Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Armut wächst stetig, ebenso wie Elend, Arbeitslosigkeit und Obdachlosigkeit.
Chudoba soustavně narůstá a mnoho lidí se nachází v situaci bídy, nezaměstnanosti a bez domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Straße brachte mir nichts als Elend.
Ulice dává jen na život v bídě.
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
Bída přetrvává, zatímco konkurenční trhy nutí celou oblast snižovat výdaje na úkor chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
Ich sehe dieses Elendes kein Ende als das Grab.
Nevidím jiného konce celé té bídy než hrob.
Sechs Kinder leben in Elend.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abhängigkeit, medizinische Probleme, soziales Elend, Missbrauch - all dies ist hinlänglich bekannt.
Závislost, zdravotní potíže, sociální utrpení, zneužívání, všechny tyto jevy dobře známe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie handelt mit dem menschlichen Elend, seit den Opiumkriegen.
S lidským utrpením obchodovala už od dob Opiových válek.
Sind Sie sicher, dass es keinen Weg gibt das Objekt Ihres Elends herzubringen?
Jste si jistý, že neexistuje žádný způsob, jak vypátrat objekt vašeho utrpení?
Ist Er derjenige, der Blut und Elend verbreitet?
Je to Bůh, kdo šíří krev a utrpení?
Heute ist die Welt ein globales Dorf, und wir werden nie in der Lage sein, diejenigen aufzuhalten, die vor Elend und Verzweiflung fliehen.
Svět je v současnosti světovou obcí a nám se nikdy nepodaří zastavit ty, kdo prchají před utrpením a beznadějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gleichbleibenden Ursachen sind auch die Ausnutzung dieses Elends durch die radikalsten Fraktionen.
Takovou příčinou je také zneužívání jejich utrpení ze strany nejradikálnějších frakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Graf Tokugawa gewann den Krieg, doch ist das Elend nicht vorbei.
Náš pán Tokugawa vyhrál válku, už je všechno to utrpení za námi.
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
Nechci, aby tím utrpením prošla také Tomoe.
Dieser Kreislauf des Elends endet mit meinem Kind.
Tenhle koloběh utrpení u mého dítěte končí.
Ich wünschte, sie hätte sofort mit mir Schluss gemacht und mich von meinem Elend befreit.
Přál bych si aby se se mnou rozešla hned, a vysvobodila mě z mého utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben Leitlinien, die den lokalen und nationalen Behörden dabei helfen können, das soziale Elend, in dem die Minderheiten der Mitgliedstaaten leben, einzudämmen, sind auch ausreichende finanzielle Mittel zur Abfederung der zu ergreifenden Maßnahmen vonnöten.
Vedle pokynů, které mohou pomoci místním a vnitrostátním orgánům snížit počet příslušníků menšin ve členských státech upadajících do sociální nouze, je nutné mít k dispozici rovněž přiměřené finanční prostředky na podporu opatření, jež mají být přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armes, kleines, reiches Mädchen. Was weiß DIE schon vom Elend.
Chudá, bohatá, malá holka co asi tak ví o nouzi?
Herr Präsident! Es ist immer dasselbe: Für ein besseres Morgen, für eine Abschaffung von Ungleichheiten, die Befreiung des Volkes von Unterdrückern und Tyrannen, die Beseitigung von Armut und Elend, die Nutzung des Reichtums des Landes zum Wohle der Nation - übernimmt jemand die Macht.
Pane předsedající, je to vždy stejné: za lepší zítřek, odstranit nerovnosti, osvobodit lid od utiskovatelů a tyranů, skoncovat s chudobou a nouzí, využít bohatství pro dobro národa - a někdo převezme moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Počet lidí žijících pod hranicí chudoby neustále roste, stejně jako se prohlubuje propast mezi těmi, kdo žijí v nouzi, a těmi, kdo se těší vysoké životní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Regime in Birma unterdrückt die Bevölkerung nicht nur politisch, sondern hat sie auch in tiefes Elend und Armut gestürzt, während das Land beste Voraussetzungen hat, um im Wohlstand zu leben.
Barmský režim neutlačuje své obyvatelstvo pouze v politické sféře, ale uvrhlo lidi do chudoby a nouze, přestože má tato země všechny předpoklady k tomu, aby prosperovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Chris Fuchman tat mir den größten Gefallen meines elenden Lebens.
Kryštof Mrták mi prokázal největší službu mýho ubohýho života.
Dann, als er die elenden Lumpen um sich hüllte, überfiel ihn ein Gefühl des Mitleids mit seinem zugrunde gerichteten Körper.
Najednou, když si oblékal své ubohé hadry, ho přemohl pocit lítosti nad tím zbídačeným tělem.
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Bei Tag hatten wir keine Zeit, wir hatten dieses Wirtshaus in einem elenden Zustand übernommen und mußten es in die Höhe zu bringen suchen, aber in der Nacht?
Ve dne nebyl čas, převzali jsme tuto hospodu v ubohém stavu a museli jsme se snažit, abychom ji pozvedli, ale v noci?
Das Nächste ist dann, dass wir glücklich verheiratet sind und uns komplett elend fühlen.
Pak už budeme jen šťastně svoji a naprosto ubozí.
Sogar diese drei elenden Verräter, an deren Unschuld Sie einmal glaubten - Jones, Aaronson und Rutherford - haben wir am Schluß eines Besseren belehrt.
Dokonce i ty tři ubohé zrádce, v jejichž nevinnost jsi kdysi věřil, Jonese, Aaronsona a Rutherforada, jsme nakonec zlomili.
Der elende Friedensvertrag wird euch nicht retten.
Ta ubohá mírová dohoda vás teď nespasí.
Aber im Näherkommen enttäuschte ihn das Schloß, es war doch nur ein recht elendes Städtchen, aus Dorfhäusern zusammengetragen, ausgezeichnet nur dadurch, daß vielleicht alles aus Stein gebaut war;
Ale když se přiblížil, byl zklamán, bylo před ním vlastně přece jen hodně ubohé městečko, pár nahloučených venkovských domků, pozoruhodných leda tím, že snad všecko tu bylo vystavěno z kamene;
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
My lidé jsme ubohá stvoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von der Regierung angebotenen Ersatzunterkünfte haben sich als vollkommen unangemessen herausgestellt und zu einer Verschlimmerung der Lebensbedingungen geführt, die bereits elend waren.
Náhradní ubytování poskytnuté vládou se ukázalo jako absolutně nedostatečné a vedlo ke zhoršení životních podmínek, které už tak byly mizerné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr elenden schwarzen Hunde steht da wie die Taubstummen.
Vy mizerné černé čubky tu stojíte hluché a němé.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Tato mizerná situace byla vysvětlována mnoha různými příčinami, zejména absencí infrastruktury a místních ekonomických podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lloyd, du sahst mich zum letzten Mal in deinem kurzen elenden Leben nackt.
Naposled ve svým krátkým, mizerným životě jsi mě viděl nahou.
Ich hoffe deshalb, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs die Chance haben können, den letzten Nagel in den Sarg dieses elenden Vertrags zu treiben.
Proto doufám, že lid Británie bude mít příležitost zatlouci poslední hřebík do rakve této mizerné smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte zurückkommen können, um dich von der elenden Insel zu retten, aber dafür hätte ich meine neuen Genossen verlassen müssen.
Mohl jsem se sice vrátit, abych tě zachránil z toho mizerného ostrova, ale to bych musel opustit své nově nalezené soudruhy.
Und der Ort - das elende Loch, wo liederliche Frauenzimmer piepsende Kinder in die Welt setzen, die der Gemeinde zur Last fallen, während sie ihre Schande im Grabe verbergen.
A vybavte si kumbál, mizernou díru, ať to bylo kde bylo, kde bídné poběhlice přiváděly na svět život a zdraví, tak často odepřené jim samým - kde rodily ukňourané fakany, aby měla obec co vychovávat, a potom, svrab na ně, skryly svou hanbu v hrobě.
Du bist nichts weiter als ein elender, krimineller Trucker.
Jsi prašivej a mizernej lhář, co porušuje zákon.
Ich bin dazu verurteilt, für immer auf dieser elenden Erde zu leben.
Je mi souzeno žít věčně na téhle mizerné zemi.
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
Jak skončí muž tvých schopností v takovém mizerném koutě světa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hatte sich inzwischen im Zimmer umgesehen, er wäre niemals selbst auf den Gedanken gekommen, daß man dieses elende kleine Zimmer ein Atelier nennen könnte.
K. se zatím rozhlédl po pokoji, nikdy by ho nebylo napadlo, že lze ten bídný pokojíček nazvat atelierem.
Lass mich eine gute Sache tun, in meinem elenden Leben.
Nech mě udělat jednu slušnou věc, v mém bídném životě.
In den reichen Vierteln von Sankore und Sarahama, wie in den elenden kugelförmigen Hütten des Quartiers Raguidi donnerten die Priester von den Spitzen der Minarets die schlimmsten Flüche und Verwünschungen gegen das Ungeheuer in der Luft.
V bohatých čtvrtích Sankoru a Sarahamy, stejně jako ve čtvrti bídných chatrčí v Raguidi, vystupovali knězi na minarety a zuřivě proklínali vzdušnou nestvůru.
Fergusons Würste-- das einzig Gute, das es an diesem elenden Ortje gab.
Fergusonovy klobásy-- jediný dobro, který z tý bídný zeme vzešlo.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass es dort europäische Bürger gibt, die auf kleinen Inseln mit einer Einwohnerzahl zwischen 120 und 130 leben, auf denen jeweils 150, 200 oder 250 illegale Einwanderer pro Tag ankommen und wo all diese Menschen unter elenden Bedingungen zusammen leben, weil es keine Infrastruktur gibt.
Musím vám říci, že tam na malých ostrovech o 120 či 130 obyvatelích žijí evropští občané a že se na těchto ostrůvcích každým dnem vylodí 150, 200 nebo 250 ilegálních přistěhovalců, a že tam pak všichni dohromady žijí v bídných podmínkách, protože tam není žádná infrastruktura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer das elende Virus ist nicht auf einen Organismus spezifiziert.
Pokud tedy ten bídný virus nenapadá jen jeden organismus.
Und - wenn nicht manchmal die Wehmut das Übergewicht nimmt und Lotte mir den elenden Trost erlaubt, auf ihrer Hand meine Beklemmung auszuweinen, - so muß ich fort, muß hinaus, und schweife dann weit im Felde umher;
A když nemá tesknota zrovna převahu, což se někdy stává, když Lotta mi povoluje bídnou útěchu, že se ze svého hoře smím vyplakat na její ruce, tak musím pryč! Musím ven! A ztrácím se hluboko do kraje.
- Seid still, ihr elenden Maden!
- Šetřete si dech, bídní červi!
Dann wäre mein elendes Leben endlich vorbei.
Aspoň budu mít ten bídnej život za sebou.
Es schmerzt mich, dich in so einer elender Umgebung zu sehen.
Rmoutí mne, když tě vidím v tak bídném prostředí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elend
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je v tom chaos, nepořádek.
Je křehká a pohlcuje ji zoufalství.
Simon, du elender Mistkerl!
Podívejte se na tu troufalost!
Du nichtsnutziger, elender Mistkerl!
Ty neužitečnej hnusnej bastarde!
Du elender Kollaborateur. - Judas.
Ten zasranej hajzl zbohatl na máminých receptech!
Židáku pitomej! Židy do krabice!
Jsem já ale mizerná ženská.
Fabiana, du elende Schlampe!
Fabiano, ty kurvo jedna zkurvená!
Ja, ein elender Plattfuß.
Já nebudu mluvit s poldama.
Elende Romantiker und Realisten.
Beznadějní romantici a realisti.
Ergib dich, elende Kreatur!
Haltet ein, elende Kreaturen.
Mehr Tierblut, mehr Elend.
Čím víc zvířecí krve, tím víc trpím.
Bullshit, du elender Wichser!
Jsi nešťastná sama ze sebe.
Elende Yarblocks für dich!
Chvastoune, yarbolokos na tebe!
Tianci, du elender Verräter!
Raus, du elender Perversling!
Okamžitě vypadni, ty odpornej úchyle.
Du elender, grauenvoller Mann!
Ty páchnoucí tělesná schráno!
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Ochutnej mou ocel, ty pse.
Fick dich, du elender Neger!
Poser se, zkurvený negře!
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
My lidé jsme ubohá stvoření.
Du bist ein elender Versager.
Neuvěřitelný, že jste tak nezpůsobilý.
Komm her, du elender Bulle.
Pojd' sem, ty hnusnej poldo.
Er ist ein elender Säufer.
Z Toyotara se vyklubal hrubý opilec.
Erlöse mich von meinem Elend.
Zastřel mě, ať už se netrápím.
Ich bin ein elendes Wrack.
Podívej se na mě. Jsem zkurvený ztroskotanec.
Hoffentlich nicht deine elende Mutter.
Snad ne tvá zatracená matka.
- Du elender, dummer, ekliger Idiot!
Sechs Kinder leben in Elend.
Gott verdammt, du elender Mist --!
- Ich bin ein Haufen Elend.
Oh doch, du elender Stricher.
Ale na první pohled poznám kurvu.
Du bist ein elender Mistkerl.
Er ist ein elender Feigling.
Genau wie ihre elende Schwester.
Stejně jako její zatracená sestra.
Das wird eine elende Beerdigung.
Das Elend hat seine Zeit.
Ein elender Betrüger ohne Gewissen.
Podvodník a švindlíř, to přesně jste!
Du bist ein elender Betrüger.
Jsi akorát tak podvodník.
Das ist das verfluchte Elend.
A to je na tom to hrozný.
Kennt Ihr dieses elende Mädchen?
- Uns in euer Elend versetzen?
- Vcítit se do vaší situace?
Die Befreiungsfront will euer Elend.
FLN vás chce vyhladovět a odsoudit vás k chudobě.
Santiago ist eine elende Petze.
Fick dich, du elende Schlampe!
Seru na tebe, ty pitomá krávo.
Mein Leben ist ein Elend.
Můj život stojí za hovno.
Genau wie sein elender Bruder.
Stejně, jako to udělal jeho bratr Richard.
Fick dich, du elender Aasgeier.
Ein elender Wurm, wie du?
Myslíš, že jsem stejný ubožák jako ty?
Wie wunderbar ist das Elend!
Hau ab, du elender Penner.
Was für ein Häufchen Elend.
- Tak to teda není dobrý.
Wo bist du, elender Kriecher?
Wo ist dein elender Vater?
-Sein elendes Gebiss war da.
- Byly tam přece jeho umělé zuby.
Er war ein elender Bluter.
In dein arbeitsloses, überprivilegiertes Elend?
Do tvé nezaměstnané, příliš privilegované misérie?
Du bist ein elender Lügner.
Ty vole, stejně sis to vymyslel.
Was lässt mich elender aussehen?
V kterém vypadám ubožeji?
Wo ist dieser elende Nichtsnutz?
Kde je ten mizernej uličník?
Ich fühle mich ganz elend.
Protože to bych byl taky otrávený.
Wie eine elende Leiche anzapfen.
Je to jak vypouštět mrtvolu.
CLARK: Sehr ihr dieses Elend?
Děti, všímáte si těto situace?
Toller Bart, du elender Loser.
Jak jsem utahanej jak stará herka.
- Elende Hure, wo warst du?
Millionen sind im Elend der Abhängigkeit gefangen.
V pasti závislosti uvízly miliony lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Teď už se ujistím, že jsi mrtvý.
Geschiet dir Recht, du elender Betrüger!
To ti patří, ty kurevníku!
Lass meinen Fuß los, du elender Hurensohn!
Halt endlich die Schnauze, du elender Mistkerl.
Zavři zobák, ty vychrtlej smrade.
Er muss von seinem Elend erlöst werden.
Ein elender Dreckskerl. Sie kennen den Typ.
Odporný příživník, znáte ten typ.
Du bist ein elender, undankbarer Arsch.
Jsi ubohej, nevděčnej hajzl, to jsi.
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Seru na vás, vy zkurvený prasata!
Und jetzt aus dem Weg, Elende!
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
Der elende Friedensvertrag wird euch nicht retten.
Ta ubohá mírová dohoda vás teď nespasí.
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
Ochutnej mou ocel, ty pse.
Du elender Versager mit deinem U-Boot!
Ty ponurý ptáku! Ty a tvoje ponorka!
Oh, wie elend ist euer Verließ!
Vzhlédněte na sebe ve svém odporném vězení!
Ah, du elender Hosenbeinficker, du alter Dreckshund!
Ach jo, ten pajdavej zasranej čokl!
Dann wäre mein elendes Leben endlich vorbei.
Aspoň budu mít ten bídnej život za sebou.
Eine ziemlich elende und traurige Geschichte.
Je to smutný, ale obyčejný příběh.
…einem Elend und seiner Ignoranz, desto besser.
…ejich bídou a jejich ignorancí, tím lépe.
Du elender, kranker, paranoider, rechtsextremer Psychopath!
Ty ubohej, nemocnej, paranoidní, pravičáckej, buranskej cvoku!