Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elternhaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elternhaus domov 11 rodný dům 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Elternhaus domov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Neměli bychom ovšem zapomínat, že nejdůležitější preventivní činnosti v oblasti ochrany duševního zdraví vždy spadají do kompetence pedagogů a institucí mimo rámec rodiny a domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen beide, was ein kaputtes Elternhaus einem Kind antun kann.
Oba víme, co s dětmi udělá zničený domov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht in einem Elternhaus aufwachsen, wo die Eltern sich streiten.
Nechci, aby vyrůstala v domově, kde spolu rodiče takhle zacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen ihre Elternhäuser für die heiligen Hallen höherer Bildung.
Opustí domovy svých rodičů pro posvátné chodby vyššího vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist mein Elternhaus, der Ort meiner Geburt.
Tohle je můj domov z dětství, místo, kde jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
Patří sexuální výchova mimo domov?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es gibt mehr Kinder als Elternhäuser derzeit.
Je víc dětí než domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wr mit deinem Lebenslauf an. Elternhaus, Schule.
Tak začnem tvým životopisem Domov, škola.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Choco könnte durchaus das Ergebnis eines zerrütteten Elternhauses sein, aber dazu hätte er eins haben müssen.
Abychom mohli říct, že Choco je výsledkem rozbitého domova museli bychom předpokládat, že vůbec nějaký domov byl. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Diego wuchs in einem schlechten Elternhaus auf, er sah Gewalt und hat es nachgeahmt, so ist der Kreislauf.
- Diego vyrostl ve špatném domovu, viděl násilí a opakoval ho, takový je cyklus.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elternhaus"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Elternhaus wird verkauft.
Dům mých rodičů je na prodej....
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Barrys Elternhaus.
Tohle je Barryho starý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Elternhaus gewesen.
- Je to jejich rodinný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Kein scheiß Elternhaus mehr.
- Jsem pryč z toho zasranýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Elternhaus hat 1.700 gekostet.
Dům mých rodičů stojí 1700 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ins Elternhaus meiner Mutter.
- Ne do domu mých prarodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergiss dein Elternhaus nicht.
Ale nezapomeň na dům svých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht dein Elternhaus.
- Já nejsem z takový rodiny jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du aus einem reichen Elternhaus kommst.
Protože ses narodil v bohaté rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Kaputtes Elternhaus, Selbstmordversuch, als sie sechzehn war.
Posranej rodinnej život. Pokus o sebevraždu v 16ti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie in einem zerrütteten Elternhaus aufwachsen?
Chceš, abys vyrůstala v rozvrácené rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Also sie verkaufen also dein Elternhaus?
Takže prodávají dům tvého dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Er stammt aus einem schlechten Elternhaus.
Je ze špatného semene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass mein Elternhaus stehenbleibt.
To je všechno. - Není se čemu divit.
   Korpustyp: Untertitel
Die acht-jährige Samantha Weller wurde vor ihrem Elternhaus entführt.
Osmi-letá Samantha Wellerová byla unesena přímo před domem jejich rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie aus einem glücklichen Elternhaus kommen.
Znamená to, že pocházíš ze šťastné rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, hast du echt dein eigenes Elternhaus angezündet?
Tome, zapálils váš barák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das hier aus ihrem alten Elternhaus.
Tohle je ze starého domu její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt's denn die nächsten Führungen zu deinem Elternhaus?
Jak jsou návštěvní hodiny v tvém domově z dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schrecklichsten Vorbilder in Sachen Elternhaus.
Mám ty nejhorší vzory v rodičovské historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Arztrechnung kam letzte Nacht zu meinem Elternhaus, Finn.
Zkusil jsem. Ani tam nehledají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn all das vorbei ist, suche ich mein Elternhaus.
Až tohle skončí, najdu dům rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur aus deinem gruseligen Elternhaus verbannt.
Jen mě vykázal z vašeho hrůzostrašného domu z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Ihrem Spielgefährten auf dem Weg zu Ihrem Elternhaus.
Na cestě k domu tvých rodičů. Beru s sebou tvého mazlíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Yvonne ist jung und kräftig, sie hat ein liebevolles Elternhaus.
Yvonne je mladá a silná a stojí za ní milující rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren es sechs Monate, seit der Siebenjährige spurlos aus dem Elternhaus verschwunden ist.
Včera to bylo šest měsíců, od té doby, co sedmiletý hoch beze stopy zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geisteserkrankungen in der Familiengeschichte, obwohl es im Elternhaus einigen emotionalen Missbrauch gab.
Žádné psychické poruchy v rodině, přesto tu bylo nějaké emoční násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich eine mittellose Geschäftsführerin bin und Single, die noch im Elternhaus wohnt?
Že s odřenýma ušima vedu tuhle restauraci a bydlím v domě, se svými sestrami, v kterém jsem vyrůstala?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in die Hölle komme, wird sie so aussehen wie mein Elternhaus.
Sarah, až umru a prijdu do pekla, tak to tam bude jako u našich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht in einem Elternhaus aufwachsen, wo die Eltern sich streiten.
Nechci, aby vyrůstala v domově, kde spolu rodiče takhle zacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter sollte von ihren Eltern aufgezogen werden, in ihrem Elternhaus.
Naše dcera by měla být vychována svými rodiči v rodinném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde draußen vor seinem Elternhaus im Südosten am Mittag erschossen.
Zastřelen venku před domem dnes těsně před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er von seinem Elternhaus weggeschafft wurde wegen Drogen und Vergewaltigung.
Podle nich byl svým rodičům odebrán kvůli drogám a zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns darüber lustig machen, das er aus einem kaputten Elternhaus kommt.
Můžeme si z něho dělat srandu, že pochází z neúplné rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte behaupten, du hast besser geschlafen als ich in deinem Elternhaus.
Klidně se vsadím že ses vyspal lépe - než já v domě tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wahrscheinlich sollte es keiner merken, was für ein Elternhaus er hatte.
Žádný div, že je tvůj syn. A v posteli je taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Dorf steht das Elternhaus des pakistanischen Botschafters in den Vereinigten Staaten.
Ta vesnice je rodným místem pákistánského velvyslance ze Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fühle mich, als wäre ich in meinem Elternhaus, und will nichts zerbrechen.
Jo, připadám si jako v domě rodičů a nechci tu nic rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Monsunbeginn nach der Hochzeit feiert die Braut im Elternhaus.
Třetí lunární den monzunů by byl první od mé svatby. A tradicí je oslavit ho v rodném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Shakka Holland, alias Shakka Kapoor, geboren am 9. Februar 1949 in Tangiers, Marokko. Reiches Elternhaus.
Shakka Holland, alias Shakka Kapoor narozena 9. února 1949 v Tangeru v Maroku bohatým rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter sollte von ihren Eltern aufgezogen werden, in ihrem Elternhaus.
Naši dceru by měli vychovat rodiče v jejich rodinném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnten wir ja nach Louisville zurück in ihr Elternhaus.
Potom se můžeme vrátit do Louisville do domu jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schreibt einen Artikel über mich und wollte gern mein Elternhaus sehen.
- Píše o mně článek a chce vidět, kde jsem žila.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in meinem Elternhaus anders gelernt: Erst muss man die Regelung kennen, und dann müssen Sanktionsinstrumente gefunden werden.
Mí rodiče mě to učili přesně naopak, nejprve musíme vědět, jaká jsou pravidla, a teprve poté je zapotřebí, stanovit tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dem Moment, wenn wir unser Elternhaus verlassen, bis man Kinder kriegt, ist die Zeit, die einem wirklich selbst gehört.
Myslím, že nejlepší je doba mezi odchodem od rodičů a narozením dětí. Tehdy je tvůj život jen tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erfuhr er, dass sein Elternhaus bei einem Luftangriff abgebrannt war. Seine Eltern und sein einziger Bruder waren dabei umgekommen.
Našel svůj dům zničený a rozbombardovaný, a jeho rodiče i jediný bratr, zbloudili do stejného osudu jako ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Diego wuchs in einem schlechten Elternhaus auf, er sah Gewalt und hat es nachgeahmt, so ist der Kreislauf.
- Diego vyrostl ve špatném domovu, viděl násilí a opakoval ho, takový je cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte sogar, er könne helfen, den weithin bekannten Fall um Sabrina Aisenberg zu lösen, ein Baby, das im letzten Jahr aus dem Elternhaus in Tampa, Florida entführt wurde.
Nemluvně, které bylo vzato jejího domu v Tampě na Floridě, v loňském roce. Proč to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage unterstellt, dass frühmorgens am Samstag, den 02.08.2010, der Angeklagte Georgios Stelikos Maya Woods vergewaltigt und durch Strangulieren ermordet hat. Dann zog er die Frau wieder an und legte sie vor deren Elternhaus ab.
Obžaloba tvrdí, že brzy ráno v sobotu 2. srpna 2010 obžalovaný Georgios Stelikos znásilnil a uškrtil Mayu Woodsovou a její tělo potom znovu oblékl a zanechal před domem jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel