Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eliminierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eliminierung eliminace 29 vyloučení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eliminierung eliminace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal.
Hlavní způsob eliminace 14C je ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Heilung sagen, meinen Sie dann die totale Eliminierung der Viren?
Když říkáte lék, myslíte tím totální eliminaci viru?
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung Eliminierung des Wirkstoffes und Wiederherstellung eines stabilen kardiovaskulären Zustandes stehen an erster Stelle .
Léčba Eliminace léčivé látky a obnovení stabilních kardiovaskulárních podmínek mají prioritu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich es täte, würde das wahrscheinlich sofortige - Eliminierung bedeuten und das will ich nicht.
Pokud bych to chtěla udělat, tak by to znamenalo okamžitou eliminaci a to já nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminierung Nifedipin hat eine kurze Halbwertszeit von etwa 2 - 4 Stunden .
Eliminace Nifedipin má krátký poločas rozpadu přibližně 2-4 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können diesen Menschen Verstehen, Kontrolle, oder, wenn nötig, Eliminierung ihrer Fähigkeiten anbieten.
Můžeme těm lidem nabídnout pochopení, kontrolu, nebo pokud chtějí, eliminaci jejich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminierung Intravenös verabreichtes Tacrolimus zeigte eine niedrige Clearance-Rate .
Eliminace Pokud byl takrolimus podán intravenózně , měl nízkou rychlost clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Diejenigen von euch, die weiter an die Anwender glauben, erhalten das übliche minderwertige Training, welches mit eurer möglichen Eliminierung enden kann.
Těm z vás, kteří v sobě chováte víru v uživatele, se dostane standardně substandardní výcvik, který nakonec povede k vaší případné eliminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eliminierung von Buprenorphin verläuft mit einer mittleren Plasma-Halbwertzeit von 32 Stunden bi - oder tri-exponentiell .
Eliminace buprenorfinu má bi -nebo tri-exponenciální charakter , s průměrným eliminačním poločasem v trvání 32 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
"Paranormale Untersuchungen und Eliminierungen"
"Profesionální výzkum a eliminace paranormálních jevů."
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eliminierung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziele für Eliminierung: XXX.
To by zatím stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal .
Hlavní cestou pro vylučování 14C jsou ledviny .
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
Čekání na potvrzení natáčení!
   Korpustyp: Untertitel
Research beobachtet sie für die unverzügliche Eliminierung.
Výzkum doporučil jejich okamžité zneškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht, dass Ihr bei der Eliminierung Hand anlegt.
- Nechci, aby jste ho zabil přímo vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine Operation zur Eliminierung der Kommunisten.
John je velitelem důležité mise, která zničí komouše v džungli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt der MDGs liegt auf der Eliminierung der extremen Armut, des Hungers und vermeidbarer Krankheiten.
MDG se zaměřují na ukončení extrémní chudoby, hladu a preventabilních nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eliminierung des Glass-Steagall-Gesetzes ermöglichte den Kreditinstituten, in andere traditionelle Geschäftsbereiche der Investmentbanken einzudringen.
Zrušení restrikcí Glass-Steagallova zákona pak umožnilo komerčním bankám podnikat nájezdy do dříve tradičních hájemství investičních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon war einverstanden mit der Rolle, die er bei der Eliminierung des Killerkommandos spielte.
Leon převzal roli kterou hrál v zneškodnění nájemného týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dies nicht tun, wird es das Resultat, die Eliminierung Peter Farraguts, nach sich ziehen.
Pokud neuděláte co řeknu, tak se okamžitě zbavím Petera Farraguta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Menschen Verstehen, Kontrolle, oder, wenn nötig, Eliminierung ihrer Fähigkeiten anbieten.
Můžeme těm lidem nabídnout pochopení, kontrolu, nebo pokud chtějí, eliminaci jejich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung des RU-Problems ist die komplette Eliminierung dieses Monsters.
Vidíme problémy, které jsme vytvořili a jediným řešením je zničení těchto monster.
   Korpustyp: Untertitel
die Ergebnisse von Studien zur Eliminierung und Inaktivierung oder die Ergebnisse der Auswertung der einschlägigen Literatur;
výsledkům eliminačních nebo inaktivačních studií nebo výsledkům analýzy příslušné literatury;
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, Pentachlorbenzol in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Zasedání COP4 rozhodlo o zařazení pentachlorbenzenu do přílohy A úmluvy (odstraňování).
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, acht der Stoffe in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Zasedání COP4 rozhodlo o zařazení osmi látek do přílohy A úmluvy (Odstraňování).
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage des Metabolismus und der Eliminierung der Prüfsubstanz einen Stoffwechselweg vorschlagen;
uvést navrhovanou metabolickou dráhu vycházející z výsledků týkajících se metabolismu a rozmístění zkoušené chemické látky;
   Korpustyp: EU
potenzielle tierart- und geschlechtsspezifische Unterschiede bei der Eliminierung und/oder Biotransformation der Prüfsubstanz untersuchen;
prodiskutovat jakékoli potenciální druhové a pohlavní rozdíly týkající se distribuce a/nebo biotransformace zkoušené chemické látky;
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Heilung sagen, meinen Sie dann die totale Eliminierung der Viren?
Když říkáte lék, myslíte tím totální eliminaci viru?
   Korpustyp: Untertitel
Die zehn neuen Mitgliedsländer werden nun die Initiative ergreifen und mit der Eliminierung der Armut beginnen.
Desítka nových zemí teď převezme štafetu a začne vypuzovat chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich es täte, würde das wahrscheinlich sofortige - Eliminierung bedeuten und das will ich nicht.
Pokud bych to chtěla udělat, tak by to znamenalo okamžitou eliminaci a to já nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminierung Valdecoxib wird über den Leberstoffwechsel eliminiert , wobei weniger als 5 % des Wirkstoffes unverändert im Urin gefunden werden .
Vylučování Valdekoxib se vylučuje játry . Méně než 5 % nezměněného valdekoxibu je nalézáno v moči .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminierung Valdecoxib wird über den Leberstoffwechsel eliminiert, wobei weniger als 5% des Wirkstoffes unverändert im Urin gefunden werden.
Méně než 5% nezměněného valdekoxibu je nalézáno v moči.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mentalität, für die das Leben ein Kampf um das Überleben ist, sieht nichts Unrechtes in der Eliminierung des Schwachen.
Mentalita, která pohlíží na život jako boj o přežití nevidí nic špatného na eliminaci slabých.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns auf die Unterstützung der Demokratisierung, der Entwicklung der Bildung und der Eliminierung der Armut konzentrieren.
Měli bychom se zaměřit na podporování procesu demokratizace, na rozvoj vzdělávání a odstraňování chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur vollständigen Eliminierung der Milben sollte jeweils eine Dosis des Mittels an zwei aufeinanderfolgenden Monaten verabreicht werden .
Pro úplnou eliminaci zákožek je třeba podávat jednorázovou dávku dva po sobě následující měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der COP4 wurde beschlossen, Chlordecon, Hexabrombiphenyl und Hexachlorcyclohexane, einschließlich Lindan, in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Zasedání COP4 rozhodlo o zařazení chlordekonu, hexabrombifenylu a hexachlorcyklohexanů včetně lindanu do přílohy A úmluvy (odstraňování).
   Korpustyp: EU
Mit der Beseitigung freier Radikale aus unserem Körper greifen wir in wichtige Abwehrmechanismen zur Eliminierung defekter Zellen, einschließlich Krebszellen, ein.
Odstraněním volných radikálů z těla narušujeme důležité obranné mechanismy eliminující poškozené buňky, včetně buněk rakovinných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch moderne Finanz- und Informationstechnologien ergeben sich neue Perspektiven zur Eliminierung einiger ,,Marktversagen", die staatliche Interventionen verursachten.
Vyhlídky, jež přináší dnešní nové technologie v oblasti financí a informatiky, dávají znát, že by se mohly vytratit některé z ,,nedostatečností trhu", které tvoří podstatu angažovanosti státu v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der wichtigsten Ziele der Politik der Union zur Gewährleistung der Sicherheit im Seeverkehr ist die Eliminierung unternormiger Schiffe.
Jedním z hlavních cílů politiky námořní bezpečnosti Unie je odstranit nevyhovující námořní dopravu.
   Korpustyp: EU
Die Folge war, dass ihre Politik letztlich nur zur Eliminierung von zwei Hauptrivalen des Iran in der Region führte:
Jejich politiky proto skončily pouze tím, že odstranily dva hlavní regionální soky Íránu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Tipranavir in hohem Maße an Protein gebunden wird , ist es unwahrscheinlich , dass Dialyse in nennenswertem Umfang zur Eliminierung des Arzneimittels beiträgt .
Vzhledem k tomu , že tipranavir je ve vysoké míře vázán na proteiny , je nepravděpodobné , že by při odstraňování tohoto léku měla významný přínos dialýza .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Absetzen der Therapie betrug die Halbwertszeit ungefähr 298 Stunden , was wahrscheinlich die langsame Eliminierung aus den Nicht-Plasma-Kompartimenten widerspiegelt .
Po skončení dávkování byl poločas kolem 298 hodin , což je pravděpodobně odrazem pomalého vylučování z neplazmatického kompartmentu .
   Korpustyp: Fachtext
Andernfalls werden wir weiterhin in Kriege und Konflikte oder in die Bekämpfung von Verbrechen und nationaler Instabilität investieren anstatt in Entwicklungsförderung und die damit verbundene Eliminierung der Armut.
Jinak budeme nadále investovat do válek a konfliktů nebo do boje proti kriminalitě a domácí nestabilitě, místo abychom podporovali rozvoj a tím omezovali chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts lässt sich ohne eine Eliminierung jeglicher Form der Diskriminierung nicht erreichen.
Vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva je nemyslitelné bez zákazu všech forem diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um den Grundsatz der Eliminierung der Diskriminierung zu wahren, der in der Richtlinie 2000/43/EG festgelegt ist?
Jak bude Komise postupovat, aby zachovala zásadu potírání diskriminace, zakotvenou ve směrnici 2000/43/EC ?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutete die Eliminierung der Führer und Eliten einer Nation, die auf sich alleine gestellt für ihre eigene und die Freiheit Europas kämpfte.
Následkem toho bylo vyhlazení vůdců elit národa, který bojoval za svou svobodu a svobodu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick verlangt der Präfekt von Bukarest einen Änderungsantrag zum vom rumänischen Parlament geänderten Gesetz, das die Eliminierung streunender Hunde verlangt.
Bukurešťský prefekt nyní požaduje změnu zákona novelizovaného rumunským parlamentem, který požaduje likvidaci toulavých psů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eliminierung des Interesses eines Mitgliedstaats, zu gewährleisten, dass sein eigenes Geld sinnvoll verwendet wird, sollte keine Einladung zum Missbrauch sein.
Zrušení nezadatelného práva členského státu na zajištění toho, aby jeho peníze byly vynaloženy dobrým způsobem, by se nemělo stát pobídkou k jejich zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es nur sein, dass sich ein Bericht des Europäischen Parlaments über die Gleichstellung der Geschlechter zur bewussten Eliminierung der Grundlage der Geschlechter ausschweigt?
Jak může zpráva Evropského parlamentu o rovnosti pohlaví s mlčením přejít záměrné usmrcování jen kvůli pohlaví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage war hier neben anderen Kriterien, wie beispielsweise der Eliminierung des Pilzes aus Proben, die den Patienten entnommen wurden, die Besserung ihrer Krankheitssymptome.
Tento ukazatel je založen na zlepšení příznaků onemocnění a na dalších kritériích, jako je například vymizení plísně ze vzorků odebraných pacientům.
   Korpustyp: Fachtext
Die Theorie der Rassenhygiene bedeutet die Eliminierung der Kranken und Invaliden und die Verbesserung einer Rasse, Förderung der Vermehrung von gesunden Individuen.
Teorie eugeniky znamená eliminaci nemocných a postižených a zdokonalení rasy povzbuzováním rozmnožování zdravých jedinců.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel mit bekannter Wirkung einer Hemmung oder Stimulierung dieses Enzyms können daher die Resorption ( nach Einnahme ) oder Eliminierung von Nifedipin verändern .
Léčiva , o kterých je známo , že buď inhibují nebo indukují tento enzym , mohou tudíž změnit absorpci ( po perorálním podání ) nebo eliminovat nifedipin .
   Korpustyp: Fachtext
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Sekvestrace bude odstraněna, pokud bude výsledek sérologického vyšetření provedeného nejdříve 30 dní po likvidaci nakažených zvířat negativní.
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, Tetrabromdiphenylether, Pentabromdiphenylether, Hexabromdiphenylether und Heptabromdiphenylether (nachstehend „polybromierte Diphenylether“ genannt) in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Zasedání COP4 rozhodlo o zařazení do přílohy A úmluvy (odstraňování) tetrabromdifenylether, pentabromdifenylether, hexabromdifenylether a heptabromdifenylether, dále jen „polybromované difenylethery“.
   Korpustyp: EU
Empirische Daten zeigen, dass mit der Eliminierung der Wildtollwut durch intensive Programme zur oralen Impfung von Wildtieren auch die Infektionsrate von Heimtieren zurückgeht.
Praktické zkušenosti ukázaly, že po eradikaci vztekliny u volně žijících živočichů v důsledku intenzivních programů orálního očkování volně žijících živočichů klesá výskyt nákazy u domácích zvířat.
   Korpustyp: EU
Das Verb ,,uniqlo-isieren" (dramatische Kostensenkung durch Produktion in China und Eliminierung von Zwischenhändlern) hat schon Eingang in das Vokabular der japanischen Geschäftswelt gefunden.
Sloveso "uniqloizovat" (dramaticky snížit náklady skrze čínskou výrobu a eliminaci zprostředkovatelů) se už zabydlelo v japonské obchodní hantýrce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich möchte ich Fortschritte bei der Eliminierung anderer Massenvernichtungswaffen ebenso einmahnen wie die Begrenzung von Raketen, Weltraumwaffen und konventionellen Waffen – deren Abbau in einer atomwaffenfreien Welt nötig ist.
Konečně naléhám na pokrok v odstraňování dalších zbraní hromadného ničení a omezování raket, kosmických i konvenčních zbraní – to vše je ve světě zbaveném jaderných zbraní zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge war, dass ihre Politik letztlich nur zur Eliminierung von zwei Hauptrivalen des Iran in der Region führte: der Taliban und des Regimes von Saddam Hussein.
Jejich politiky proto skončily pouze tím, že odstranily dva hlavní regionální soky Íránu: Tálibán a režim Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen von euch, die weiter an die Anwender glauben, erhalten das übliche minderwertige Training, welches mit eurer möglichen Eliminierung enden kann.
Těm z vás, kteří v sobě chováte víru v uživatele, se dostane standardně substandardní výcvik, který nakonec povede k vaší případné eliminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Tests sind auch politische Symbole, die in einer Welt, in der man zur Eliminierung dieser abscheulichen Massenvernichtungswaffen entschlossen ist, keinen Platz mehr haben.
Tyto zkoušky jsou také politickým symbolem, který nemá místo ve světě odhodlaném tyto strašlivé zbraně hromadného ničení eliminovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Budgetkürzungen der Division nicht behebe, werde ich selbst kürzen müssen, angefangen mit der permanenten Eliminierung der jungen Rekruten.
Pokud nevyřešíme menší rozpočet Divize, budu muset spořit po svém a začnu s trvalým ukončením mladých nováčků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eliminierung von Valdecoxib erfolgt über einen ausgeprägten Leberstoffwechsel und schließt verschiedene Abbauwege ein , einschliesslich über die Isoenzyme Cytochrom P450 ( CYP ) 3A4 und CYP2C9 und die CYP-unabhängige Glukuronidierung ( etwa 20 % ) der Sulfonamid-Untereinheit .
Valdekoxib se vylučuje jaterním metabolizmem , který zahrnuje různé cesty , včetně izoenzymů cytochromu P450 CYP3A4 a CYP2C9 a glukuronidace ( cca 20 % ) sulfonamidové skupiny .
   Korpustyp: Fachtext
Und schließlich freuen wir uns sehr auf die Vorschläge des spanischen Vorsitzes in Bezug auf die Eliminierung von Gewalt gegen Frauen in ganz Europa, und wir hoffen, dass die Kommission diese Vorschläge aufgreifen wird.
A konečně, velice se těšíme na návrhy španělského předsednictví pokud jde o vymýcení násilí páchaného na ženách v celé Evropě a doufáme, že Komise tyto návrhy přijme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Ti, kteří se tu ohání domnělým ohrožením svobody informací v Itálii, jež je naprosto fiktivní, jsou zároveň těmi, co obhajují omezující zákony vydané s jediným cílem politicky diskvalifikovat disidenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien zeigten , dass die Rebetol -Monotherapie nach 6 bis 12 Monaten Therapie und 6-monatiger Nachbeobachtung keine Wirkung hinsichtlich der Eliminierung des Hepatitisvirus ( HCV-RNA ) oder der Besserung des leberhistologischen Befundes aufwies .
Z výsledků těchto studií vyplývá , že monoterapie přípravkem Rebetol nijak neovlivnila eliminaci HCV-RNA či zlepšení jaterní histologie ani v průběhu 6 až 12 měsíců léčby , ani během šesti měsíců dalšího sledování po jejím ukončení .
   Korpustyp: Fachtext
MOSKAU – Diesen Oktober vor 25 Jahren saß ich in Reykjavik Ronald Reagan gegenüber, um ein Abkommen zu verhandeln, das die Reduzierung und schlussendliche Eliminierung der furchteinflößenden Atomwaffenarsenale der USA und der Sowjetunion bis zum Jahr 2000 hätte regeln sollen.
MOSKVA – Tento měsíc je tomu pětadvacet let, co jsem v Reykjavíku usedl naproti Ronaldu Reaganovi, abychom dojednali dohodu, která by redukovala a do roku 2000 bývala mohla zcela eliminovat zlověstné arzenály jaderných zbraní, jimiž tehdy Spojené státy a Sovětský svaz disponovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne bin ich der Meinung, dass der neue Text durch die Eliminierung subjektiver Faktoren wie z. B. persönliches Glück, die nicht als Indikatoren betrachtet werden können, einen guten Kompromiss erzielt hat.
V tomto smyslu si myslím, že tím, že odstraníme subjektivní faktory, jako je osobní štěstí, které nemůže být považováno za ukazatel, nový text dosáhl dobrého kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ausschließliche Anwendung wirtschaftlicher Kriterien für die Begründung der EZB-Entscheidungen und die Eliminierung jeder politischen Einflussnahme auf die Entscheidungsfindung sind die Ursache für den Erfolg dieses Projekts, von dem die Volkswirtschaften der beteiligten Mitgliedstaaten profitieren konnten.
Tento projekt vděčí za úspěch tomu, že jsou rozhodnutí ECB založena výlučně na ekonomických kritériích a že rozhodování této banky nepodléhá žádnému politickému vlivu, a tudíž je projekt přínosem pro ekonomiky účastnících se členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. geht davon aus, dass es von großem Nutzen ist, sichere und wirksame Arzneimittel zu liefern und dass die Eindämmung oder Eliminierung von Infektionen mittels Verabreichung von gespendeten Arzneimitteln ein- oder zweimal im Jahr pro behandelter Person etwa 0,20 € kostet;
37. domnívá se, že dodávat bezpečné a účinné léky je velmi přínosné; že snižování nebo odstraňování infekcí léčebnými zákroky pomocí aplikace darovaných léků prováděnými každý rok nebo jednou za dva roky stojí přibližně 0,20 eura na jednu léčenou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits müssen wir rechtliche Maßnahmen verabschieden, um die Integration älterer Menschen ins Arbeitsleben zu verbessern; damit einhergehen muss die aktive Eliminierung unfairer Diskriminierung aufgrund des Alters in der Praxis.
Na druhou stranu je třeba přijmout právní opatření na zlepšení začlenění starších lidí do aktivního života, která musí být spojena s aktivním odstraňováním nespravedlivé diskriminace na základě věku v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Eliminierung der Geschlechtsstereotypen zu ergreifen, insbesondere auf dem Arbeitsmarkt, und die Präsenz von Männern in Sektoren und Positionen voranzutreiben, die hauptsächlich von Frauen eingenommen werden, wie beispielsweise in Grundschulen und Kinderbetreuungseinrichtungen;
31. vybízí členské státy, aby přijaly opatření za účelem odstraňování stereotypů týkajících se rovného postavení žen a mužů, zejména na trhu práce, a aby podporovaly přítomnost mužů v odvětvích a na pozicích, kde v převážné míře pracují ženy, například na základních školách a v pečovatelských zařízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Eliminierung der Geschlechtsstereotypen zu ergreifen, insbesondere auf dem Arbeitsmarkt, und die Präsenz von Männern in Sektoren und Positionen voranzutreiben, die hauptsächlich von Frauen eingenommen werden, wie beispielsweise in Grundschulen und Kinderbetreuungseinrichtungen;
vybízí členské státy, aby přijaly opatření za účelem odstraňování stereotypů týkajících pohlaví, zejména na trhu práce, a aby podporovaly přítomnost mužů v odvětvích a na pozicích, kde v převážné míře pracují ženy, například na základních školách a v pečovatelských zařízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
Das übergreifende Ziel des Engagements der EU zur Bekämpfung von Gewalt bestehe, so das Parlament, in der "Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt zwecks endgültiger Eliminierung dieses Verbrechens und dieser gravierenden Menschenrechtsverletzungen".
Schválením zprávy Lissy GRÖNEROVÉ (PES, DE) k Daphne III dále Parlament žádá , aby se program zaměřil na prevenci násilí na dětech, mladých lidech a ženách a boj proti tomuto násilí a na ochranu obětí a ohrožených skupin, například dětí žijících na ulici.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sieht das heute Vormittag offensichtlich anders, indem es diesem Änderungsantrag seine Zustimmung verweigert, doch in einigen Ländern hat die starke Bevorzugung von Söhnen zur Eliminierung von Millionen von Mädchen aufgrund der elterlichen Geschlechterselektion geführt.
Dnes ráno má Parlament v úmyslu vydat se odmítavým hlasováním o tomto pozměňovacím návrhu opačným směrem, přestože v některých zemích vede intenzivní upřednostňování synů k likvidaci milionů dívek na základě rodičovského výběru pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig versucht dieses Parlament, das Ansehen des von den Amerikanern angeregten, verachteten Sondergerichtshofs in Den Haag zu stärken, vor den die Imperialisten ihre Opfer bringen möchten und der bereits zur physischen Eliminierung des jugoslawischen Staatsoberhaupts Slobodan Milosevic genutzt wurde.
Zároveň se pokouší zlepšit postavení opovrhovaného, Amerikou inspirovaného zvláštního soudu v Haagu, před nímž chtějí imperialisté soudit své oběti a který již byl využit k fyzické likvidaci jugoslávského vůdce Slobodana Miloševiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorgfältige Ausarbeitung und vorausschauende Planung möglicher Aktionen in Zusammenhang mit Krisenkommunikation als zentrales Element zur Eliminierung unerwarteter Ausprägungen einer Krise und möglicherweise zu deren Verhinderung oder zumindest Vermeiden ihres unkontrollierten Verlaufs fördern;
Podporujte pečlivou přípravu a aktivní plánování potenciálních kroků souvisejících s krizovou komunikací, které zásadně přispějí k tomu, aby se krizová situace nevyvinula neočekávaným způsobem, a mohou zabránit tomu, aby se vymkla z rukou.
   Korpustyp: Fachtext
Exkretion Bei gesunden Männern werden ungefähr 20-30% einer einzelnen intravenös gegebenen Dosis mit dem Urin ausgeschieden, so dass vermutlich 70-80% der Eliminierung über das hepatobiliäre System erfolgt.
Exkrece U zdravých mužů se zhruba 20- 30% jednotlivé nitrožilně podané dávky vyloučí močí; z toho plyne, že 70- 80% se vyloučí přes hepatobiliární soustavu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von Wasser, für das eine Verbotsregelung gilt, kann vorbehaltlich der amtlichen Kontrolle zu Zwecken der Bewässerung und Beregnung von Wirtspflanzen gestattet werden, soweit amtlich zugelassene Verfahren angewandt werden, die die Eliminierung des Schadorganismus gewährleisten und seine Verschleppung verhüten,
Použití vody, na kterou se vztahuje zákaz, může být povoleno, z úřední moci, pro zavlažování a postřik hostitelských rostlin, jestliže jsou použity úředně schválené technologie, které vyloučí výskyt organismu a jeho šíření,
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Verordnung ist die Vermeidung, Verminderung, Minimierung und — soweit praktisch möglich — Eliminierung von Unfällen, Verletzungen und anderen nachteiligen Auswirkungen des Recyclings von Schiffen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Účelem tohoto nařízení je předcházet nehodám, zraněním a jiným nepříznivým účinkům na lidské zdraví a životní prostředí způsobeným recyklací lodí, zmírnit je, minimalizovat a v co největší možné míře je vyloučit.
   Korpustyp: EU
Spätestens am postnatalen Tag 4 (PND 4) (der Tag der Geburt ist PND 0) ist die Größe der einzelnen Würfe durch Eliminierung zufällig ausgewählter überzähliger Jungtiere anzupassen, damit alle Würfe gleich groß sind (23).
Ve 4. postnatální den nebo dříve (postnatální den 0 je den vrhu) musí být velikost každého vrhu upravena odstraněním nadbytečných mláďat, aby byla dosažena stejná velikost všech vrhů (3).
   Korpustyp: EU
Jedoch sollte der Prüfer auf mögliche ‚Ausreißer‘- Reaktionen bei einzelnen Tieren innerhalb einer Gruppe achten, die unter Umständen die Verwendung eines anderen Gradmessers für die Reaktion (z. B. Median anstelle des Mittelwerts) oder die Eliminierung des ‚Ausreißers‘ erforderlich machen.
V každém případě si však experimentátor musí uvědomovat možné „odlehlé“ reakce u jednotlivých zvířat v rámci skupiny, které mohou vyžadovat použití jiného hodnocení odezvy (např. použití mediánu namísto průměru) nebo vyřazení těchto odlehlých hodnot.
   Korpustyp: EU
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Eliminierung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen zwei serologischen Untersuchungen mit Negativbefund unterzogen wurden.
Sekvestrace bude odstraněna, pokud po likvidaci nakažených zvířat a popřípadě jejich telat budou výsledky dvou sérologických vyšetření provedených s odstupem nejméně 90 dní negativní.
   Korpustyp: EU
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Sekvestrace bude odstraněna, pokud po likvidaci nakažených zvířat budou výsledky dvou sérologických vyšetření všech plemenných zvířat a reprezentativního počtu krmných zvířat provedených s odstupem nejméně 21 dnů negativní.
   Korpustyp: EU
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
Přístroj se skládá ze zdroje světla, držáku zkoušeného vzorku, přijímače s fotosnímačem a indikátorem (viz obrázek 1) a z prostředku k potlačení účinku vnějšího světla.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem nach 3 Stunden gemessenen und dem berechneten oder vorzugsweise gemessenen Anfangswert stellt eine nützliche Information über die Eliminierung des Stoffes dar (siehe 3.2 „Interpretation der Ergebnisse“).
Rozdíl mezi hodnotou naměřenou po třech hodinách a vypočítanou nebo přednostně naměřenou počáteční hodnotou poskytuje užitečnou informaci o rozložitelnosti zkoušené látky (viz bod 3.2 Interpretace výsledků).
   Korpustyp: EU
Zum Teil erklärt die Lehre aus dem ersten Wahlgang des Jahres 2002, mit seinem hohen Anteil an Nichtwählern und der überraschenden Eliminierung des Sozialisten Lionel Jospin, das Ausmaß der Mobilisierung.
Tuto mobilizaci zčásti vysvětluje ponaučení z prvního kola hlasování roku 2002, které bylo svědkem vysoké míry neúčasti a překvapivého vyřazení socialisty Lionela Jospina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oppositionsführer oder investigative Journalisten können im wahrsten Sinne des Wortes ihren Kopf riskieren, wie es Georgi Gongadse passiert ist, dessen Schicksal auf Tonbandaufnahmen vorweggenommen wurde, auf denen zu hören ist, wie Präsident Kutschma Gongadses Eliminierung fordert.
Hlavy opozičních politiků a investigativních novinářů mohou padat doslova, jak se stalo v případu novináře Georgije Gonadzeho, jehož osud předznamenaly nahrané pásky, na nichž Kučma požaduje Gonadzeho likvidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eliminierung dieser Krankheit könnte sich als unmöglich erweisen, da es an verbesserten Reinigungs- und Dekontaminationsmethoden für chirurgische Instrumente ebenso fehlt wie an spezifischen Tests – vorzugsweise Bluttests – um asymptomatische Infektionsträger zu identifizieren.
Tu by pak bylo nemožné vymýtit, pokud bychom neměli k dispozici dokonalejší prostředky mytí a dekontaminace chirurgických nástrojů a specifický test – nejlépe založený na rozboru krve – k vyšetřování asymptomatických přenašečů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geht davon aus, dass es von großem Nutzen ist, sichere und wirksame Arzneimittel zu liefern und dass die Eindämmung oder Eliminierung von Infektionen mittels Verabreichung von gespendeten Arzneimitteln ein- oder zweimal im Jahr pro behandelter Person etwa 0,20 EUR kostet;
domnívá se, že dodávat bezpečné a účinné léky je velmi přínosné; že snižování nebo odstraňování infekcí léčebnými zákroky pomocí aplikace darovaných léků prováděnými každý rok nebo jednou za dva roky stojí přibližně 0,20 EUR na jednu léčenou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus jüngsten Forschungsergebnissen geht hervor, dass Bestrebungen zur Eliminierung des Krebsgeschwürs das Entstehen einer Resistenz und das erneute Auftreten des Tumors sogar beschleunigen könnten und damit die Überlebenschancen der Patienten verringern.
Nedávný výzkum naznačuje, že snaha o eliminaci rakoviny může ve skutečnosti uspíšit rezistenci a rekurenci nádorů, což snižuje naději pacienta na přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Versuchsstämme weisen mehrere Merkmale auf, die ihnen eine größere Empfindlichkeit beim Nachweis von Mutationen verleihen, darunter reaktive DNA-Sequenzen an den Reversionsorten, erhöhte Zelldurchlässigkeit gegenüber großen Molekülen und Eliminierung von DNA-Reparatursystemen oder Anstieg der fehlerhaften DNA-Reparaturprozesse.
Mnoho testovacích kmenů má řadu vlastností, díky nimž jsou citlivější na detekci mutací, včetně responsivních sekvencí DNA na reverzních místech, zvýšené permeability buněk pro velké molekuly a eliminaci reparačních systémů DNA nebo zlepšení reparačních procesů DNA náchylných k chybám.
   Korpustyp: EU
Das übergreifende Ziel der Maßnahmen der Europäischen Union zur Bekämpfung von Gewalt besteht in der Verhütung und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt zwecks vollständiger Eliminierung dieses Verbrechens und dieser gravierenden Menschenrechtsverletzungen.
Celkovým cílem opatření Evropské unie proti násilí je předcházet všem formám násilí a bojovat proti nim tak, abychom úplně vymýtili tyto trestné činy a hrubé porušování lidských práv. K dosažení tohoto cíle jsou zapotřebí jasné a spolehlivé cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch bedeutende Veränderungen größeren Ausmaßes sind damit zu erreichen - die Reduktion des Analphabetentums und der Verbrechensraten, ebenso wie die Eliminierung anderer sozialer Übel, die Wohlstand und Stabilität verhindern.
Může vyvolat zásadní změny i ve větším měřítku - může například pomoci snížit negramotnost a kriminalitu a omezit další sociálně patologické jevy, jež potlačují prosperitu a stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eliminierung von Lionel Jospin während der Präsidentschaftswahl des Jahres 2002 durch den rechtsradikalen Jean-Marie Le Pen wird häufig (und meiner Meinung nach fälschlich) der proeuropäischen Haltung der Sozialisten zugeschrieben.
Navíc skutečnost, že Lionela Jospina z prezidentských voleb v roce 2002 vyřadil krajně pravicový Jean-Marie Le Pen, se všeobecně - podle mého názoru mylně - interpretuje jako důsledek proevropského postoje socialistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlussendlich im Europäischen Parlament erreichte Kompromiss stellt einen Rückzieher von den Maximalforderungen dar, die in Bezug auf die Eliminierung von Wirkstoffen aufgestellt worden waren, insbesondere hinsichtlich der negativen Auswirkungen, die diese Vorschläge im Hinblick auf Insektizide und Pestizide gehabt hätten.
Kompromis, kterého bylo nakonec v Evropském parlamentu dosaženo, představuje ústup od záměru maximalistických návrhů, které byly předloženy k eliminaci aktivních látek, zejména od negativních důsledků, které by tyto návrhy bývaly měly ve vztahu k insekticidům a pesticidům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben dem Problem der Verbrennung eines Methan-Wasserstoff-Gemischs, worüber ich einiges weiß, da sich meine Dissertation mit Verbrennung beschäftigt hat, müsste bei der Nutzung üblicher Motoren auch Harnstoff zum Einsatz kommen, um die Abgaswerte nach Euro 5 bis Euro 6 zur Eliminierung von Stickoxiden zu erreichen.
Vedle problému spalování směsi metan-vodík, o kterém něco vím, protože moje disertace se spalováním zabývala, by bylo nutné při použití běžných motorů používat i močovinu pro dosažení čistoty spalin podle EURO 5 až 6 k eliminaci kysličníku dusíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser von der EU schon häufig gewählte Ansatz hat zu einer Einschränkung der Produktion geführt und in einigen Fällen sogar zur Eliminierung vieler Bereiche der landwirtschaftlichen Produktion in der EU, was die Lebensmittelsicherheit der EU-Länder beträchtlich beeinträchtigt und in den vergangenen Monaten auch einen deutlichen Anstieg der Kosten für landwirtschaftliche Rohstoffe nach sich gezogen hat.
Tento přístup, který už EU zvolila mnohokrát, vedl k omezení výroby a někdy dokonce i k likvidaci mnohých odvětví zemědělské výroby v rámci Evropské unie, což výrazně snížilo potravinové zabezpečení zemí EU a v nedávných měsících také vedlo k značnému zvýšení cen zemědělských surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ribavirin wird nach peroraler Einnahme einer Einzeldosis rasch resorbiert ( mittlere Tmax = 1, 5 Stunden ) , gefolgt von einer raschen Verteilungs - und einer verlängerten Eliminierungsphase ( die Halbwertszeiten für die Einzeldosis betragen für die Resorption 0, 05 Stunden , für die Verteilung 3, 73 Stunden und für die Eliminierung 79 Stunden ) .
Po jednorázovém orálním podání se ribavirin rychle vstřebává ( průměr Tmax = 1, 5 hodiny ) , po čemž následuje rychlá distribuce a delší fáze vylučování ( poločas vstřebání , distribuce a vylučování jedné dávky je 0, 05 , respektive 3, 73 a 79 hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ribavirin wird nach peroraler Einnahme einer Einzeldosis rasch resorbiert ( mittlere Tmax = 1, 5 Stunden ) , gefolgt von einer raschen Verteilungs - und einer verlängerten Eliminierungsphase ( die Halbwertszeiten für die Einzeldosis betragen für die Resorption 0, 05 Stunden , für die Verteilung 3, 73 Stunden und für die Eliminierung 79 Stunden ) .
Po jednorázovém perorálním podání se ribavirin rychle vstřebává ( průměr Tmax = 1, 5 hodiny ) , po čemž následuje rychlá distribuce a delší fáze vylučování ( poločas vstřebání , distribuce a vylučování jedné dávky je 0, 05 , respektive 3, 73 a 79 hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwann muss er dann Gespräche mit Ländern wie China, Frankreich und Großbritannien beginnen, um ein besseres Verständnis jener Transparenz- und Überprüfungsbedingungen zu erreichen, die nötig sind, um einen klareren Weg in Richtung Eliminierung von Atomwaffen in Einklang mit Artikel VI des NPT zu finden.
V určitý okamžik bude muset vstoupit do debaty se zeměmi, jako jsou Čína, Francie a Británie, aby lépe porozuměl podmínkám transparentnosti a ověřitelnosti, které by byly nezbytné pro zřetelnější směřování k eventuální eliminaci jaderných zbraní v souladu s článkem VI smlouvy NPT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ribavirin wird nach peroraler Einnahme einer Einzeldosis rasch resorbiert (mittlere Tmax=1,5 Stunden), gefolgt von einer raschen Verteilungs- und einer verlängerten Eliminierungsphase (die Halbwertszeiten für die Einzeldosis betragen für die Resorption 0,05 Stunden, für die Verteilung 3,73 Stunden und für die Eliminierung 79 Stunden).
Po jednorázovém perorálním podání se ribavirin rychle vstřebává (průměr Tmax =1, 5 hodiny), po čemž následuje rychlá distribuce a delší fáze vylučování (poločas vstřebání, distribuce a vylučování jedné dávky jsou 0, 05, respektive 3, 73 a 79 hodin).
   Korpustyp: Fachtext
Sofern die Menge der PFOS-Emissionen in die Umwelt auf ein Mindestmaß reduziert wird, sind die Herstellung und das Inverkehrbringen für die nachstehenden besonderen Verwendungszwecke zulässig, vorausgesetzt die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission alle vier Jahre über die Fortschritte bei der Eliminierung von PFOS Bericht:
Pokud je minimalizováno množství uvolňované do prostředí, výroba a uvádění na trh jsou povoleny pro následující zvláštní použití s tím, že členské státy každé čtyři roky podávají Komisi zprávu o pokroku v odstraňování PFOS:
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Analysen wurde der Schluss gezogen, dass die Verwendung von Phosphaten in für den Verbraucher bestimmten Waschmitteln und Maschinengeschirrspülmitteln begrenzt werden sollte, um den Beitrag der Phosphate in Detergenzien zur Eutrophierung und die Kosten für die Eliminierung von Phosphaten in Kläranlagen zu senken.
Po další analýze se došlo k závěru, že použití fosforečnanů v pracích prostředcích pro spotřebitele a v detergentech určených pro automatické myčky nádobí pro spotřebitele je nutno omezit, aby se snížilo přispění fosforečnanů z detergentů k rizikům eutrofizace a snížily se náklady na odstraňování fosforečnanů v čistírnách odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Angestachelt von wohlmeinenden Rockstars, religiösen Führern und anderen populären Persönlichkeiten scheinen sich große Teile der Öffentlichkeit einer Gehirnwäsche unterzogen zu haben und glauben nun, dass der Schuldenerlass ein immenser Schritt auf dem Weg zur Eliminierung der Armut auf der Welt sei.
Většina veřejnosti, vyburcovaná rockovými hvězdami, náboženskými vůdci a dalšími populárními osobnostmi s dobrými úmysly, naneštěstí podlehla vymývání mozků a věří, že odpouštění dluhů je obrovským krokem vpřed na cestě k ukončení světové chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bush-Administration ist bei ihren Plänen für den Irak nach Saddam wohl davon ausgegangen, dass sowohl Demokratie als auch Marktwirtschaft so etwas wie Standard-Bedingungen wären, zu denen eine Gesellschaft nach Eliminierung der Tyrannei zurückkehrt, und nicht um eine Reihe komplexer, voneinander abhängiger Institutionen, die in mühevoller Kleinarbeit im Lauf der Zeit aufgebaut werden müssen.
Bushova administrativa, zdá se, ve svém přístupu k Iráku po Saddámovi předpokládala, že demokracie i tržní hospodářství jsou přirozené podmínky, do nichž se společnosti navrátí, jakmile bude odstraněna represivní tyranie, a nikoliv řada spletitých a vzájemně závislých institucí, jež je zapotřebí v průběhu času pracně budovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Ahnung, was die "progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur" sein soll, aber jedenfalls spielte sie in den von der KPC initiierten Kampagnen zur "Ausrottung zersetzender Elemente", der "Anti-rechts-Bewegung" oder der Kampagne zur "Eliminierung von Dämonen und der Häresie" keine große Rolle.
Nevím, co je to ,,pokrokové směřování vyspělé kultury", ale v komunisty zosnovaných představeních ,,Smeťme jedovaté býlí", ,,Proti pravičákům" či ,,Zlikvidujme démony a zlé bludařství" nehrála vyspělá kultura sebemenší roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar