví se Amy své namyšlenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wer spricht hier von Eitelkeit?
Není to povrchní a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Jenom uznání vlastní nicotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm für meinen Körper und meine Eitelkeit.
Dělal dobře mému tělu a mé ješitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat was mit Eitelkeit zu tun.
Má to, co dočinění s marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick der Schwäche, der Eitelkeit.
Jediná chvíle slabosti a marnivosti.
   Korpustyp: Untertitel
An seine Wünsche oder seine Eitelkeit?
Přáním, nebo ješitností?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Eitelkeit behältst du es an.
Nesundáš si ho, protože seš ješita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies nicht aus Eitelkeit.
Jistěže jméno nepotřebuji kvůli marnivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eitelkeit ist die größte aller Sünden.
Namyšlenost je tím největším hříchem.
   Korpustyp: Untertitel
So weit führt der Frauen Eitelkeit!
Jak povrchní a hloupý je ženský rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
   Korpustyp: Untertitel
"Jede Verbindung mit Leben und Eitelkeit ist nun aufgehoben.
"Dokonáno vítězství ducha nad marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
Říkal, že je marné nutit jiné lidi do naší víry.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sturheit oder Eitelkeit, aber sie will nichts davon hören.
Nevím, jestli je jen tvrdohlavá, nebo ješitná, ale nechce o tom ani slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es weißt, ich finde deine Eitelkeit lächerlich.
Jen tak mezi námi, neustále mě překvapuješ svou marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Land aufgegeben, wegen deiner Eitelkeit, deinem Ego?
Vzdal si se své země, kvůli ješitnosti, vlastnímu egu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Eitelkeit, genau wie Miss Thorpe.
On je marnivý, stejně jako slečna Thorpová.
   Korpustyp: Untertitel
(Max) Augenblicke der Sehnsucht, Begierde, Eitelkeit und Freude.
Okamžiky touhy. Rozkoše, marnosti a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es ein Denkmal deiner Eitelkeit.
A teď je z něj pomník tvé marnivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Eitelkeit beim Gedanken, Schwager meines Königs zu werden.
Pouhý rozmar stát se královým švagrem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Suche gründet nicht auf Eitelkeit, meine Suche ist spirituell.
Mé hledání svou cenu má, mé hledání je duchovní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen Gesundheit und Eitelkeit.
- Existuje tenká čára mezi zdravím a marností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du verwechselst meinen Stolz mit Eitelkeit.
Asi si pleteš hrdost s ješitností.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach mit so großer Eitelkeit von sich.
Mluvil s takovou svojí ješitností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich wirklich geblendet von meinen eigenen dummen Eitelkeit.
Byla jsem asi zaslepená vlastní ješitností.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich niemals hinreißen zur Sünde der Eitelkeit.
Nenech se nikdy strhnout k hříchu domýšlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eitelkeit, was deine Freunde unten beim Gemüsehändler denken?
Co si myslí tví přátelé v zelenině?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, sie würden das Gebäude wegen Ihrer Eitelkeit umgestalten? Das hat nichts mit Eitelkeit zu tun.
Opravdu si myslíte, že předělají celou budovu, jen aby vyhověli vaší marnivosti?
   Korpustyp: Untertitel
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
Tak ho velice brzy potrápila svou poněkud plachou marnivostí.
   Korpustyp: Literatur
Doch die so genannten zivilisierten menschlichen Gesellschaften fielen bald der Eitelkeit und der Korruption zum Opfer.
Ale takzvaná lidská občanská společnost se brzy stala obětí ješitnosti a korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Respekt vor deiner Intelligenz, um diese Ansicht menschlicher Eitelkeit ernst zu nehmen.
Mám příliš velký respekt k tvé inteligenci, Tome, abych bral tu malou ukázku lidské nicotnosti vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Tato vizáž není výstřelkem výstřednosti, ale je vzpomínkou na vox populi, dnes všude vymizelý.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine schon aus purer Eitelkeit muss sie Euch warten lassen. Sicher noch zehn Minuten.
Ženy jsou marnivé, musíte na ní deset minut počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er uns helfe, Eitelkeit und Nichtigkeit von uns zu weisen.
Pomůže nám v odmítnutí marnosti a pýchy.
   Korpustyp: Untertitel
In den blutenden Herzen von Menschen, in ihrer Eitelkeit und Besessenheit und Lust!
V krvácejících srdcích lidí, v jejich marnosti, posedlosti a touze!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Eitelkeit, zu denken, man könne irgendetwas dagegen tun.
Je marné myslet si, že to lze nějakou snahou zvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verletzt die Eitelkeit des Mannes und untergräbt die Existenz der Frau.
Tyto rány poučují muže a ničí jejich falešné iluze, které si o tom činí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben Sie sich Ihre Eitelkeit und den Sinn für Humor bewahrt.
Vidím, že ti zůstala domýšlivost a smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung. Mein Ring. Meine einzige Eitelkeit, 14 Karat.
Omlouvám se, můj prsten, má jediná slabost, 14 karátů.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, sexuelle Eitelkeit im Alter sei ein Anzeichen von Senilität.
Sexuální pýcha mužů po čtyřicítce je první známkou senility.
   Korpustyp: Untertitel
Und in meiner Eitelkeit und in meinem Stolz gab ich ihm, was er wollte.
A ve své pýše a ješitnosti jsem mu dal, co chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang natürlich nicht so begeistert. Wirklich, die Eitelkeit dieser Menschen!
Bude to tím, že polovina mužů je bezohledná, protože mohou zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kunst sollte man nie im Namen der Eitelkeit Kompromisse machen.
Umění by se nikdy nemělo sklonit před marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
Ale co všechny ty řeči o tom, že by se umění nikdy nemělo sklonit před marnivostí?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Eitelkeit selbst nicht fremd, daher verstehe ich den Impuls.
Mě osobně taky není sláva nepříjemná, takže chápu to nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Jeannie, nicht vergessen: Lass dich nicht von deiner Eitelkeit übermannen.
Jeannie, pamatujte: nenechte se svou ješitností připravit o to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie die aus Gründen der Eitelkeit oder brauchen Sie die, um zu sehen?
Máte je, abyste byl středem pozornosti nebo je potřebujete, abyste viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er der letzte Rest Eitelkeit, der mir noch geblieben ist.
Možná, byl symbolem posledního kousku domýšlivosti, která ve mě zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir an "Jahrmarkt der Eitelkeit" arbeiten, wenn Sie heute Abend fertig sind?
- Podíváme se na Jarmark marnosti, až tu dnes skončíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm seine eitelkeit verzeihen, hätte er nicht die meine verletzt.
Já bych mu ochotně odpustila jeho pýchu, kdyby byl nepokořil mou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab einen guten Korper, aber das hat nichts mit Eitelkeit zu tun.
Mám sice namakaný tělo, ale nevytahuju se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Fassbinder hat immer zu mir gesagt, die hässlichste Eigenschaft einer Frau ist Eitelkeit.
Fassbinder pořád opakoval, že jsem ta nejcennější žena. Je tak marnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sarazenen sagen, Gott strafe mit dieser Krankheit die Eitelkeit unseres Königreichs.
Saracéni hovoří, že moje choroba je trestem za namyšlenost našeho království.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte, dass sie abgrundtief ignorant waren, und vor Eitelkeit stanken.
Zjistil jsem, že jsou často úplně mimo nebo rezignovali.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt anders und ein Aussenseiter zu sein, bist Du einfach wie jeder andere Teenager in Amerika - unglücklich bessessen von Eitelkeit.
Místo toho, abys byla odlišná, jsi jako každá dospívající dívka v Americe-- naprosto posedlá svým vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre ab allem, was den Wert meines Opfers mindern könnte, ich schwöre ab aller Eitelkeit, Selbstliebe und Respekt.
"Zřeknu se všeho, co by znevažovalo mou nabídku. Zřeknu se marnivosti, sebelásky a lidského respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt sich für die schönste Frau auf der ganzen Welt. Jeder im Königreich ärgerte sich über ihre maßlose Eitelkeit.
Myslela si, že je nejkrásnější na světě a nebyl nikdo, koho by se její domýšlivost nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warte, Bertha, bevor du jetzt von deiner Seele, der Eitelkeit und so anfängst, will ich dir was sagen.
Počkej, Bertho. Než začneš mluvit o svojí duši, ujisti se, že chápeš tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Eitelkeit, doch als Dr Soong mich schuf, erweiterte er die Grenzen des Universums.
To není pýcha ani zpupnost. Když mě doktor Soong vytvořil, obohatil podstatu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
Tak se zdá, že jsme se pro tento podivný systém rozhodli jen proto, že je to pro nás otázka prestiže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt ist doch bloß eine politische Eitelkeit, ein bisschen wie der Euro, und wie beim Euro fehlt es ihm an wirtschaftlicher und technischer Rechtfertigung.
Tento projekt je projektem politické rozmařilosti, podobně jako euro, a přesně jako v případě eura, ani v případě tohoto projektu neexistuje žádné hospodářské ani technické zdůvodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit zwingen wir die Bewohner einiger Mitgliedstaaten dazu, in Armut zu leben und auszuwandern - beides wäre vermeidbar -, nur um unsere Eitelkeit zu stillen.
V rámci toho odsuzujeme občany několika členských států k chudobě a emigraci, jimž by se přitom dalo zabránit, abychom učinili za dost vlastní domýšlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schlussphase des Verfahrens hat rein formalen Charakter und wird nur deshalb weiterhin im Vertrag erwähnt, um der „Eitelkeit“ des Rates Genüge zu tun.
This final phase of the process is wholly formalistic, and is retained in the Treaty solely in order to feed the pomposity of the Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du wirklich das du das Recht hattest deinen Toten Bruder wiederzubeleben. Als wäre er ein Stück aus einem Eitelkeit Projekt?
Myslíš si, že máš právo oživit svého mrtvého bratra jako by byl součástí nějakého zvrhlého projektu?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Herde sucht sich die Großen heraus, nicht um derentwillen, aber um deren Einfluss, und die Großen heißen sie willkommen, ohne Eitelkeit oder Notwendigkeit.
"Stádo hledá velikost nikoli kvůli sobě, ale pro možnost ovlivňovat neboť velikost ho povznáší z nicotnosti a nouze."
   Korpustyp: Untertitel
Die Todsünde ihrer Führer ist die übermäßige Eitelkeit, die sie blind macht und Beispiele nicht sehen lässt, die typisch sind für Amerika, wie die mexikanische Revolution von 1910.
Největší chyba jejích vůdců je ta, že trpí přehnanou pýchou, která je zaslepuje a bráni jim v poučení se z chyb minulosti které jsou typické pro Ameriku typický příklad je Mexická revoluce z roku 1910.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen wir sie also als Lektion, als Prüfung und Herausforderung, die gerade noch rechtzeitig kommt, um uns vor unserer Eitelkeit zu warnen und uns vor Schlimmerem zu bewahren.
Zkusme ji proto pochopit jako lekci či školu, jako zkoušku, jako apel, který možná přišel v pravou chvíli, aby nás varoval před naší vlastní pýchou, ušetřil nás něčeho podstatně horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Initiativen wie das Windkraftprojekt in Kopenhagen sind - so großartig sich die Vorhaben auch anhören - letztlich nicht mehr als teure Projekte der Eitelkeit.
Iniciativy podobné té kodaňské možná znějí nádherně, ale v konečném důsledku nejsou téměř ničím více než nákladnými rozmařilými projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da junge Leute sich offensichtlich als unsterblich ansehen, nutzen nicht einmal Appelle an die Eitelkeit - geschweige denn Warnungen vor Hautkrebs - etwas, um sie vom Besuch der Solarien abzuhalten.
Mladí lidé se považují za nesmrtelné, a proto je od solárií neodradí ani upozornění na marnění života, natož varování před rakovinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen aufpassen, nicht versuchen zu wollen, dem Euro eine weltweite Dimension zu verleihen, was zwar unserer Eitelkeit schmeicheln, aber die Risiken, denen wir ausgesetzt sind, vervielfachen würde.
Musíme se mít na pozoru před tím, abychom se snažili dát euru globální rozměr, neboť naše snahy by byly marné, a přitom bychom znásobili rizika, s nimiž se potýkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seinen hohen Ansehens war Eban eine äußerst verwundbare Person: was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
Navzdory dojmu aristokratičnosti, který vzbuzoval, byl Eban velmi zranitelný: to, co někteří občas vnímali jako znaky ješitnosti, zřejmě pramenilo z jeho prostého původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Familienbande sind ewig, wenn sie mit wahrer Liebe geknüpft sind. Alles, was Frucht der Eitelkeit und des Stolzes ist, verliert sich in den Schmerzen des Weges.
Rodinné vazby jsou věčné, když jsou budovány s láskou, vše, co je plodem ješitnosti a pýchy, je bolestivě po cestě ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Eitelkeit glaubte ich, einem Mann eine gewisse Zartheit verleihen zu können, dessen unstillbare Machtgier mit jedem Sieg nur noch größer wird.
V mé ješitnosti jsem si myslela, že bych mohla vštípit něhu muži, který je posedlý mocí a nic ho neukojí, a každým vítězstvím jen roste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die leute die diesen Ort errichtet haben übertrugen nicht ihre Eitelkeit an jene die nach ihnen kamen wie Baelor mit dieser riesigen, vergoldeten, Monstrosität über uns.
Ne, lidé, kteří vystavěli toto místo, nezatěžovali svou pomíjivostí ty, kdo měli přijít po nich, na rozdíl od Baelora s tou jeho pozlacenou obludností.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Eitelkeit glaubte ich, ich könnte dich dazu bringen, mich zu lieben. Aber das kann man nicht und sollte es auch nicht tun.
Pokud jde o mne, myslel jsem že bys mě mohla milovat, ale nešlo to, nebo to nemělo jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefe Kluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
Došlo k pokroku: ve skutečnosti bylo hlavním prvkem pokroku to, že si africké země vytvořily svůj vlastní program. Ale ve všech ostatních aspektech zde byla zející díra mezi marnivostí slov a skrovností výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ist sie nicht vielmehr ein innerer Unmut über unsere eigene Unwürdigkeit, ein Mißfallen an uns selbst, das immer mit einem Neide verknüpft ist, der durch eine törichte Eitelkeit aufgehetzt wird?
Anebo je to snad vnitřní nespokojenost s naší vlastní bezcenností, nelibost nad námi samými, která je vždy spojena se závistí ,
   Korpustyp: Literatur
Der Bericht ist voll von Spitzfindigkeit und verschiedene Instanzen tautologischen Denkens und ist im Allgemeinen durch die Art Faulheit und intellektuelle Eitelkeit die dem Profilerberuf zu eigen ist, durchzogen.
Ta zpráva je plná sofistiky a různých příkladů nadbytečného myšlení a je obečně sužován takovým druhem lenosti a intelektuální marnosti což je přirozené pro profesi člověka, který profil dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie werden sich selbst lieben. Hier geht es nicht um Eitelkeit, sondern um einen gesunden Respekt für die eigene Person, und wenn Sie sich selbst lieben, dann werden Sie auch andere Menschen lieben.
Měla jsem hodně vztahů, ve kterých jsem po partnerovi požadovala, aby mi říkal, jak jsem krásná, aby mi on ukázal mou krásu, protože jsem se sama necítila krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die leeren Vergnügungen einer unbeständigen Eitelkeit nicht verdorben, zieht ihr Verlangen gerade nach dem Zweck, sie will die Seinige werden, sie will in ewiger Verbindung all das Glück antreffen, das ihr mangelt, die Vereinigung aller Freuden genießen, nach denen sie sich sehnte.
Nezkažena prázdnými radovánkami vrtkavé marnivosti, jde její touha přímo za svým cílem: chce být jeho, ve věčném spojení chce nalézt všecko štěstí, jehož se jí nedostává, chce užít všech radostí, po nichž toužila.
   Korpustyp: Literatur