Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elite elita 655 smetánka 3 výkvět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Elite elita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Dummen müssen sterben, denn die Elite entscheidet.
A lidi musí chcípnout, protože to elita tak rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise verfügt der französische Botschafter in Großbritannien über etliche Verbündete unter Europas Eliten.
Francouzský velvyslanec u dvora sv. Jakuba má bohužel mezi evropskou elitou nemálo příznivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, wir sind die Elite der Elite.
Ne, my jsme elitní jednotka, nejelitnější elita!
   Korpustyp: Untertitel
Elite
Elita
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Elite mit der Macht, über Gerechtigkeit und Strafe zu befinden.
Elita, která byla natolik silná, že udělovala spravedlnost a tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Tocqueville verachtete die Eliten seiner Zeit für ihre Selbstgefälligkeit angesichts der entwurzelnden Macht der Massendemokratie.
Tocqueville pohrdal elitami své doby pro jejich sebeuspokojení tváří v tvář vykořeňující síle masové demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen können wir unsere Stadt wieder aufbauen, zu einem Ort ohne Eliten und Unterdrücker.
Společně můžeme naše město přebudovat v místo, kde nebude žádná elita a žádní utlačovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat der Irak wenig alternative Führungseliten zu bieten, ebensowenig wie Russland nach 1991 über eine nicht-kommunistische Elite verfügte.
Irák nemá mnoho elit, na které by mohl spoléhat, podobně jako Rusko nemělo nekomunistické elity po roce 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glabers Unterstützung mag uns den Weg zur Elite geebnet zu haben, aber diese hat reißenden Appetit.
Glaberův patronát mohl vydláždit cestu k elitě, ale ta má nenasytné chutě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elite Ice Hockey League Britská liga ledního hokeje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elite

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Elite der Spionage.
Bývaly to nejtvrdší komanda na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der Elite.
Ty nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Napola – Elite für den Führer
Napola
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wäre in der Elite.
Byla by v elitě.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders an einer Elite-Universität?
No, BCU je ve třetí divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elite bestimmt, das Volk bezahlt.
Elity rozhodují a veřejnost "klopí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nehmen nur die absolute Elite.
Berou mezi sebe jenom elitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt die Elite am Start.
To je nějaký Ivy League Sakra, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
An Elite-Universitäten gibt es diese Tradition.
Na prestižních univerzitách je to tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, willkommen, Elite von Central City.
Vítejte, vítejte, ti nejlepší z Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Kennedy erzürnte die gesamte Elite.
Prezident John F. Kennedy rozhněval celou tu síť elity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elite befand sich in Schwierigkeiten.
Elity byly v problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier die Elite zu Gast.
Máš tady samý nabíječe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine ghanaische Elite entwickelt werden?
jak rozvíjet ghanské lídry?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr häufige Verletzung bei Elite-Athleten.
Což je u elitních sportovců běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf der Elite-Uni Cornell.
Omlouvám se za te den ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht ausschließlich der Fehler ihrer politischen Elite.
Není to výhradně chyba jejich politické elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat direkt in unseren makellosen Pool der Elite gepinkelt.
Čurá přímo do naší neposkvrněné tůňky elity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen 20.000 Dollar für Elite-Uni-Eier.
Za vajíčka z Ivy league platíme 20 000.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehörten nicht unbedingt zur Elite von Metropolis.
Nebyli to zrovna nejlepší obyvatelé Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bei deiner verdorbenen Elite bleiben sollen.
Měl ses držet té své zvrhlé smetánky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Elite-Schüler aus Michigan wird heute möglicherweise verwiesen.
V Michiganu, tento diplomovaný žák byl vyloučen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Elite-Ladung haben wir drei Monate gewartet.
Děláme to už tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime Salons für die Elite der akademischen Institutionen.
Tajné salóny pro elitu z akademických institucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es funktioniert, werden Sie zur Elite der Piloten zählen:
Když se to povede připojíte se k opravdové elitě pilotů--
   Korpustyp: Untertitel
Nennt sich die Abschlussklassen-Elite nicht gerne so?
Tak si ta vaše parta sama říká, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie 1980 in Afghanistan, nur waren es Elite-Fallschirmjäger.
Stejně jako v Afganistáně v 80. letech, ale teď měli maskovaný letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist die Bastion der Elite der Stadt.
Je to jako bašta elity města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zu groß, um als Elite zu gelten.
A také je příliš početná, než aby se dala pokládat za elitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wissen Sie, wo die SCPD Elite ihn finden könnte?
Víš, kde by ho SCPD mohla najít?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass deine Frau die akademische Elite war?
Víš o tom, že tvoje žena byla členkou akademického klubu Phi Beta Kappa?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin waren wir doch die absolute Elite der nationalen Sportpresse.
Byli jsme prostě absolutní špička sportovní novinařiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Eltern entschieden sich für Valmont, damit ihr die Elite
Rodiče vybrali Valmont, aby z vás udělal elitu.
   Korpustyp: Untertitel
Immer weniger Klubs schaffen es bis zur europäischen Elite.
mezi evropskou elitu proniká stále méně klubů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese 1.500 Elite-Soldaten sind Lord Chens Hausmacht.
Těchto 1, 500 vojáků je vše, co Lord Čchen má.
   Korpustyp: Untertitel
So verschwinden meine Träume von der Elite-Uni.
No bohatá nevěsta ze mě nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter verschlossenen Türen wird dort die Elite der Zukunft geformt.
Na rozdíl od klanů se tyto spolky snaží tajit skutečnost, že ve svých řadách vychovávají budoucí vládce společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir ihn an eine Elite-Uni geschickt?
Proč jsme ho posílali na prestižní univerzitu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Elite-Team aus Kadetten der Sternenflotte.
Asi vám to přijde moc zábavné, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger.
"Válka je vedena vládnoucí skupinou proti svým vlastním poddaným.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt sie nie auf die Elite-Uni."
"Teď už se nikdy nedostane na Princeton."
   Korpustyp: Untertitel
Die tolle Zukunft, das Elite-Mädchen, sie waren weg.
A ta skvělá budoucnost? Holka, která patřila k elitě?
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis dessen werden die Parteien unabhängig von ihren Mitgliedern, aber abhängig von einer politischen Elite.
Výsledkem budou strany, které jsou nezávislé na svých členech, avšak závisejí na politické elitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand muss dort die Führung übernehmen, und ich würde auf eben diese Elite setzen.
Někdo musí ukazovat cestu, a já bych se spoléhal na tyto elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet gibt es für die politische Elite des Landes noch viel Arbeit.
V této oblasti čeká politickou elitu země mnoho práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine kleine Minderheit, die einer reichen Elite angehört, hat von den Reichtümern des Landes profitiert.
Pouze velmi malá menšina, patřící k bohaté elitě, profituje z bohatství země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Konec konců hrozí, že toto hledání rozštěpí elitu národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der derzeitige Vorschlag verrät die Ambitionen der mächtigen politischen Elite.
Současný návrh však naznačuje ambice mocné politické elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der politischen Elite glaubt, dass dies die beste Option ist.
Většina politické elity je přesvědčena, že je to ta nejlepší možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fiasko des Klimagipfels hat Europas Schwäche und die Naivität seiner politischen Elite bloßgestellt.
Fiasko na vrcholné schůzce o klimatu odhalilo bezmocnost Evropy a naivitu její politické elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU dürfe keine Elite sein, die die Menschen nicht anhöre.
Poděkoval nicméně, že pan Zapatero připomněl to, čím by Evropa měla být.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss nicht nur der Elite, den Geschäftsleuten und Studenten gesagt werden.
Nesmí se to říkat pouze elitě, podnikatelům nebo studentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongressabgeordnete und Senatoren, führende Wissenschaftler und Unternehmer, die absolute Elite Amerikas.
kongresmeni a senátoři, kapitání vědy a průmyslu. Ti nejlepší z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr, wie du's fast in diese Elite CT-Einheit in Langley geschafft hättest.
Pokud o tom chceš mluvit. Jak moc ti chybělo, abys dostudoval Langley?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von einer Frau, die dachte, sie hätte Spermien von einem Elite-Studenten.
Slyšel jsem o jedné ženě z Queens. Myslela si, že má sperma od sportovce.
   Korpustyp: Untertitel
(Aurelia) Für Geschäfte muss man auf die Wünsche der römischen Elite eingehen.
Pokud chceme, aby tady Římané utratili své peníze, musíme splnit to, co požadují.
   Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl hier. Eure einzig zuverlässige Quelle, über das Leben von Manhattans Elite.
Je tady Gossip Girl, váš jeden jediný zdroj informací ze skandálních životů elity Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die absolute Elite-Familie, seit dieses Land gegründet wurde.
Je to ta nejelitnější rodina v této zemi, už od doby, kdy byla založena.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle mir von der politischen Elite auf Martha's Vineyard im Juli.
Vyprávěj mi o té politické elitě na Martha's Vineyard v červenci.
   Korpustyp: Untertitel
In den angesehenen Gebäuden von Manhattans Elite gehört die Tür, die wir öffnen, manchmal jemand Anderem.
Ve snobských domech elity Manhattanu občas otevíráme dveře, které patří někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gossip Girl eure einzig zuverlässige Quelle, über das skandalöse Leben von Manhattans Elite.
Je tady Gossip Girl, váš jeden jediný zdroj informací ze skandálních životů elity Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die folgenden Schüler wurden ausgewählt für einen spezial, elite Glee Club genannt "Sue's Kids".
Tak fajn, následující studenti jsou vybráni do elitního sboru s názvem Sueiny děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also immer eine Diktatur der Elite, der finanziell Wohlhabenden.
Takže je to vždy o diktatuře elity - lidí, kteří mají peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Mitgliedern der kulturellen Elite habe ich das Lied "Ein Licht für Ramallah" gemacht.
Dostala jsem se i ke kultuře. Složili jsme písničku "Zapalte svíčku za Ramalláh".
   Korpustyp: Untertitel
Glabers Unterstützung mag uns den Weg zur Elite geebnet zu haben, aber diese hat reißenden Appetit.
Glaberův patronát mohl vydláždit cestu k elitě, ale ta má nenasytné chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne sind beträchtlich für uns und für Sie, die menschliche Elite.
Bude to výhodné jak pro nás, tak i pro vás, pro lidskou elitu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der politischen Elite und in Militärkreisen aber waren viele über Chruschtschows Enthüllungen aufgebracht.
Mnoho příslušníků politické elity a vojenských kruhů však Chruščovova odhalení rozběsnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaften, die aus anderen Ländern ausgewanderte Wissenschafter und Angehörige der geistigen Elite aufnehmen, profitieren enorm.
Společnosti, jež přijímají vědce a další odborníky, kteří odcházejí ze svých rodných zemí, získávají ohromnou výhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies hat sich der Nationalismus von der Straße bis zur Elite ausgebreitet.
Nacionalismus se navíc rozšířil z ulic mezi elitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Komplexität wird nicht nur von westlichen Beobachtern, sondern auch von der türkischen Elite übersehen.
Tato spletitost se vytrácí nejen u západních pozorovatelů, ale také u turecké elity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Hospodářská a sociální transformace Turecka navíc vytvořila novou elitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die AKP wurde zur Repräsentantin dieser neuen Elite und ihres Strebens nach politischer Macht.
AKP vznikla, aby tuto novou elitu a její hledání politické moci zastupovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlussfolgerung ist einfach: Immer weniger Klubs schaffen es bis zur europäischen Elite.
Závěr je prostý: mezi evropskou elitu proniká stále méně klubů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
Znám všechny neřesti, podvody a krutost kapitolské elity.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gossip Girl.. Eure einzig wahre Quelle für das schockierende Leben von Manhattans Elite.
Tady je Gossip Girl, váš jediný zdroj drbů ze životů Manhattanské smetánky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni 2008 haben wir bereits herausgefunden, dass Barack Obama die Lieblingsmarionette der Elite war.
V červnu 2008 jsme si už dali dohromady, že je Barack Obama tou vyvolenou loutkou elity.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahren wir zurück um zu berichten wie die Würdenträger, der Elite ankommen.
A teď jedeme zpátky abychom něco natočili o těch funkcionářích, těch elitářích, jak přijíždějí.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich den Ausdruck "New York's Elite" höre, denke ich an Sie.
Chráníte bezpečí obyčejných lidí a působíte, že je to tak prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Opfer ist ein wahres "Wer ist Wer?" der kulturellen Elite New Yorks.
Seznam obětí připomíná příručku Kdo je kdo mezi předními kulturními představiteli města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elite der Gaia-Flotte hatte die Aufgabe, die Erde zu bewachen.
Bylo to tehdy, když byla flotila Gaia pověřena obranou Země.
   Korpustyp: Untertitel
Da er aus einer Beamten-Familie stammte, beschritt er bereits als Kind den Weg der Elite.
Pocházel z rodiny byrokratů, vyrůstal s tím, že se stane elitním funkcionářem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein persönlicher Liebling ist die Mauser Elite SSX mit doppeltem Lauf.
A moje nejoblíbenější je zbraň Mauser. SSX dvouhlavňová.
   Korpustyp: Untertitel
Eure einzig wahre Quelle für das schockierende Leben von Manhattans Elite.
Váš jediný zdroj do skandálních životů manhattanské elity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Elite dort davon überzeugen, dass die amerikanischen besser sind.
A já chci přesvědčit dubajskou elitu, že je lepší kupovat američanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns an die Elite, die Crème de la Crème.
Zaměřujeme se na elitu, nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Händigen Sie mal Macheten an 16 Elite-Absolventen aus und schauen mal, was passiert.
Dejte ruční mačetu 16 absolventům prestižních univerzit. Uvidíte, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasse nicht zu, dass noch so ein Elite-Uni-Punk wie Sie davonkommt.
Nemůžu dovolit dalšímu darebákovi, aby mu to prošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barkeeper gibt heute ein weniger verlockendes Ziel ab als ein Mitglied der Elite.
V této době je barman daleko méně lákavý cíl než příslušník smetánky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elite, nämlich die alte Politbüro-Nomenklatura, wurde durch eine Einheitsmeinung zusammengehalten.
Tuto elitu, starou nomenklaturu z politbyra, sjednocoval homogenní názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fixe Idee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
Na posedlosti mocí a prestiží, která ruskou elitu nepřestává paralyzovat dodnes, už dnes dávno nezáleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das Gesetz endlich für alle gelten oder wird es wieder einmal nur der Elite dienen?
Budou zákony sloužit všem, anebo jen elitám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige bezeichnen diese Herrschaft einer der Außenwelt abgewandten intellektuellen Elite Pariser Sitten.
Říká se tomu parisianismus: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehorsam ermöglicht erst die Abgeschlossenheit der Macht und die Geheimniskrämerei der Elite.
Díky poslušnosti se moc stala čímsi nedosažitelným a umožnila také vznik elitářského kultu tajnůstkářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nur einen persönlichen Sicherheitschef, einen Ex-Elite Soldaten namens Wilson.
Má kolem sebe jenom jednoho člověka. Bývalého vojáka jménem Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. War toll, den ganzen Tag mit Ihrem Elite-Team zu verbringen.
Nemáte za co, bylo mi potěšením strávit celý den s vaší partou cvoků.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für die genetische Elite gibt es keine Garantie auf Erfolg.
Pro genetickou elitu je úspěch snáze dosažitelný, ale nezaručený.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einem Mitglied der Elite etwas passiert, wird seine Gen-ldentität eine wertvolle Ware.
A když příslušníka elity stihnou zlé časy, stane se jeho genetická identita vyhledávaným zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elite der deutschen Kriegsmaschine, ausgeruht und bereit sollte die Angriffsspitze bilden.
Útok měli provést němečtí vojáci, odpočatí a odhodlaní bojovat.
   Korpustyp: Untertitel