Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ekel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ekel odpor 8
Ekel hnus 10 nevolnost 2 nechuť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ekel hnus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ekel
Hnus
   Korpustyp: Wikipedia
Und ein Meer aus Innereien ergoss sich über uns wie eine Welle des Ekels!
Jeho vnitřnosti nás zasypaly jako hurikán hnusu!
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
Hnus se ale snadno rozšíří i na lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heilige Mutter des Ekels.
Panenko skákavá, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
   Korpustyp: Literatur
Es sind schöne wohlklingende Namen, die du mit großer Achtung aussprichst, anstatt dich vor Ekel zu erbrechen.
Jsou to krásná, libozvučná jména, která vyslovuješ s velkou úctou, místo abys ses hnusem poblila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil kann eintreten, wenn jemand lediglich als Körper angesehen wird. Ein Gefühl, das dieses Ergebnis unterstützt, ist Ekel.
K opaku může dojít, je-li někdo vnímán pouze jako tělo a emocí, která tento důsledek podporuje, je hnus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe – Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter – zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Každé hnutí zaměřené na stigmatizaci nebo očerňování nějaké skupiny – Židů, černochů, homosexuálů, chudých, žen atd. – proto hnusu využívalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
   Korpustyp: Literatur
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst.
Psycholog Paul Rozin prokázal, že hnus, jak prvně poznamenal Charles Darwin, je evoluční adaptací, která nás odstrašuje od zkaženého masa, takže jej přirozeně vzbuzují zvířata a zvířecí výkaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ekel

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Ekel.
- Ten slizkej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ekel!
-Nejdřív mi to řekneš!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Ekel, ein richtiges Ekel.
Ty páchneš, víš to? Páchneš!
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, du Ekel!
Tak poslyšte, prevíti!
   Korpustyp: Untertitel
Du Ekel, Ben!
Hele, Bene, nech si to!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran, Ekel.
Teď je řada na tobě, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überkommt körperlicher Ekel.
Přímo fyzicky ho nesnáším!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Ekel?
- Co to je za úchyla?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt eher wie Ekel.
Zní to spíš jako opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ekel hat Nerven.
Vykašli se na toho blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ekele dich an, echt?
Je ti ze mě špatně, opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ekel, der dich belästigt?
- Ten úchyl, co tě otravuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut Ekel erregend!
Je to ůplně nechutný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein richtiges Ekel.
To byla kráva. To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrücktes, seltsames, unmoralisches Ekel!
Ty odporná, nemorální ropucho!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ekel war ihr Bruder.
Byl to její bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- He, weg mit dir, Ekel.
- Ruce pryč, ty šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bin ein Ekel?
- Já jsem šmejd?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stiefvater ist ein Ekel.
Můj otčím je debil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist Ekel erregend.
Tvoje práce je nechtuná.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Croupier bemerkte den Ekel."
Krupiér si všiml pohoršení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein echtes Ekel.
Ne, byl jsem nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herzloses, gefühlsarmes, selbsteingenommenes Ekel.
Ano, ty jeden sobeckej, bezcitnej, namyšlenej hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ekel wollte Stan umbringen.
- Ten parchant chtěl zabít Stana.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater verdient meinen Ekel.
Jeho otec si zasloužil mé znechucení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so ein Ekel.
- Je to takový patolízal.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch seinen Ekel an.
Ano, ale není znechucen sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste es, Sie Ekel!
Vidíš, i on si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ein Ekel.
Ten chlap je vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fühle ich mich wie ein Ekel.
Cítím se jako děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß allen Ekel aus-rotten.
Teď se obvinění za zkaženost musí postavit sám velký zvrhlík."
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du gesteckt, du kleines Ekel?
- Kdes byla, ty potvůrko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden, du Ekel.
Rozvedu se s tebou, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Was du tust, ist Ekel erregend.
To co děláš je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
Ten parazit snad v tom svým autě i bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ekele mich vor mir selbst!
Je mi ze sebe špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Herrgott! Du bist ein Ekel!
Proboha, ty jsi odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war von klein auf ein Ekel!
Byla vždycky pot'ouchlá, takový malý neřád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ekele mich vor mir selbst.
Hnusím se sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe das Ekel abgemurkst.
Ne. Zabila jsem ho. Mlátil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfund für einen noch größeres Ekel!
Dám ti libru, když najdeš ještě protivnějšího blbce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Ekel ein Freund von dir?
- Tenhle hnusák je tvůj kámoš?
   Korpustyp: Untertitel
Hört nicht auf das alte brummige Ekel!
Ale, neposlouchejte toho morouse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keinen Ekel vor meinem Sohn.
Krev mého syna se mi nehnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
Jindy jsi jen otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ten hubenej dozorce mě sere.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal bist du ein echtes Ekel.
- Jsi někdy pořádný debil, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte Ekel, während Alejandro mich vögelte.
Cítila jsem se znechucená, když jsem spala s Alexandrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Tyrann, ein Ekel!
Vy jste ten, kdo mě přišel obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mich vom Strick, maiskolbenfressendes Ekel.
A revoluce ty prachy potřebuje, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Ekel, dieser Ivkovic.
Byl to bastard, ten Ivkovič.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ekel erregend, aber alles in Ordnung.
Ano, je to odporné, ale jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er immer so ein Ekel?
On je vždy tak hloupý?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Nina konnte ein echtes Ekel sein.
Jo, Nina uměla bejt pěkná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals aus New York zurückkam, verspürte ich Ekel.
Když jsem se vrátil z New Yorku, byl jsem znechucený.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Ekel ausgenommen, blieb nur ein einziger Mann.
Jen jediný člověk se vymykal mému zhnusení.
   Korpustyp: Untertitel
Ziggy Kulesza war ein wettsüchtiges Ekel und ein Gauner.
Ziggy Kuliza byl šmejd, hazardní hráč a podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund war ein lärmendes kleines Ekel, Dad.
Ten pes byl uštěkanej majel kripl tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ekel, der einen Anteil an den Wunden hat.
Prostá ropucha, která se podílela na ránách, které jsi utrpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr immer noch, dieses Ekel ist unschuldig?
Pořád si myslíš, že je nevinný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du zurückrufst, du Ekel.
Jsem ráda, že ses ozval, slizoune.
   Korpustyp: Untertitel
Davor ekele ich mich, ganz widerlich ist das!
Jsem z toho znechucená, je to odporné!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier. Ich will nicht in fremden Ekel-Sperma schlafen.
Ale ne tady, nechci spát v cizím semenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ekel ich dich an und du wirst mich verlassen
Teď se ti hnusím a ty mě opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er nicht mehr das unsymphatische Ekel von früher.
Možná už není takový nesympatický osel, jakým býval.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine weitere Nacht des Ekels und der Verzweiflung.
Další noc špinavosti a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, schaff mir dieses Ekel aus den Augen.
Jasone, musím se na tu příšeru koukat?
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, wie groß sind Sie, Mr. Ekels?
Jak jste vysoký, pane Eccles?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich vor diesem geilen Ekel Rob beschützen.
Měl by si mě chránit před tou sexuální ropuchou Robertem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht hin, aber der Ekel steht auf 12 Uhr.
Teď se nedívej, ale záporák na 12 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so ein Ekel. Ich habe ihn vertrieben.
Byla jsem mrcha, odradila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
   Korpustyp: Untertitel
Der Ekel! Die Langeweile, die aus ihrer Hingabe entsteht!
Zklamání a nuda jsou důsledkem jejich podlehnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sagte ich mir, es ist in Wirklichkeit Ekel.
Pak jste prohodila něco o soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
Z jeho rukou na mém těle se mi chce zvracet znechucením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Ausdruck von Enttäuschung und Ekel festhalten.
Jak bych si přál zachytit tvůj výraz plný zklamání a opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie war ein Ekel. OK?
Podívej, jsem si jist, že byla skutečná děvka, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehört zur Familie. Damit ist sie unser Ekel.
Ale je rodina, takže je naše děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, schau hin. Die kleinen Ekel sind nach Hause gekommen.
Joey, podívej se, holoubcí se slítlí domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbarer Ekel würgte ihn, und er verlor fast das Bewußtsein.
Pocítil prudkou křeč nevolnosti a téměř ztratil vědomí.
   Korpustyp: Literatur
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
svaly, krev, kůži, vlasy. Ale chybějí mi emoce, kromě chamtivosti a znechucení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sir, Sie haben doch gesehen: Die verstecken ihren Ekel nicht.
Ale vždyť jste viděl jejich znechucení, vždyť oni vůbec neskrývají své znechucení!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist Du so ein Ekel, wenn Deine Freunde dabei sind?
Proč jsi taký pitomec když si se svojími kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn leicht attraktiv, wenn er ein arrogantes Ekel ist, so wie eben.
Docela se mi líbí, když je tak protivnej a útočnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ekel erregend, haarig, hungrig, und ich will, dass sie verschwinden.
Jsou to odporné chlupaté a hlavně hladové potvory a chci aby zmizly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sein Tod, sondern der Ekel, den ich für euch empfinde.
Ne, je to kvůli vašim lidem, kteří mě donutili takhle přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Sediment, du bist Müll, du bist Bedauern und Ekel und nicht mehr.
Jsi usazeninou, zbytkem, výčitkou a zhnusením a ničím víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aufgestanden, hast mich mit einem Blick voller Ekel angestarrt, - dich umgedreht und bist gegangen.
Postavil ses, znechuceně ses na mě podíval, otočil ses a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ekel stahl mein Handy, fand die Fotos und jetzt erpresst er mich.
Nějaký všivák mi ukradl mobil, našel ty fotky a teď mě vydírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!"
Jak odpudivé, fádní, plytké a neužitečné se mi zdá celé bytí na tomto světě!"
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Meer aus Innereien ergoss sich über uns wie eine Welle des Ekels!
Jeho vnitřnosti nás zasypaly jako hurikán hnusu!
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Brief für mich, und Sie sind nach wie vor ein Ekel.
Ten nejdůležitější dopis mého života a ty seš stále svině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Ekel, dass mir meine Betreuerin abspenstig gemacht hat.
Ty jsi ten úchylák, co mi ukradl sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hör zu, du kleines Ekel. Sprechen wir über deine unerledigte Angelegenheit.
Tak dobře, ty obludo, dokončíme tvoje záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid Baby, aber ich habe noch gar nicht mit diesem Ekel begonnen.
No vidíš, zase o mně lžeš, ještě k tomu před kámošema.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.
Je to jako by bůh, v záchvatu znechucením, se rozhodl nás všechny zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich das. Nun, da das Leben nicht länger ekel, schal, flach und unersprießlich ist.
To bych možná měl, teď, když život není více omrzelý, vyčpělý, plochý a beze smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, dass ich mich so spät melde, aber dieser neue Lieutenant Rocha ist ein Ekel.
Promiň, že mi to tak dlouho trvalo. Ale mám co dělat s novým poručíkem jménem Rocha.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer würde dem unter dem Absatz dieses Ekels nicht verfallen?
A kdo by nebyl, pod podpatky takové ropuchy?
   Korpustyp: Untertitel