Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elan elán 9 nadšení 5 horlivost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elans elánu 1
mit Elan s elánem 3

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elan"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bringt neuen Elan.
Dá vám to novou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist euer Elan?
Kam se poděla odvaha?
   Korpustyp: Untertitel
Voller Schwung und Elan.
Plný energie a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Obvykle s větší dovedností než nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein wiedergefundener Elan.
Líbí se mi tvá nová kuráž, kvádronoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mein Elan sein.
To musí být mé osobní kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bewundere Ihren Elan.
No, obdivuji vaši kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, immer noch voller Elan.
Pořád máš v sobě mladistvou jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Elan hat mich überzeugt
Líbí se mi vaše verva.
   Korpustyp: Untertitel
So entschlussfreudig! Mit so viel Elan vorgetragen!
Rozhodné, tak přesvědčivé, řečeno s takovým elánem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben irgendwie ihren Elan verloren.
Prostě najednou úplně ochably.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren den Elan, wurden schwermütig.
Propadali nezájmu a depresím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch müssten die begonnenen Reformen mit gleichem Elan fortgeführt werden.
Výsledkem jeho šestiměsíčního působení bylo přijetí Lisabonské agendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die begonnenen Reformen mit gleichem Elan fortgeführt werden.
Otázka názvu státu nesouvisí s přistoupením k EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sie allein wollen aufdecken, was den Behörden nicht elan?
Ty jsi schopen odhalit, co ty organizace nedokázaly?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts wird den Elan dieser Menschenmenge dämpfen.
Ale věřte mi, že to na skvělé atmosféře svátků vůbec nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich grade getroffen, voller Energie und Elan.
Jo, máš oko, už jsem se s ním setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch mit Stil und Elan präsentieren.
Musíte se prezentovat stylově a s elánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
   Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, ich mag Frauen mit Elan.
Abych byl naprosto upřímnej, mám rád rázný ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen wurden nicht ergriffen, um die Marktpräsenz von Elan zu verringern oder um Wettbewerbsverzerrungen auszugleichen, die aus der von Elan erhaltenen Förderung resultierten.
Opatření nebyla přijata se záměrem zmenšit přítomnost Elanu na trhu nebo kompenzovat možná narušení hospodářské soutěže, způsobená podporou přijatou Elanem.
   Korpustyp: EU
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen.
Lákadlo revolučního elánu přetáhlo některé bývalé levičáky na stranu neokonzervativců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss die bei früheren Treffen initiierten Reformen mit Strenge und Elan durchsetzen.
Musí přísně a rázně pokračovat v reformách, které byly zahájeny na předchozích schůzkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anfängliche Elan ist verflogen, und oft herrscht schon wieder die Einstellung business as usual.
Počáteční energie vyprchala a často se nacházíme zpět ve starých kolejích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Monaten neuen Elan in das Nahost-Quartett gebracht.
V posledních měsících jsme do Kvartetu přinesli novou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate, ich zweifle nicht an deinem Mut oder deinem Elan, ok?
Nate, nezajímá mě jestli máš odvahu nebo odhodlání, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als kleines Kind zeigte Nyssa den Elan einer Diebin.
Víš, jako dítě, Nyssa byla elegantní zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beeindruckt von dem Elan, mit dem sie versuchen, ihr Leben zu ändern.
Ohromilo mě vaše odhodlání, jak změnit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerngeschäft von Elan ist jedoch die Herstellung von Ski und Snowboards.
Klíčová činnost Elanu je přitom výroba lyží a snowboardů.
   Korpustyp: EU
Es muss berücksichtigt werden, dass das Bootsgeschäft nicht der Kerngeschäftsbereich von Elan ist.
Je třeba zohlednit, že mořská divize není hlavní činností Elanu.
   Korpustyp: EU
Es ist anzumerken, dass der Verkauf der Tochtergesellschaften von Elan nicht dazu diente, Wettbewerbsverzerrungen auszugleichen.
Všechny tři dceřiné společnosti v době prodeje i několik let předtím obchodovaly se ztrátou.
   Korpustyp: EU
Diese zweite Beschreibung stimmt jedoch nicht mit der Darstellung des derzeitigen Mehrheitsanteilseigners von Elan überein.
Tato definice však neodpovídá popisu podniku, který uvádí stávající největší podílník Elanu.
   Korpustyp: EU
Ich mag deinen Elan, aber tu mir 'n Gefallen und geh aus dem Weg.
To je můj keks. To měl být nejkratší úkol v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie haben doch bestimmt etwas, das sein System ankurbelt, ihm etwas Elan verleiht.
Ok, musíte mu něco, já nevím, posílit, trochu ho nakopnout?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich gehe voller Elan und einem Lächeln auf den Lippen.
Ne, ale vykračuju si lehkým krokem a s úsměvem na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteiligten sich an der Konversation mit einem Elan, der mir gestellt vorkam.
Vmísila jste se do hovoru s horlivostí, která se mi zdála falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Rückkehr zur Voyager verwandeln Sie sich in Fähnrich Eifrig, wieder im Dienst und voller Elan.
Hned poté, co jste se vrátil na Voyager, se z vás stal "Praporčík Horlivý", vždy v pohotovosti a zřídka mimo ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Meister Tavares, Sie spielen mit Elan, Brio, Gusto, Schwung und etlichen ausländischen Adjektiven, die exzessiven Stil umschreiben.
- Mistře Tavaresi, hrajete s elánem, životem, chutí, vervou, a plno zvláštními přídavnými jmény které vyjadřují extrémní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch war keiner der Menschen, die ich verletzt habe, mit solchem Schwung und Elan hinter mir her wie Sie.
A přesto, nikdo z těch, kterým jsem ublížil, po mně nešli ani z poloviny s takovou vervou a nasazením jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Umstrukturierung belief sich die maximale Produktionskapazität von Elan auf [280-330] Segelboote und [45-55] Motorboote.
Před restrukturalizací činila maximální výrobní kapacita Elanu [280–330] plachetnic a [45–55] motorových plavidel.
   Korpustyp: EU
Die Banken waren dazu nur unter der Voraussetzung bereit, dass die Anteilseigner von Elan dem Unternehmen weitere Mittel bereitstellten.
Banky byly ochotny na dohodu přistoupit pouze pod podmínkou, že podílníci Elanu společnost rekapitalizují.
   Korpustyp: EU
Es gelang Elan jedoch nicht, mit seinen Banken eine Einigung über die Stundung der Schulden zu erzielen.
Nebyla však schopná se s věřitelskými bankami dohodnout na přesunutí dluhu.
   Korpustyp: EU
Leute, die wir anstellen können, die für eine symbolische Gebühr herkommen und diesem Ort einen Schuss Eleganz und Elan geben.
Lidi, které můžeme najmout a oni za poplatek přijdou a dodají domu styl a rozlet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem ihm eigenen Elan und seiner Entschlossenheit wird er sicherlich in der Lage sein, viele ambitionierte Projekte anzugehen oder voranzutreiben.
Díky svému elánu a iniciativě bude dozajista schopen zahájit nebo urychlit řadu náročných projektů
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Clermonter schätzten „Einfachheit, Pragmatismus, harte Arbeit und Entschlossenheit“, während die Pariser eine stärkere Betonung auf „Elan und Brillanz“ legten.
Zatímco si však Clermonťané cení především „prostoty, pragmatismu, tvrdé práce a odhodlání“, Pařížané kladou větší důraz na „šmrnc a lesk“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass Europa dann noch ein starker Akteur auf der Weltbühne sein wird, aber dafür müssen wir wirklich den Elan der letzten sechs Monate beibehalten.
Předpokládám, že Evropa v té době stále ještě bude silným hráčem na světové scéně, ale aby tomu tak bylo, musíme skutečně udržet tempo uplynulého půl roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China ist das bevölkerungsreichste Land der Erde, seine Wirtschaft boomt, und es bereitet sich voller Elan auf die kommenden Olympischen Spiele vor.
Čína je nejlidnatější zemí na světě, její ekonomika vzrůstá a s nadšením se připravuje na blížící se olympijské hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nachfrage ist in einigen Mitgliedstaaten stark ausgeprägt und hat in der Vergangenheit den Elan der betreffenden Volkswirtschaften auch nicht gebremst.
Ukazuje se, že v některých členských státech je tato společenská poptávka značná a že se v minulosti neprokázalo, že tento model musí nutně paralyzovat dynamiku hospodářského vývoje dané země.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Königin bestehe der wichtigste Beitrag darin, dass diese Länder denselben Elan in die Union einbringen, mit dem sie sich von der Sowjetherrschaft befreit hätten.
Kromě toho, poslanci vyzývají Unii, aby díky svým značným zkušenostem s regionální integrací, napomohla prohlubování regionální spolupráce v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Herr Barroso, hätte ich gern, dass Sie in diesen Krisenzeiten eine Anwendung der Maastricht-Kriterien mit ebenso viel Elan unterstützen, wie Sie den Vertrag von Lissabon verteidigen.
Proto, pane Barroso, bych rád viděl, že podporujete uplatňování maastrichtských kritérií adekvátně ke krizové době a se stejnou horlivostí, jako bráníte Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab keine unüberlegte Initiative, sondern im Gegenteil, eine gute und glückliche Initiative, eine neue Initiative, mit neuem Elan, einen neuen Impuls.
Nešlo o žádnou pochybenou iniciativu. Šlo naopak o iniciativu, která přišla vítaná a v pravou chvíli: nová iniciativa, nový impuls, nová rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann ein Mann, der solch einen Elan beim Tische anordnen hat, keinen Platz für jemanden übrig lassen, der ihn liebt?
Jak může muž s takovou vášní pro prostírání stolů nenechat místo pro toho, kdo jej miluje?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Veräußerung durch Elan erfolgte im Zuge der Beendigung des Gemeinschaftsunternehmens mit Dal Bello in Nordamerika für die Vermarktung und den Vertrieb.
Odprodej byl výsledkem ukončení společné marketingové a distribuční společnosti s podnikem Dal Bello v Severní Americe.
   Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme spricht Slowenien von einer Reduzierung der Stellung von Elan auf dem Vergnügungs- und Sportbootmarkt und verweist gleichzeitig auf seinen Rückzug aus dem Marktsegment der Motorboote.
Ve svých předložených dokumentech píše o zmenšení přítomnosti Elanu na „trhu s rekreačními a sportovními plavidly“ a současně se odvolává na jeho odchod z „tržního segmentu motorových plavidel“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist Slowenien der Ansicht, dass die Anteilseigner von Elan gemäß dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt hätten.
Vzhledem k výše uvedenému se Slovinsko domnívá, že podílníci jednali v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
unterstützt nachdrücklich das Ziel, dem Barcelona-Prozess neuen Elan zu verleihen, damit neue, wichtige Schritte auf dem Weg zu einer Union für den Mittelmeerraum unternommen werden können;
důrazně podporuje záměr dát barcelonskému procesu nový podnět a rychle tak podniknout nové důležité kroky vedoucí k vytvoření Unie pro Středomoří;
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Beteiligungen, die die einzelnen Anteilseigner zum Zeitpunkt der Maßnahme 1, der Maßnahme 2 und im Mai 2012 an Elan hielten:
Tabulka 1 nabízí přehled podílů jednotlivých podílníků v době prvního opatření, druhého opatření a v květnu 2012.
   Korpustyp: EU
Obwohl diese Einigung vor der Kapitalerhöhung nicht erzielt wurde, nahmen die Anteilseigner die Kapitalerhöhung vor, da Elan ansonsten insolvent geworden wäre.
Přestože této dohody se před rekapitalizací nepodařilo dosáhnout, podílníci Elanu ji stejně uskutečnili, aby se společnost nedostala do likvidace.
   Korpustyp: EU
Dies war jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, eine der Banken erwirkte sogar eine gerichtliche Verfügung, um die ausstehenden Forderungen gegenüber Elan geltend zu machen.
Tak tomu však nebylo. Právě naopak, jedna z bank dokonce požadovala, aby soud uložil Elanu povinnost uhradit nesplacené dluhy.
   Korpustyp: EU
Slowenien schlägt keine besondere Abgrenzung des sachlich oder des räumlich relevanten Marktes vor, in dem die Wintersportsparte von Elan tätig ist.
Slovinsko neposkytlo žádné konkrétní vymezení výrobního či zeměpisného trhu, resp. trhů, na nichž zimní divize Elanu působí.
   Korpustyp: EU
Diese Produkte werden zum einen als Markenartikel der Marke Elan an Einzelhändler verkauft (im Folgenden "Einzelhandel") und zum anderen tritt Elan als sogenannter Erstausrüster ("Original Equipment Manufacturer" — OEM) auf und liefert Ski und Snowboards an andere (konkurrierende) Hersteller (im Folgenden "OEM-Markt").
Na jedné straně je pod vlastní značkou prodává maloobchodníkům (dále jen „maloobchodní trh“), na straně druhé působí jako tak zvaný výrobce originální výstroje a lyže a snowboardy dodává ostatním (konkurenčním) výrobcům (dále jen „trh výrobců originální výstroje, original equipment manufacturers – OEM“).
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Tatsache, dass die Anteilseignerversammlung der Kapitalzuführung erst im Oktober 2007 förmlich zugestimmt hat, erklärt Slowenien, dass die Verzögerung durch einen Streit zwischen KD Kapital, dem privaten Minderheitsanteilseiger von Elan, und KAD, dem Mehrheitsanteilseigner von Elan, verursacht worden sei.
Co se týče skutečnosti, že valná hromada podílníků formálně souhlasila s rekapitalizací až v říjnu 2007, Slovinsko osvětluje, že prodleva byla způsobena sporem mezi podnikem KD Kapital, soukromým menšinovým podílníkem Elanu, a podnikem KAD, většinovým podílníkem Elanu.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklungen muss der Schluss gezogen werden, dass die Eigenkapitalbewertung am 28. August 2008, als die Anteilseigner von Elan die Kapitalzuführung beschlossen, überholt war und nicht als Beleg dafür herangezogen werden kann, dass die Anteilseigner von Elan wie marktwirtschaftliche Investoren gehandelt hätten, insbesondere wenn man die Umstände der zweiten Kapitalzuführung bedenkt.
Vzhledem k takovému vývoji událostí je třeba brát v úvahu, že 28. srpna 2008, kdy podílníci Elanu rozhodli o rekapitalizaci, byl výše uvedený odhad hodnoty podniku neaktuální a není spolehlivým důkazem, že podílníci Elanu jednali jako obezřetní tržní investoři, zvláště pak s ohledem na okolnosti v době druhé rekapitalizace.
   Korpustyp: EU
Wenn wir so viel Energie für die Schaffung der Union für den Mittelmeerraum aufbringen, die vor allem von Frankreich unterstützt wird, dann sollten wir die Bildung von Euronest zumindest mit demselben Elan angehen.
Je-li tolik energie věnováno na vytvoření Středomořské unie, obzvlášť podporované Francií, pak bychom alespoň stejné množství energie měli směřovat na vytvoření Euronestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir dieser Herausforderung zusammen mit dem Engagement des Europäischen Parlaments und der Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und unserer Partner sowie des großen Elans der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer gerecht werden.
Jsem si jist, že se společně se závazkem Evropského parlamentu a s parlamenty členských států Evropské unie a našich partnerů a se silným impulsem ze strany Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění s touto výzvou vypořádáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, mit diesem Elan wird dieses Programm MEDIA Mundus - wie hier zu Recht angesprochen - in den nächsten Jahren nicht nur großen Erfolg haben, sondern auch zusätzliche Unterstützung mobilisieren können.
Jsem si jistá, že s touto hybnou silou bude program MEDIA Mundus, kterým jsme se dnes právem zabývali, nejen velkým úspěchem, ale podaří se mu v nadcházejících letech také zmobilizovat další podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass manche hier ausschließlich einen Schuldigen für die Probleme suchen, statt mit neuer Kraft und neuen Ideen, mit Elan und Visionen an die Lösung unserer gemeinsamen Probleme heranzugehen.
Mám pocit, že mnoho lidí zde hledá jedinou osobu, na níž lze svést problémy, jímž čelíme, místo toho, aby pracovali na řešení našich společných problémů s novou silou, s novými myšlenkami, nadšením a vizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der positive Elan, der sich in Belarus am Jahresanfang mit der Freilassung von fünf der sechs politischen Häftlinge abgezeichnet hatte, scheint erlahmt zu sein.
člen Komisí. - (FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pozitivní spád udalostí v Bělorusku způsobený propuštěním pěti ze šesti politických vezňů se zdá být u konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt, wo wir in Kopenhagen ins Finale gehen, können wir klar sagen, dass die Europäische Union hart gearbeitet hat, um sich mit unvermindertem Elan für entschlossene globale Maßnahmen gegen den Klimawandel einzusetzen.
Během závěrečného dějství v Kodani si můžeme být zcela jisti, že Evropská unie se neúnavně snažila hájit iniciativu, kterou prosazovala energický celosvětový postup vůči změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes von Slowenien in Bezug auf die zweite Kapitalerhöhung vorgelegtes Dokument war eine Schätzung über den Wert von Elan, die von KAD im Juli 2008 erstellt worden war.
Další dokument, který Slovinsko v souvislosti s druhou rekapitalizací předložilo, bylo rychlé ocenění hodnoty Elanu, které v červenci 2008 připravil KAD.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung von 2008 war erforderlich, um der Insolvenz zu entgehen, indem das Liquiditätsdefizit von Elan und die erlittenen Verluste gedeckt werden. Das Kapital war nicht für die in dem strategischen Entwicklungsplan festgelegten Zwecke bestimmt (siehe Erwägungsgrund 23).
Rekapitalizace z roku 2008 byla třeba, aby se předešlo platební neschopnosti pokrytím nedostatku finančních prostředků a utrpěných ztrát Elanu, kapitál neměl sloužit účelům uvedeným ve strategickém plánu rozvoje (viz (23) bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Ohne ihre Arbeit und ihren Elan hätten wir uns kein Parlamentarisches Forum Europa-Mittelmeer bzw. folglich keine Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer vorstellen können und wären jetzt nicht in einer Position, die Rolle zu fordern, die die Vertreter der Bürger bei dem spielen sollten, was wir einzurichten versuchen.
Bez její práce a jejích podnětů bychom si Evropsko-středomořské parlamentní fórum, resp. jeho nástupce, Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění, neuměli ani představit a ocitali bychom se nyní v situaci, že budeme teprve usilovat o získání úlohy, která nám jako zástupcům občanů v tom, co se zde snažíme budovat, přísluší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazedonien ist vor allem deswegen ein Land mit großer Perspektive in Europa, weil es auch wirtschaftlich auf dem Balkan, einer Region, die wirklich schwierig ist, große Perspektiven hat, wirtschaftlich gut dasteht und mit Elan die Verhandlungen führt, was sehr positiv ist.
Makedonie je země, která má v Evropě velkou budoucnost, neboť má i velkou hospodářskou budoucnost na Balkáně, což je velmi problematický region, hospodářsky prosperuje, a k jednáním přistupuje s elánem - to je velmi pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, die Einrichtung des Auswärtigen Dienstes sowie die Ernennung der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik der EU einen neuen Elan gaben, um eine aktivere Rolle bei der Lösung eingefrorener Konflikte in ihrer Nachbarschaft wie des Problems in Transnistrien zu spielen,
C. vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost, zřízení Služby pro vnější činnost a jmenování místopředsedkyně Komise/vysoké představitelky poskytuje Evropské unii nový impuls k tomu, aby byla aktivnější při řešení vleklých konfliktů ve svém okolí, včetně problematiky Podněstří,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Afrikanische Union auf, ihr Engagement für die in der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker verankerten Werte, die die Vorgängerin der AU, die Organisation für Afrikanische Einheit, als Pionierin ausgearbeitet hat und die auch Simbabwe unterzeichnet hat, mit neuem Elan erneut aufzugreifen;
vyzývá Africkou unii, aby se znovu aktivně vrátila ke svému závazku k hodnotám, které zastává Africká charta lidských práv a práv národů, kterou prosadila Organizace africké jednoty, předchůdkyně AU, a kterou podepsalo i Zimbabwe;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich deshalb, dass ich dem im Parlament und im Rat erzielten Konsens zum EQR-Legislativvorschlag, der mit Ausnahme einer Person von allen unterstützt wird, zustimmen kann und dass sich dieser Konsens auch auf nationaler Ebene widerspiegelt, wo mit großem Elan an der Entwicklung nationaler Qualifikationsrahmen gearbeitet wird.
Proto jsem rád, že mohu přivítat tento konsenzus v Parlamentu a Radě - až na jednu osobu - o legislativním návrhu týkajícím se Evropského kvalifikačního rámce, který se odráží na vnitrostátní úrovni, kde vidíme důležitý moment při budování vnitrostátních kvalifikačních rámců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Gründe für die lange Zeitspanne zwischen der Absichtserklärung und der formellen Annahme der Anteilseigner bestand darin, dass KD Kapital, der zu diesem Zeitpunkt einzige private Anteilseigner an Elan, der über eine Sperrminorität verfügte, die formelle Entscheidung zur Kapitalerhöhung blockierte.
Jeden z důvodů časové prodlevy mezi prohlášením o záměru a formálním souhlasem podílníků byl ten, že KD Kapital, který byl v dotyčné době jediným soukromým podílníkem a měl kontrolní podíl, přijetí oficiálního rozhodnutí o rekapitalizaci bránil.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das Dokument der slowenischen Regierung, das sich auf schlechte Investitionen bezieht, die strategisch wurden, verweist Slowenien darauf, dass in Bezug auf Mura, das zweite Beispiel derartiger Investitionen, das außer Elan angeführt wurde, im Oktober 2009 das Insolvenzverfahren eingeleitet wurde.
Co se týče toho, že slovinský vládní dokument zmiňuje špatné investice, které se staly strategickými, Slovinsko zdůrazňuje, že druhý podnik, který byl uveden jako příklad takových investic, Mura, byl v říjnu 2009 ponechán úpadkovému řízení.
   Korpustyp: EU
Zudem deutet das analoge Verhalten der fünf Anteilseigner von Elan, die alle der Kontrolle des Staates unterstanden, auf die Beteiligung des Staates am Entscheidungsprozess der Anteilseigner hin, da es unwahrscheinlich ist, dass fünf private und unabhängige Marktakteure sich zur selben Zeit und zu denselben Bedingungen bereiterklärt hätten, einem in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen Kapital zuzuführen.
Kromě toho souběžné jednání pěti podílníků Elanu, kteří byli všichni pod státní kontrolou, poukazuje na účast států na rozhodování podílníků, jelikož se jeví jako málo pravděpodobné, že by pět soukromých a nezávislých subjektů ve stejnou dobu a za stejných podmínek souhlasilo s rekapitalizací podniku v obtížích.
   Korpustyp: EU