Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elektriker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektriker elektrikář 59 elektrotechnik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Elektriker elektrikář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bau- und Ausbaufachkräfte sowie verwandte Berufe, ausgenommen Elektriker
71 Řemeslníci a kvalifikovaní pracovníci na stavbách (kromě elektrikářů)
   Korpustyp: EU
Hi, ich habe hier ein paar Informationen über einen Elektriker für Bill Compton.
Ahoj, jsem tady, abych odevzdala nějaké informace o elektrikářích pro Billa Comptona.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für Belgien, wo lokale Behörden in Brüssel eine bevorzugte Behandlung für Krankenschwestern, Installateure, Elektriker und Kfz-Mechaniker forderten.
Týká se to i Belgie, kde bruselské úřady požádaly o volnější přístup zdravotních sester, instalatérů, elektrikářů a automechaniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, wir haben dir vor zwei Tagen gesagt, ruf einen Elektriker.
Mami, před dvěma dny jsme ti říkali, ať prostě zavoláš elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Meine Damen und Herren! Heute Morgen wurde die mexikanische Gewerkschaft der Elektriker von 100 bis 200 Polizisten umstellt.
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) Dámy a pánové, právě dnes ráno obklíčilo budovu mexického odborového svazu elektrikářů asi sto až dvě stě příslušníků policejních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Elektriker kommt um 9.00 um den Kasten anzuschauen.
V 9 přijde elektrikář podívat se na ten vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Arbeitslosen zählen nicht nur Bauarbeiter, sondern auch Beschäftigte aus nebengeordneten Berufen wie Makler und Bankangestellte, sowie all jene, die an Häusern arbeiten wie etwa Installateure und Elektriker.
Nezaměstnaní nezahrnují jen stavební dělníky, ale i přidružené pracovníky, jako jsou realitní makléři a bankovní úředníci a dále ti, kdo na stavbách domů také pracují, jako instalatéři a elektrikáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche einen Elektriker, doch keiner ruft zurück.
Potřebuji elektrikáře, ale nikdo mi nechce zvednout telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig ist grundsätzlich jeder Vertrag, der außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossen wird, mit vielen Vorschriften und Widerrufsrechten belastet, auch dann, wenn der Verbraucher - Herr Obermayr ist gerade darauf eingegangen - den Elektriker, den Maler, den Tüncher, den Schreiner usw. bestellt hat.
V budoucnu bude každá smlouva, která bude uzavřena mimo prostory společnosti, podléhat celé spoustě nařízení a práv na odstoupení, přestože spotřebitel, jak již uvedl pan Obermayr, požádal elektrikáře, dekoratéra, malíře nebo truhláře atd., aby přišel k němu domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du bist Elektriker, mein Freund?
- Já myslel, že jsi elektrikář, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektrik elektrika 12 elektřina 5 elektrotechnika 2 elektrikou 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elektriker"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen einen Elektriker.
Potřebujeme někoho na elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungseinrichtungen und Elektrik(f)
osvětlovací zařízení a elektrický systém(f)
   Korpustyp: EU
Könnte die Elektrik sein.
To by mohla být elektrika.
   Korpustyp: Untertitel
Vater war Elektriker hier.
Otec tu byl hlavním elektrikářem.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtanlage und Elektrik(f)
osvětlovací zařízení a elektrický systém(f)
   Korpustyp: EU
Er kauft Birnen beim Elektriker.
Je nahoře v železářství kupuje žárovky pro tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Levchenko soll die Elektrik prüfen.
Levčenko, ten ať zkontroluje elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das Elektriker-lsolierband.
Vysvětlete mi tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
verstehst du etwas von Elektrik?
- Nevyznáš se v elektrice?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Elektrik hier spinnt immer.
- Elektrika tady je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Elektrik ist im Eimer.
- Všechna elektrika je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie sind alle Elektriker.
Chlap a neholí se žiletkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn Elektriker gelernt?
Kdy ses naučil elektrotechnice?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Elektrik muss überholt werden.
Celá elektrotechnika se musí opravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit Yerzov an der Elektrik?
-Co takhle Jerzov na elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
In der Familie "Elektriker" der Großvater.
V rodině "osvětlovačů" chci dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektriker war heute Morgen da.
Chlápek z Entergy tu byl dneska ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Elektrik hat fast meinen Gitarristen getötet.
Málem mi to zabilo kytaristu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem echten, Bruce ist Elektriker.
Ty máš něco s Rockem? - Ne tím opravdovým.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ging mal mit einem Elektriker aus.
Chodila jsem s elektrikářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier an der Elektrik gearbeitet.
Dělal pro mě elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir haben Schwierigkeiten mit der Elektrik!
-Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elektrik stammt wahrscheinlich aus dem 18. Jahrhundert.
Ta elektřina je tam z 18 století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Elektriker, er soll sich viel Zeit lassen.
Řeknu technikovi, aby to do tebe pouštěl pomalu, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch die Elektrik und die Hydraulik angucken!
Musím ještě zkontrolovat elektroniku a hydrauliku!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aus der Wäscherei, ich aus der Elektrik.
Ty se staráš o praní, já o elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff braucht andere Zellen, sonst brät man die Elektrik.
Spleteš se o pár milijoulů, a spálíš čipy.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulik und Elektrik sind repariert. Die Ölschläuche noch nicht.
Vyměnil jsem hydrauliku a elektrický systém, ale olejové hadice mají pořád nízký tlak!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur ein paar Elektriker gefragt.
Ne, zeptal jsem se pár elektrikářů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Elektrik, alles, ist natürlich original.
Elektronika i všechny části jsou původní.
   Korpustyp: Untertitel
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
021 obecné znalosti o letadle: drak letadla a systémy, elektrika, pohonná jednotka, nouzové vybavení,
   Korpustyp: EU
grundlegendes technisches Wissen wie Elektrik, Elektronik und Aerodynamik,
základní technické poznatky z oblasti elektriky, elektroniky a aerodynamiky;
   Korpustyp: EU
Es hat alles mit diesem Elektriker angefangen, nicht wahr?
Všechno to začalo tím elektrikářem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bau- und Ausbaufachkräfte sowie verwandte Berufe, ausgenommen Elektriker
71 Řemeslníci a kvalifikovaní pracovníci na stavbách (kromě elektrikářů)
   Korpustyp: EU
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Opravy elektrického systému automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Durch die Explosion entsteht ein Impuls. Jegliche Elektrik wird zerstört.
Výbuch vyvolá puls, radiační vlnu, jež vyřadí všechna elektronická zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, offene Elektrik, keine Küche, keine Badezimmerwand und der Aufzug funktioniert nicht.
Čouhají tu dráty, žádná kuchyň, v koupelně chybí zeď a nefunguje výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch Elektrik bedienen. Schalter und dergleichen, hier hinter der Leinwand.
Zahrnuje to práci s elektřinou, knoflíky a věci tady za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte was davon, dass du mal an der Elektrik gearbeitet hast.
Řekla, že jsi ji dělal nějakou elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Techniker und Elektriker, verlassen Sie Ihren Posten und helfen Sie den Passagieren in die Rettungsboote.
Technici a elektromontéři, opusťte pozice a pomáhejte cestujícím u záchranných člunů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ober Max kennt den Elektriker, der für den Hasen zuständig ist.
Pingl Max se zná s elektrikářem, co jim zdrátoval zajíce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen feuerst du deinen Elektromagnetischen Impuls ab und schaltest die Elektrik aus.
Na můj signál, spusť EMP a vyhoď proud. Michaele, kasino má externí dodatečný záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Es feuert einen Energiestrahl ab, der jede Elektrik in einem bestimmten Radius grillt.
Vypálí to shluk energie, který usmaží vše elektrické v určitém okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist undicht wie ein zehn Jahre altes Kondom, und die Elektrik erst.
Protejká to tu jako deset let starej kondom. A to nemluvím o elektrice.
   Korpustyp: Untertitel
Petras zusätzlicher Abschluss in Elektrotechnik machen deine Fähigkeiten als Elektriker nicht unverzichtbar.
Jelikož Petra má titul z elektrotechniky, tvé elektrikářské dovednosti nám až tak chybět nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war dunkel, ich hatte die Elektrik noch nicht erledigt.
Byla tma, ještě jsem nevyřešil, co s drátama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da gibt es irgendein Problem mit der Elektrik, drüben im Schuppen des Gärtners.
Myslím, že by v tej zahradnickej boudě mohl být nějaký problém s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich habe hier ein paar Informationen über einen Elektriker für Bill Compton.
Ahoj, jsem tady, abych odevzdala nějaké informace o elektrikářích pro Billa Comptona.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen außer an der Elektrik, Reifen und Karosserie
Běžné opravy a údržba automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel (kromě oprav elektrického systému, pneumatik a karoserií)
   Korpustyp: EU
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen außer an der Elektrik und Karosserie
Běžné opravy a údržba ostatních motorových vozidel (kromě oprav elektrického systému a karoserií)
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass wir mehr machen als nur den Elektriker zu spielen.
Předpokládám, že děláme víc než jen hraní s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Elektrik ist hinüber. In zwei Minuten machen wir 'ne Bauchlandung, also hören Sie zu!
Tenhle pták nemá elektriku, a kolem dvou minut políbíme štěrk, tak mě poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeitung hatte es was mit der Elektrik zu tun, ein Unfall!
- Podle zprávy to byla elektrika. - Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergießen eine Ladung Benzin, zünden ihn an, und die Elektrik wird zerstört oder so.
Nic těžkýho, vylijeme tam benzín, najdeme světlo a poškodíme dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Duale Weiterbildung Ziel dieses Ausbildungsmoduls ist eine Flexibilisierung der Belegschaft, indem Mitarbeitern aus dem Bereich Maschinenbau Kenntnisse im Bereich Elektrik vermittelt werden und umgekehrt, damit sich die Mitarbeiter aus dem Bereich Elektrik Maschinenbaukenntnisse aneignen können.
Dvojí kvalifikace Účelem tohoto vzdělávání je rozvoj pružných pracovních sil tím, že zaměstnancům s primární kvalifikací v oblasti strojního inženýrství je umožněn rozvoj kvalifikace v oblasti elektroinženýrství a obráceně, pracovníci s primární kvalifikací v oblasti elektroinženýrství mohou získat kvalifikaci v oblasti strojírenství.
   Korpustyp: EU
Dieses Bemühen wird kurzfristig in der EU 1.000.000 Arbeitsplätze entstehen lassen (Energieinspektoren, Elektriker, Wärmedämmungsarbeiten an Gebäuden, Renovierung von Wohngebäuden usw.).
An effort that in the short-term will create 1.000.000 posts in the EU (energy inspectors, electricians, work of insulation of buildings, work of renovation of residences etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten an der Elektrik und Avionik von Triebwerken und mechanischen Systemen, die nur einfache Prüfungen zum Nachweis ihrer Betriebstüchtigkeit erfordern;
úkolech týkajících se elektrických systémů a avioniky v pohonné jednotce a mechanických systémů vyžadujících pouze jednoduché zkoušky k prokázání jejich provozuschopnosti a
   Korpustyp: EU
Internationale Elektrotechnische Kommission; internationale (regierungsunabhängige) Organisation, die weltweite Standards für Elektrik und Elektrotechnik zur Erleichterung des internationalen Handels herausgibt.
Mezinárodní elektrotechnická komise (International Electrotechnical Commission): Mezinárodní (nevládní) organizace, která vytváří světové normy pro elektrotechniku a elektroniku s cílem usnadnit mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU
Mit 16 war ich schon dreimal geschieden und ein Mitglied des Elektriker-Verbandes, aber fahr nur fort.
Já byla v 16 třikrát rozvedená a v elektrikářskejch odborech, ale pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Versuchen waren Mechaniker und Elektriker bestrebt gewesen, sich dem frommen Wunsche zu nähern, eine Dampfpferdekraft in einem Taschenuhrgehäuse zu erzeugen.
Na táto cestě se tedy sešli inženýři a elektrotechnikové, kteří se snažili dosáhnout požadovaného ideálu koně v hodinkovém pouzdru.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Meine Damen und Herren! Heute Morgen wurde die mexikanische Gewerkschaft der Elektriker von 100 bis 200 Polizisten umstellt.
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) Dámy a pánové, právě dnes ráno obklíčilo budovu mexického odborového svazu elektrikářů asi sto až dvě stě příslušníků policejních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Belgien, wo lokale Behörden in Brüssel eine bevorzugte Behandlung für Krankenschwestern, Installateure, Elektriker und Kfz-Mechaniker forderten.
Týká se to i Belgie, kde bruselské úřady požádaly o volnější přístup zdravotních sester, instalatérů, elektrikářů a automechaniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben 6 Butler, 4 Tischler, 2 Maler, 7 Elektriker, 3 Tellerwäscher, 3 Pförtner, eine Küchenmannschaft mit einem Konditor und einem Kalligrafen.
Máme šest komorníků, čtyři tesaře, dva malíře, sedm elektrikářů, tři myče nádobí, tři vrátné, personál kuchyně včetně cukráře a tři kaligrafy.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Produkte der Ebene 0 (Elektrik, Antriebe) nur in geringem Maße metallurgiespezifisch sind, gilt dies nicht für die Produkte der Ebenen 1 und 2 (eigentliche Automatisierung).
Zatímco výrobky úrovně 0 (elektrotechnika, pohony) jsou pro hutnictví specifické jen málo, pro výrobky úrovně 1 a 2 (vlastní automatizace) to neplatí.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt des Ausbildungslehrplans muss bei B1-Personal auf mechanischen und elektrischen Gesichtspunkten liegen, bei B2-Personal auf Elektrik- und Avionikaspekten.
U personálu kategorie B1 se osnova výcviku zaměří na problematiku mechanických a elektrických systémů, u personálu kategorie B2 na problematiku elektrických systémů a avioniky.
   Korpustyp: EU
Die anderen Kurse sind dem Bereich der zusätzlichen/wahlweisen Ausbildung zuzuordnen, da sie eine Reihe von Fragen aus den komplexen Tätigkeitsfeldern Elektriker/Mechaniker und Verbesserung der Wartung betreffen.
Zbylé kurzy jsou kvalifikovány jako dodatečné/volitelné vzdělávání a zabývají se různými předměty v rámci širších témat oborů v oblasti elektřiny/mechaniky (Electrical/Mechanical Trades) a rozšířené údržby (Extended Maintenance).
   Korpustyp: EU
in der Automobilindustrie, im Bereich Elektrik/Elektronik, bei der Herstellung von Rotorblättern, in der Bauindustrie, bei der Herstellung von Behältern und Rohren, in der Konsumgüterindustrie und in der Luft- und Raumfahrtindustrie/im Militärbereich usw.
v automobilovém průmyslu, v elektrickém a elektronickém průmyslu, při výrobě listů větrných elektráren, ve stavebnictví, při výrobě nádrží a trubek, při výrobě spotřebního zboží, v kosmickém výzkumu, ve zbrojním průmyslu atd.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zum sicheren Arbeiten unter Verwendung der notwendigen Werkzeuge und Geräte und unter Einhaltung von Sicherheitsvorschriften und -normen sowie Fähigkeit zur Ermittlung der mit Solaranlagen verbundenen Risiken im Hinblick auf Heiz- und Sanitäranlagen, Elektrik usw.;
schopnost bezpečně pracovat s požadovanými nástroji a požadovaným zařízením při dodržování bezpečnostních předpisů a norem, schopnost identifikovat nebezpečí spojená s instalatérskou, elektrikářskou a další činností při instalaci solárních zařízení,
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen sollten Gründungszuschüsse mit subventionierten Unternehmensausbildungen kombiniert werden, ähnlich derer, durch die bereits seit Jahrzehnten (und in manchen Fällen seit Jahrhunderten) Maurer, Zimmerleute, Klempner oder Elektriker ausgebildet werden.
Vzhledem k tomu by se startovací dotace měly kombinovat s dotovanými podnikatelskými učebními poměry, například těmi, které již desítky (a v některých případech stovky) let zajišťují kvalifikaci zedníkům, tesařům, instalatérům a elektrikářům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Urkunde muss eindeutig hervorgehen, ob es sich bei dem Lehrgang um einen vollständigen oder einen reduzierten Lehrgang (z. B. über die Luftfahrzeugzelle, Triebwerke, Avionik/Elektrik) oder eine Unterschiedsschulung auf der Grundlage der bisherigen Erfahrungen des Teilnehmers handelt, z. B. A340-Lehrgang (CFM) für A320-Techniker.
V osvědčení o výcviku musí být zřetelně uvedeno, zda se jedná o úplný kurz nebo o dílčí kurz (např. kurz zaměřený na drak letadla, pohonnou jednotku nebo avioniku/elektrický systém) nebo rozdílový kurz vycházející z předchozí praxe žadatele, například kurz A340 (CFM) pro techniky s kurzem A320.
   Korpustyp: EU
Die entstehenden Verbundwerkstoffe (glasfaserverstärkte Kunststoffe) werden in zahlreichen Branchen eingesetzt: z.B. in der Automobilindustrie, im Bereich Elektrik/Elektronik, bei der Herstellung von Rotorblättern, in der Bauindustrie, bei der Herstellung von Behältern und Rohren, in der Konsumgüterindustrie und in der Luft- und Raumfahrtindustrie/im Militärbereich.
Výsledné kompozitní materiály (plasty vyztužené skleněnými vlákny) jsou využívány v celé řadě odvětví: v automobilovém průmyslu, v elektrickém a elektronickém průmyslu, při výrobě lopatek větrných mlýnů, ve stavebnictví, při výrobě nádrží a trubek, při výrobě spotřebního zboží, v kosmickém výzkumu, ve vojenství atd.
   Korpustyp: EU