Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elektrik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrik elektrika 12 elektřina 5 elektrotechnika 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektriker elektrikář 59 elektrikáři 9 elektrotechnik 1

Elektriker elektrikář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bau- und Ausbaufachkräfte sowie verwandte Berufe, ausgenommen Elektriker
71 Řemeslníci a kvalifikovaní pracovníci na stavbách (kromě elektrikářů)
   Korpustyp: EU
Hi, ich habe hier ein paar Informationen über einen Elektriker für Bill Compton.
Ahoj, jsem tady, abych odevzdala nějaké informace o elektrikářích pro Billa Comptona.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für Belgien, wo lokale Behörden in Brüssel eine bevorzugte Behandlung für Krankenschwestern, Installateure, Elektriker und Kfz-Mechaniker forderten.
Týká se to i Belgie, kde bruselské úřady požádaly o volnější přístup zdravotních sester, instalatérů, elektrikářů a automechaniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, wir haben dir vor zwei Tagen gesagt, ruf einen Elektriker.
Mami, před dvěma dny jsme ti říkali, ať prostě zavoláš elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Meine Damen und Herren! Heute Morgen wurde die mexikanische Gewerkschaft der Elektriker von 100 bis 200 Polizisten umstellt.
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) Dámy a pánové, právě dnes ráno obklíčilo budovu mexického odborového svazu elektrikářů asi sto až dvě stě příslušníků policejních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Elektriker kommt um 9.00 um den Kasten anzuschauen.
V 9 přijde elektrikář podívat se na ten vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Arbeitslosen zählen nicht nur Bauarbeiter, sondern auch Beschäftigte aus nebengeordneten Berufen wie Makler und Bankangestellte, sowie all jene, die an Häusern arbeiten wie etwa Installateure und Elektriker.
Nezaměstnaní nezahrnují jen stavební dělníky, ale i přidružené pracovníky, jako jsou realitní makléři a bankovní úředníci a dále ti, kdo na stavbách domů také pracují, jako instalatéři a elektrikáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche einen Elektriker, doch keiner ruft zurück.
Potřebuji elektrikáře, ale nikdo mi nechce zvednout telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig ist grundsätzlich jeder Vertrag, der außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossen wird, mit vielen Vorschriften und Widerrufsrechten belastet, auch dann, wenn der Verbraucher - Herr Obermayr ist gerade darauf eingegangen - den Elektriker, den Maler, den Tüncher, den Schreiner usw. bestellt hat.
V budoucnu bude každá smlouva, která bude uzavřena mimo prostory společnosti, podléhat celé spoustě nařízení a práv na odstoupení, přestože spotřebitel, jak již uvedl pan Obermayr, požádal elektrikáře, dekoratéra, malíře nebo truhláře atd., aby přišel k němu domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du bist Elektriker, mein Freund?
- Já myslel, že jsi elektrikář, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elektrik

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen einen Elektriker.
Potřebujeme někoho na elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungseinrichtungen und Elektrik(f)
osvětlovací zařízení a elektrický systém(f)
   Korpustyp: EU
Vater war Elektriker hier.
Otec tu byl hlavním elektrikářem.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtanlage und Elektrik(f)
osvětlovací zařízení a elektrický systém(f)
   Korpustyp: EU
Er kauft Birnen beim Elektriker.
Je nahoře v železářství kupuje žárovky pro tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Elektriker?
A co ten elektrikář?
   Korpustyp: Untertitel
Mein fünfter Schwiegervater was Elektriker.
Můj pátý tchán byl elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Levchenko soll die Elektrik prüfen.
Levčenko, ten ať zkontroluje elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das Elektriker-lsolierband.
Vysvětlete mi tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
verstehst du etwas von Elektrik?
- Nevyznáš se v elektrice?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Elektriker ist im Gefängnis.
Ten elektrikář je ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen trägt kein Elektriker Schusswaffen.
Proto elektrikáři nenosí ruční zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf einen Elektriker für das Licht.
Zavolej elektrikáře, ať to přijde opravit.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie sind alle Elektriker.
Chlap a neholí se žiletkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn Elektriker gelernt?
Kdy ses naučil elektrotechnice?
   Korpustyp: Untertitel
Da sollten Sie den Elektriker rufen.
Budete si muset zavolat elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließ ihn für 'nen Elektriker.
Nechala ho a vzala si elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wirklich Elektriker, oder?
Vy nejste žádný elektrikář, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Technik, F E, und Elektrik.
Takže, máme tu techniky, výzkum a vývoj, elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist Elektriker, mein Freund?
- Já myslel, že jsi elektrikář, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Bestechung der Turm Elektriker.
Šlo o podplacení elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit Yerzov an der Elektrik?
-Co takhle Jerzov na elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hatte ich den Elektriker verlangt!
Ano, já jsem volala elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen hat er den Elektriker angeschrien.
Mělas vidět, jak dneska vylítl na elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
In der Familie "Elektriker" der Großvater.
V rodině "osvětlovačů" chci dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten. Der Elektriker.
Nechte mě hádat - náš elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektriker war heute Morgen da.
Chlápek z Entergy tu byl dneska ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Elektrik hat fast meinen Gitarristen getötet.
Málem mi to zabilo kytaristu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir 'nen neuen Elektriker finden.
- Ano, když si najdeme elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem echten, Bruce ist Elektriker.
Ty máš něco s Rockem? - Ne tím opravdovým.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ging mal mit einem Elektriker aus.
Chodila jsem s elektrikářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier an der Elektrik gearbeitet.
Dělal pro mě elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er der Sohn vom Elektriker?
- On je syn elektrikáře?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist Arzt und kein Elektriker.
- Je doktor, ne elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest einen Elektriker anrufen.
Nebo taky můžeš zavolat elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir haben Schwierigkeiten mit der Elektrik!
-Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest einen Elektriker anrufen.
Myslel jsem, že zavoláš elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich groß bin, werde ich Elektriker.
Říkal jsem si, že až vyrostu, budu elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diplomat kann sein Kind beschützen, nicht den Elektriker.
Diplomat může chránit svoje dítě, elektrikář ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektriker kommt um 9.00 um den Kasten anzuschauen.
V 9 přijde elektrikář podívat se na ten vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und ich holten einen Elektriker aus der Ausnüchterungszelle.
A s Mattem jsme pomohli elektrikáři/notorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Elektriker, er soll sich viel Zeit lassen.
Řeknu technikovi, aby to do tebe pouštěl pomalu, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn 'nen Elektriker, der baut Ihnen eins nach.
Znám elektrikáře, který by vám mohl udělat kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch die Elektrik und die Hydraulik angucken!
Musím ještě zkontrolovat elektroniku a hydrauliku!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aus der Wäscherei, ich aus der Elektrik.
Ty se staráš o praní, já o elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Elektriker, doch keiner ruft zurück.
Potřebuji elektrikáře, ale nikdo mi nechce zvednout telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff braucht andere Zellen, sonst brät man die Elektrik.
Spleteš se o pár milijoulů, a spálíš čipy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Elektriker, er wird uns verklagen. (charge= verklagen/aufladen)
Je to elektrikář, však on nám to naúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulik und Elektrik sind repariert. Die Ölschläuche noch nicht.
Vyměnil jsem hydrauliku a elektrický systém, ale olejové hadice mají pořád nízký tlak!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur ein paar Elektriker gefragt.
Ne, zeptal jsem se pár elektrikářů.
   Korpustyp: Untertitel
Rasmus hat die Armee verlassen und ist Elektriker
Rasmus-opustil armádu a pracuje jako elektrikář
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Elektrik, alles, ist natürlich original.
Elektronika i všechny části jsou původní.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegendes technisches Wissen wie Elektrik, Elektronik und Aerodynamik,
základní technické poznatky z oblasti elektriky, elektroniky a aerodynamiky;
   Korpustyp: EU
Der Elektriker ist auch da, nicht Deruzeau - Ich habe gewechselt.
Elektrikář přijde taky, ale ne Deruzeau, vyměnil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat alles mit diesem Elektriker angefangen, nicht wahr?
Všechno to začalo tím elektrikářem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hast du den Elektriker wegen des Dimmers angerufen?
Volal jsi tomu elektrikáři ohledně toho tlumiče smětla?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel als Elektriker, Maurer oder so etwas.
Třeba jako elektrikář nebo zedník, nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist nur ein ganz einfacher Elektriker.
Je obyčejnej elektrikář co leze na sloupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Elektriker, leide an Fibrodysplasia ossificans progressiva.
jsem elektrikář s " fibrodysplasia ossificans progressiva ".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab ihm meine Karte, sagte, ich sei Elektriker.
Dal jsem mu vizitku a řekl, že jsem byl elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Bau- und Ausbaufachkräfte sowie verwandte Berufe, ausgenommen Elektriker
71 Řemeslníci a kvalifikovaní pracovníci na stavbách (kromě elektrikářů)
   Korpustyp: EU
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy elektrického systému automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Durch die Explosion entsteht ein Impuls. Jegliche Elektrik wird zerstört.
Výbuch vyvolá puls, radiační vlnu, jež vyřadí všechna elektronická zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, offene Elektrik, keine Küche, keine Badezimmerwand und der Aufzug funktioniert nicht.
Čouhají tu dráty, žádná kuchyň, v koupelně chybí zeď a nefunguje výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch Elektrik bedienen. Schalter und dergleichen, hier hinter der Leinwand.
Zahrnuje to práci s elektřinou, knoflíky a věci tady za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte was davon, dass du mal an der Elektrik gearbeitet hast.
Řekla, že jsi ji dělal nějakou elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Techniker und Elektriker, verlassen Sie Ihren Posten und helfen Sie den Passagieren in die Rettungsboote.
Technici a elektromontéři, opusťte pozice a pomáhejte cestujícím u záchranných člunů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ober Max kennt den Elektriker, der für den Hasen zuständig ist.
Pingl Max se zná s elektrikářem, co jim zdrátoval zajíce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen feuerst du deinen Elektromagnetischen Impuls ab und schaltest die Elektrik aus.
Na můj signál, spusť EMP a vyhoď proud. Michaele, kasino má externí dodatečný záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Es feuert einen Energiestrahl ab, der jede Elektrik in einem bestimmten Radius grillt.
Vypálí to shluk energie, který usmaží vše elektrické v určitém okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesehen, was mit dem Elektriker passiert ist, oder nicht?
Viděl jste snad, co se stalo elektrikáři, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Elektriker und hat zwei schöne Töchter und eine hübsche Frau.
Elektrikáře a má dvě krásný dcery a hezkou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dimmer für den Lichtschalter ist angekommen, ruf also bitte den Elektriker an, aber nicht Brad.
Přišel ten tlumič světa, musí se vyměnit, takže potřebuji, abys zavolal elektrikáři, ale ne Bradovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich besoffene Elektriker verteidige, die fast ihr Haus abgefackelt haben.
Ale jsem si jistej, že to nebylo o placení kauce za našrot ožralýho elektrikáře, kterej si skoro podpálil barák.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist undicht wie ein zehn Jahre altes Kondom, und die Elektrik erst.
Protejká to tu jako deset let starej kondom. A to nemluvím o elektrice.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese scheiß Elektriker, sie wollen mir fünf Leute aufzwingen, wenn drei auch reichen.
A ti elektrikáři si nechávaj platit za pět chlapů, když stačí tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm al zu Ihnen raus und bringe einen Klempner und einen Elektriker mit.
Hele, zastavím se u vás a vezmu sebou instalatéra a elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir defekte Rüstungsgegenstände reparieren wollen, brauchen wir natürlich einen Elektriker.
Když chceme opravit zkažené zarizena, potřebujeme elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Petras zusätzlicher Abschluss in Elektrotechnik machen deine Fähigkeiten als Elektriker nicht unverzichtbar.
Jelikož Petra má titul z elektrotechniky, tvé elektrikářské dovednosti nám až tak chybět nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gleichzeitig der Boss, der Elektriker und der man von vorher.
Ty jsi šéf, a předtím jsi byl elektrikář.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war dunkel, ich hatte die Elektrik noch nicht erledigt.
Byla tma, ještě jsem nevyřešil, co s drátama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da gibt es irgendein Problem mit der Elektrik, drüben im Schuppen des Gärtners.
Myslím, že by v tej zahradnickej boudě mohl být nějaký problém s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich habe hier ein paar Informationen über einen Elektriker für Bill Compton.
Ahoj, jsem tady, abych odevzdala nějaké informace o elektrikářích pro Billa Comptona.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen außer an der Elektrik, Reifen und Karosserie
Běžné opravy a údržba automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (kromě oprav elektrického systému, pneumatik a karoserií)
   Korpustyp: EU
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen außer an der Elektrik und Karosserie
Běžné opravy a údržba ostatních motorových vozidel (kromě oprav elektrického systému a karoserií)
   Korpustyp: EU
Mom, wir haben dir vor zwei Tagen gesagt, ruf einen Elektriker.
Mami, před dvěma dny jsme ti říkali, ať prostě zavoláš elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass wir mehr machen als nur den Elektriker zu spielen.
Předpokládám, že děláme víc než jen hraní s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektriker. Er will das Licht hier und im Schlafzimmer reparieren.
Elektrikář opravit světla tady a v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich ihm von dem Elektriker mit dem Hauptschlüssel erzähle.
Ne když mu řeknu o elektrikáři s klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht das Geld meiner Eltern, um als Elektriker zu enden.
Nechci utrácet peníze rodičů za diplom a pak dělat obyčejného elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Elektrik ist hinüber. In zwei Minuten machen wir 'ne Bauchlandung, also hören Sie zu!
Tenhle pták nemá elektriku, a kolem dvou minut políbíme štěrk, tak mě poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
Die $ 200 ein-Stunden-Elektriker konnte nicht herausfinden, was es getan hat.
Nejdražší elektrikář nezjistil, co to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergießen eine Ladung Benzin, zünden ihn an, und die Elektrik wird zerstört oder so.
Nic těžkýho, vylijeme tam benzín, najdeme světlo a poškodíme dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Duale Weiterbildung Ziel dieses Ausbildungsmoduls ist eine Flexibilisierung der Belegschaft, indem Mitarbeitern aus dem Bereich Maschinenbau Kenntnisse im Bereich Elektrik vermittelt werden und umgekehrt, damit sich die Mitarbeiter aus dem Bereich Elektrik Maschinenbaukenntnisse aneignen können.
Dvojí kvalifikace Účelem tohoto vzdělávání je rozvoj pružných pracovních sil tím, že zaměstnancům s primární kvalifikací v oblasti strojního inženýrství je umožněn rozvoj kvalifikace v oblasti elektroinženýrství a obráceně, pracovníci s primární kvalifikací v oblasti elektroinženýrství mohou získat kvalifikaci v oblasti strojírenství.
   Korpustyp: EU
Dieses Bemühen wird kurzfristig in der EU 1.000.000 Arbeitsplätze entstehen lassen (Energieinspektoren, Elektriker, Wärmedämmungsarbeiten an Gebäuden, Renovierung von Wohngebäuden usw.).
An effort that in the short-term will create 1.000.000 posts in the EU (energy inspectors, electricians, work of insulation of buildings, work of renovation of residences etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Cousin, der Elektriker ist und mir versichert hat, dass diese Fl-Schalter in einer Dreißigstel Sekunde auslösen.
Bratranec elektrikář mě přesvědčoval, že tyhle bezpečnostní zásuvky vyhoděj jistič za tři setiny sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten an der Elektrik und Avionik von Triebwerken und mechanischen Systemen, die nur einfache Prüfungen zum Nachweis ihrer Betriebstüchtigkeit erfordern;
úkolech týkajících se elektrických systémů a avioniky v pohonné jednotce a mechanických systémů vyžadujících pouze jednoduché zkoušky k prokázání jejich provozuschopnosti a
   Korpustyp: EU
Internationale Elektrotechnische Kommission; internationale (regierungsunabhängige) Organisation, die weltweite Standards für Elektrik und Elektrotechnik zur Erleichterung des internationalen Handels herausgibt.
Mezinárodní elektrotechnická komise (International Electrotechnical Commission): Mezinárodní (nevládní) organizace, která vytváří světové normy pro elektrotechniku a elektroniku s cílem usnadnit mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU
Mit 16 war ich schon dreimal geschieden und ein Mitglied des Elektriker-Verbandes, aber fahr nur fort.
Já byla v 16 třikrát rozvedená a v elektrikářskejch odborech, ale pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Versuchen waren Mechaniker und Elektriker bestrebt gewesen, sich dem frommen Wunsche zu nähern, eine Dampfpferdekraft in einem Taschenuhrgehäuse zu erzeugen.
Na táto cestě se tedy sešli inženýři a elektrotechnikové, kteří se snažili dosáhnout požadovaného ideálu koně v hodinkovém pouzdru.
   Korpustyp: Literatur