Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eleganz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eleganz elegance 26 vkus 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eleganz elegance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Inneren des Hauses jedoch befanden sich große Räume, welche mit einer Eleganz möbliert waren, die mir den Geschmack der Dame widerzuspiegeln schienen.
Uvnitř však byly prostorné komnaty, zařízené s elegancí, v níž poznával jsem vkus dámy.
   Korpustyp: Literatur
Bree Van De Kamp wollte ihr Leben immer mit Eleganz und Anmut leben.
Bree Van De Kamp vždycky chtěla žít svůj život s elegancí a ladností.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie beneidete sie um ihre Eleganz.
Rosie ji záviděla její eleganci.
   Korpustyp: Literatur
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
Při distribuci těmto klientům budeme klást důraz na jednoduchost a eleganci.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Eleganz und Charme und mit einer von gesundem Menschenverstand und Energie geprägten Herangehensweise an soziale Probleme liegt sie in öffentlichen Meinungsumfragen jedoch seit mehr als einem Jahr vorn.
Avšak díky své eleganci a šarmu a díky tomu, že sociální problémy řeší se zdravým rozumem a s elánem, je už přes rok na špici průzkumů veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier, inmitten des Einflussbereiches eines Mannes, befindet sich eine Oase femininen Charmes und Eleganz.
Zde v centru mužské nadvlády je to oáza ženského šarmu a elegance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen spielen mit „Disziplin“, die Italiener mit der Defensivstärke römischer Krieger, die Holländer mit offenherzigem Individualismus, die Spanier mit der Eleganz der Stierkämpfer, und so weiter. 
Němci hrají „s disciplínou“, Italové s obrannou silou římských válečníků, Nizozemci s volnomyšlenkářským individualismem, Španělé s elegancí toreadorů a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britische Autos haben Eleganz und Stil.
Britské vozy jsou o eleganci a stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Fraktion im Verkehrsbereich geführt und ist immer sehr kooperativ gewesen, wobei er häufig meine Ideen abgelehnt hat, mir jedoch mitteilte, dass er verstand, und das immer mit einer großen Eleganz und einem großen Sinn für Demokratie.
Vedl tuto skupinu v oblasti dopravy a byl vždy velmi vstřícný, často odmítal mé myšlenky, ale se slovy, že mne chápe, a vždy s velkou elegancí a velkým smyslem pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaub mir, schlichte Eleganz ist umwerfend.
Zlato, jednoduchá elegance je něco, o co se snaží každá.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eleganz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt pass auf. Absolute Eleganz.
Sleduj a uč se.
   Korpustyp: Untertitel
ELEGANZ UND HÖFLICHKEIT DURCHGEFÜHRT WERDEN
S ELEGANCÍ A ZDVOŘILOSTÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verspieltheit, Anmut und Eleganz.
Kolik z vás ví skutečnou hodnotu kouzla, chtíče a vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine schlichte Eleganz.
- V jednoduchosti je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beneidete Anne immer um ihre Eleganz.
Vždycky Anně záviděla, jak je elegantní.
   Korpustyp: Literatur
Die Rede ist von "städtischer Eleganz".
Mluvím o zvelebení města.
   Korpustyp: Untertitel
Petronius, du bist mein Schiedsrichter der Eleganz.
- Petronie, co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Florida hat ein wenig Eleganz verdient.
Dokonce i Florida si zaslouží styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier drin erstickst du vor Eleganz.
To jo, jsi až po bradavky v pizze.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Eleganz, Mrs. Hughes?
Kam se poděl styl, paní Hughesová?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Eleganz wäre nicht nötig gewesen.
Kvůli mně ses oblékat nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Eleganz ist so wichtig.
Já myslím, že styl je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Stil hat sie und Eleganz lmmer steht sie oben
Noblesy v sobě má víc než dosti
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Menschen der Eleganz und der Show überdrüssig.
Kde je okázalost? Možná, že už toho lidé mají dost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
Ministrantské variace pro prvotřídní obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken, sie haben Eleganz und sind lustig.
Každý si myslí, že má styl, a všichni myslí, že jsou zábavní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Juncker, Sie haben erklärt, die EZB agiere mit Eleganz und Entschlossenheit.
Pane Junckere, řekl jste, že ECB jedná s nadhledem a rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kräftiger Wein mit einem Hauch Eleganz und völlig ohne Pomp.
Plné víno s kapkou kultivovanosti a bez výrazné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Weiche Formen, gelassene Eleganz. Um es mit Chanel aufzunehmen, wählte Saint Laurent die Klarheit.
"S jemnou formou a elegancí bez zájmu, konkurujíc Chanelu,
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen an der Pracht und Eleganz seiner Kleidung nehme ich an, dass dies Mr. Vargas ist.
Podle oblečení bych řekl, že to je pan Vargas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulgarität seiner Opfer stand im Kontrast zu Verdoux' Eleganz, was vielleicht als frauenfeindlich erscheint.
Ordinérnost jeho obětí kontrastuje, možná jako důkaz misogynie, s Verdouxovou šviháckou elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Bree Van De Kamp wollte ihr Leben immer mit Eleganz und Anmut leben.
Bree Van De Kamp vždycky chtěla žít svůj život s elegancí a ladností.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bewusst das Vertrauen eines Mannes beeinflusst, der dich mit seiner Klasse, Eleganz und Größe zeichnete.
Zrazoval jsi tajně důvěru muže, který tě poznamenal svou elegancí, věhlasem a formátem.
   Korpustyp: Untertitel
Also machst du die Dinge mit dem Dreck, und ich werde auftauchen und der ganzen Sache ein bisschen Eleganz verpassen.
Ty uděláš ty věci s hlínou, a já se objevím a dodám celé té věci trochu šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Stormy sagte immer, dass es im Leben nicht darauf ankommt,…ie schnell man rennen kann oder mit welcher Eleganz.
Stormy věřila, že v životě nejde o to, jak rychle běžíte, či s jakou grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die wir anstellen können, die für eine symbolische Gebühr herkommen und diesem Ort einen Schuss Eleganz und Elan geben.
Lidi, které můžeme najmout a oni za poplatek přijdou a dodají domu styl a rozlet.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganz, so viel Geist und Charme besitzen kann, ohne dass seine Vorfahren ein Dutzend großer Erbgüter durchgebracht haben.
Snad by ani nemohl být tak hezký, tak citlivý a milý, kdyby jeho předkové nerozházeli své jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ziemlich viel im Vergleich zum Galant, den ich jetzt fahre, aber der ist nicht so geräumig oder hat nicht so viel Eleganz.
Jo, je to zhruba tolik kolik teď dám s Galantou, ale s vnitřkem naplněným pizzou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen spielen mit „Disziplin“, die Italiener mit der Defensivstärke römischer Krieger, die Holländer mit offenherzigem Individualismus, die Spanier mit der Eleganz der Stierkämpfer, und so weiter. 
Němci hrají „s disciplínou“, Italové s obrannou silou římských válečníků, Nizozemci s volnomyšlenkářským individualismem, Španělé s elegancí toreadorů a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Pane Maystadte, vy jste pro svou práci velmi kompetentní a provádíte ji s velkým dílem nadšení, odhodlanosti a odvahy, ale také moudrosti a ještě bych dodal s elegancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit seiner Eröffnung 1958 sind Menschen scharenweise in diesen Club geströmt der zum Synonym für Soho, Sex und Eleganz geworden ist.
Od roku 1958 se lidé jen hrnou do klubu, jenž se stal synonymem Soho, sexu a sofistikovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Fraktion im Verkehrsbereich geführt und ist immer sehr kooperativ gewesen, wobei er häufig meine Ideen abgelehnt hat, mir jedoch mitteilte, dass er verstand, und das immer mit einer großen Eleganz und einem großen Sinn für Demokratie.
Vedl tuto skupinu v oblasti dopravy a byl vždy velmi vstřícný, často odmítal mé myšlenky, ale se slovy, že mne chápe, a vždy s velkou elegancí a velkým smyslem pro demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurfsvorschlag des Drittplatzierten , 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , war eine eigenständige Hochhausgruppe , die sich gut in die Frankfurter Skyline einfügte und die Werte der EZB in Leichtigkeit , Transparenz und Eleganz umsetzte .
Návrh kanceláře 54f architekten + ingenieure / T. R. Hamzah & Yeang , který získal třetí cenu , je samostatným uskupením mrakodrapů , které se vhodně začleňuje do panoramatu města a v kombinaci s lehkostí , transparentností a elegancí odráží hodnoty ECB .
   Korpustyp: Allgemein