Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elektrizität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrizität elektrický proud 4 elektřina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elektrizität

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statische Elektrizität oder so.
Asi statická elektrika nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Elektrizität 2)
(ministerstvo pro elektrickou energii 2)
   Korpustyp: EU
Im Bereich Strom (Elektrizität):
Pokud jde o elektřinu:
   Korpustyp: EU
- (Sidney) Kobalt und Elektrizität.
Z kobaltu a elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Elektrizität (2)
Ministr pro elektrickou energii (2)
   Korpustyp: EU
Ihre Naniten absorbieren Elektrizität.
Vaši nanité absorbují elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was über Elektrizität?
Slyšeli jsme, že je velice bohatá?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Thema heute: Elektrizität.
Dneska se společně zaměříme na elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
Silnější evropský rozměr při registraci a kontrole ratingových agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Elektrizitäts- und Gasnetz
Přístup k distribuční soustavě elektřiny a plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Was leitet denn die Elektrizität?
- Co vede tu elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Monroe wieder Elektrizität besitzt.
Protože Monroe má opět energii.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Elektrizität hier?
Nemáte tu elekřinu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Licht und Elektrizität.
Máme světlo i proud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Elektrizität suchen.
Půjdu se podívat po elektřině.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Elektrizität.
Není tu žádný proud.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität geht da drüben lang!
- Elektrika je vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Elektrizität 1
náměstek ministra pro elektrickou energii (1)
   Korpustyp: EU
- Na ja, Wasserleitungen und Elektrizität.
-A zavedu sem vodu a elektriku.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Grundversorgung mit Elektrizität
Zaručit všeobecnou službu na trhu s elektřinou
   Korpustyp: EU DCEP
Was weißt du über Elektrizität?
Co víš o elektřině?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel weißt du über Elektrizität?
Kolik toho víš o elektřině?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ganze Ort hat Elektrizität.
- Celé město má elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann entdeckte Benjamin Franklin Elektrizität?
V kterém roce objevil Benjamin Franklin elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
proudit pouze po síti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Leben ohne Elektrizität verleiht gewisse Vorteile.
Život bez elektřiny skýtá některé výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lichtschalter. Wir müssen die Elektrizität kontrollieren.
Nejsou tady vypínače, elektřinu musíme mít pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ein wenig über Elektrizität.
Něco málo toho o elektřině vím.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mitarbeiter von dir hat Elektrizität?
A tenhle tvůj kolega má elektriku?
   Korpustyp: Untertitel
- Elektrizität - wo verdammt stelle ich das ab?
- Elektrotechnika - jak to mám vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist Elektrizität zu etwas gut.
Konečně praktické využití elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Gas und Elektrizität vertragen sich nicht.
Nikdy nemíchej plyn s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unser Geld für Elektrizität.
Potřebujeme své peníze na elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keine Elektrizität im Haus haben.
Nesnesla bych v domě elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird Infrarotlicht in Elektrizität verwandelt.
Kadmium konvertuje infračervené záření v elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen
Očekávaná hrubá konečná spotřeba elektřiny z OZE
   Korpustyp: EU
Wasserbeschaffenheit — Probenahme von Fisch mittels Elektrizität
Jakost vod – Odběr vzorků ryb pomocí elektrického proudu
   Korpustyp: EU
die elektrische Sicherheit, einschließlich statischer Elektrizität,
bezpečnost elektrických zařízení, včetně statické elektřiny;
   Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage transportieren:
Subjekty, které dopravují elektřinu podle:
   Korpustyp: EU
die Einspeisung von Elektrizität in diese Netze.
dodávky elektřiny do těchto pevných sítí.
   Korpustyp: EU
Was ist mit Elektrizität und fließendem Wasser?
Co elektrika, nebo tekoucí voda?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Elektrizität in dieser Stadt.
Ve městě skoro není elektrika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in einer Welt voller Elektrizität.
Žili jsme ve světě elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Elektrizität, aber keine Wahrheit.
Měli jsme energii, ale žádnou víru.
   Korpustyp: Untertitel
B. Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität
B. Výroba, přenos nebo distribuce elektřiny
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Wasser, Gas und Elektrizität;
náklady na vodu, plyn a elektřinu;
   Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage erzeugen:
Subjekty, které vyrábějí elektřinu podle:
   Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage fortleiten:
Subjekty, které dopravují elektřinu podle:
   Korpustyp: EU
Jetzt werden wir etwas über Elektrizität lernen.
Teď se naučíme něco o statické elektčině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere nur die Elektrizität, Boss.
Jen zpravuju elektřinu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit statischer Elektrizität, nehme ich an.
Hádám, že statickou elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Elektrizität, nicht die beste Mischung!
Voda se s elektrikou moc nekamarádí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Gas und Elektrizität abdecken.
To pokryje plyn a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Angst vor Elektrizität!
víte jak se bojím elektřiny!
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Elektrizität in Springfield ist abgeschaltet!
Veškerá elektronika ve Springfieldu byla vyřazena.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität läuft einfach durch mich durch.
Nějak mnou prostě prolítla elektrika.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß wahrscheinlich etwas über die Elektrizität.
Pravděpodobně ví něco o elektřině.
   Korpustyp: Untertitel
In Nordafrika gibt es einen nahezu flächendeckenden Zugang zu Elektrizität.
V severní Africe je téměř všeobecný přístup k elektrické energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Betrieb und die Regulierung der Elektrizitäts- und Erdgasnetze
odpovědnými za provoz a kontrolu systémů pro dodávky elektřiny a plynu
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der transeuropäischen Elektrizitäts- und Gasnetze ausgewiesen.
v oblasti transevropských sítí pro přenos elektřiny a přepravu plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel geben wir für Elektrizität, Nahrung und Heizung aus?
Kolik vydáváme za elektriku, jídlo, potraviny?
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Besonderheiten der Elektrizitäts- und der Gasmärkte,
včetně zvláštních charakteristik trhů s elektřinou a plynem
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Monat diskutierte dieses Haus über Elektrizität und die Agentur.
Minulý měsíc jsme zde hovořili o elektřině a agentuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen richtiggehend einen Binnenmarkt für Elektrizität und Gas schaffen.
Musíme vytvořit plně vyspělý vnitřní trh s elektřinou a plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil man Elektrizität verwendet, um Vernunft ins Hirn zu pumpen.
Protože do vás pustěj proud, aby se vám zase rozsvítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten seine Experimente nichts mit der Elektrizität zu tun.
Takže jeho pokusy neměly nic společného s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich die Elektrizität wieder einschalten will?
Kdo říká, že ji chci zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Kaveriamma, Ihr Dorf hat Elektrizität nicht sogar schon erhalten.
Kaveriamo, vaše vesnice nemá dosud elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Elektrizität zu erzeugen, nimmt es sie weg.
Místo generování elektřiny ji to pohlcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vielleicht die Elektrizität in diesem Raum spüren.
Možná cítíte elektřinu v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Teil, der die Elektrizität erzeugt.
To je část, která produkuje elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Meta-Menschen, der Elektrizität kontrollieren kann?
Existuje metačlověk, který dokáže ovládat elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in einer auf Elektrizität basierten Welt.
Žili jsme ve světě elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Elektrizität wird seine Zunge lockern, gib's ihm.
Trošku elektřiny mu rozváže jazyk, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu schmecken, wie Fleisch vor der Elektrizität schmeckte!
Abychom zjistili, jak maso chutnalo před elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Elektrizität verrücktspielt oder Licht flackert, der Fernseher kaputtgeht?
Výpadky elektřiny, blikající světla. Zrnění na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (1); Mitglied des Parlaments (Oberhaus)
bývalý zástupce ministra pro elektrickou energii 1, člen parlamentu (horní komora)
   Korpustyp: EU
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (2); Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý zástupce ministra pro elektrickou energii (2), člen parlamentu (dolní komora)
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Elektrizität, Gas und Wärme aus erneuerbaren Quellen
výroba elektřiny, plynu a tepla z obnovitelných zdrojů,
   Korpustyp: EU
Minister für Bauwesen, auch Minister für Elektrizität (2)
stavebnictví, také ministr pro elektrickou energii 2
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Wasser und Elektrizität unter dem Taliban-Regime.
Funkce: ministr pro vodní hospodářství a energetiku za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und Elektrizität des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro vodní hospodářství, sanitaci a energetiku za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für Wasser und Elektrizität des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra pro vodní hospodářství a energetiku za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
byly stíněny proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
   Korpustyp: EU
die Einfuhr von Gas über das Erdgasverteilungsnetz oder von Elektrizität.
dovoz plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu nebo dovoz elektřiny.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Elektrizität fallen unter diese Richtlinie:
Pokud jde o elektřinu, vztahuje se tato směrnice na tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Leitung von Elektrizität in Feststoffen, Flüssigkeiten, Gasen und im Vakuum.
Elektrická vodivost v pevných látkách, kapalinách, plynech a ve vakuu
   Korpustyp: EU
Weiterleitung und Verteilung von Elektrizität für eigene Rechnung
přenos a distribuce elektřiny pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (1); Mitglied des Parlaments (Oberhaus)
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (1); poslanec (horní komora)
   Korpustyp: EU
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (2); Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (2); poslanec (dolní komora)
   Korpustyp: EU
Geschäftsführender Direktor: Tin Aung, Ministerium für Elektrizität 2
generální ředitel: Tin Aung, Ministerstvo pro elektrickou energii (2)
   Korpustyp: EU
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
se stíněním proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
   Korpustyp: EU
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Gruppe der europäischen Regulierungsbehörden für Elektrizität und Erdgas
skupina evropských regulačních orgánů pro elektroenergetiku a plynárenství
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann die Elektrizität hinter den Wänden hören.
Slyším elektřinu za zdmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren nicht, weil keine Elektrizität geliefert wird.
Nemohou fungovat, protože nemají elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ritual des Blutes und der Elektrizität.
Je to rituál krve a elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Medizin, Ärzte, Elektrizität und Informationen versprochen.
Slibovali nám léky, doktory, elektřinu, informace.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität um sein Herz wieder schlagen zu lassen.
- Elektřinu k nastartování jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel