Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Elternteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elternteil rodič 343
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Elternteil rodič
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pam ist auch eine Freundin und ein homosexuelles Elternteil von Lilys Schule.
Pam je také kamarádka a také další rodič homosexuál z Lilyininy školy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sonderfall bilden minderjährige Kinder, deren Elternteile beide im Gefängnis sitzen.
Zvláštní situaci představují případy neplnoletých dětí, které mají uvězněny oba rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zorn zwischen Elternteil und Kind ist das Natürlichste auf der Welt.
Zloba mezi rodičem a dítětem je ta nejpřirozenější věc na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer ihrer Elternteile ist unterwegs in den OP 4.
Jednoho z rodičů zrovna vezou na sál č. 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat auch das unumstrittene Recht, eine Beziehung zu beiden Elternteilen aufzubauen.
Dítě má také nesporné právo na vazbu s oběma rodiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry, du bekommst die Chance, mit beiden Elternteilen aufzuwachsen.
Barry, dostal jsi šanci vyrůstat s oběma svými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, Angaben zu dem anderen Elternteil:
Pokud ano, uveďte informace o druhém rodiči:
   Korpustyp: EU
Kein Kind sollte zusehen müssen, wie ein Elternteil das durchmacht.
Žádné dítě by nemělo vidět rodiče, jak si tím prochází.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverheirateter Elternteil svobodná matka
Familie mit einem Elternteil neúplná rodina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Elternteil

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keines alleinerziehenden Elternteils (fakultativ)
Děti s oběma rodiči (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Doch, sogar beide Elternteile.
Jo. A oba. Ne jako někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der vormundschaftliche Elternteil.
Děti jsou svěřeny mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es ein Elternteil.
- Mohl by to být dospělý jedinec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Lehrer oder ein Elternteil.
Třeba učiteli nebo rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Selbstachtung schaffendes Elternteil.
Tady vidíš, jak dokáže budovat sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, ein gutes Elternteil zu sein.
Snažte se a budete dobrým rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Boxey hat schon einen Elternteil verloren.
A zvyšte dávku Isoldinu na šest jednotek za centon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, ein Elternteil zu sein.
Je těžké být rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholabhängiges Elternteil, Drogen in der Jugend?
Otec alkoholik? Drogy v mládí?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, Angaben zu dem anderen Elternteil:
Pokud ano, uveďte informace o druhém rodiči:
   Korpustyp: EU
Sicher, ich bin gerne mal ein Elternteil.
Jistě, ráda bych projednou byla rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jedes Kind passt zu einem Elternteil.
Ne každé dítě se k rodiči hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind hat einen Elternteil verloren.
Moje dítě ztratilo otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken den einzigen Elternteil fort.
Ta matka musela jezdit příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, welchem Elternteil ich nachgerade.
Chci vědět, po kterém rodiči se vyvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wählen Paare ein Elternteil als Vormund.
Některé páry vybírají jako poručníka některého z rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass Väter auch Elternteile sind.
Nezapomínejme, že otcové jsou rovněž rodiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Hilfe können Elternteile erwarten, deren Kind entführt wurde ?
Jak můžete pomoci rodičům, jejichž dítě bylo uneseno?
   Korpustyp: EU DCEP
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer ihrer Elternteile ist unterwegs in den OP 4.
Jednoho z rodičů zrovna vezou na sál č. 4.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde wirklich gut für ein einzelnes Elternteil funktionieren.
Tak to hodně štěstí, protože bys byl svobodný otec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein stärkeres Stimmrecht. Ich bin ein Elternteil!
Dr. Greyová, měl bych na vás otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Chance ein Elternteil zu werden.
Tohle je má šance být rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht amtlich ohne die Unterschrift beider Elternteile.
Tohle nemá žádnou váhu bez podpisu obou rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, man hat mir gesagt, dass ein Elternteil unterschreiben muss.
Um, říkali že musím mít podpis od rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich darüber ein Elternteil zu sein?
Vždyť co já vím o tom, jak být rodičem?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Elternteil hätte sich in der Schule frei bewegen können.
Kdokoli z rodičů se mohl do školy dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nur darauf an, das richtige Elternteil zu fragen.
Záleží pouze na tom, zeptat se těch správných rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es ist, beide Elternteile zu verlieren.
Je mi to líto, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zum stolzen Elternteil eines adoptierten Reborn.
Stanete se hrdými rodiči adoptovaného novorozence."
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einen nicht zu einem besseren Partner oder Elternteil.
Proč musí být dobrá zábava jako prémie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört die Menschen ändern sich, wenn sie einen Elternteil verlieren, vor allem, wenn dieser Elternteil ermordet wird.
Slyšel jsem, že se lidé mění, když ztratí jednoho z rodičů, obzvlášť, když jsou zavražděni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rolle besteht darin, eine gütliche Einigung zwischen dem entführenden Elternteil und dem anderen Elternteil herbeizuführen, wobei die Interessen des Kindes bzw. der Kinder im Vordergrund stehen.
Úkolem prostředníka je usilovat o smírné urovnání mezi rodičem, který se dopustil únosu, a druhým rodičem, přičemž prioritou je nejlepší zájem jejich dítěte nebo dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
In Österreich leben 47 % der arbeitslosen, allein erziehenden Elternteile in chronischer Armut.
V Rakousku žije 47 % nezaměstnaných svobodných matek a otců v chronické chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Alle Kinder haben ein Recht auf die Liebe beider Elternteile.
(PL) Vážený pane předsedající, všechny děti mají právo na lásku obou rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fände es gut, wenn diese Rechtsvorschriften Rechte gewährten, anstatt einem Elternteil eine Verpflichtung aufzuerlegen.
Přála bych si, aby tyto právní předpisy byly pojaty tak, že by spíše konkrétnímu rodiči poskytovaly práva, než že by mu ukládaly povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Elternteil diese Arbeit erledigt, ist das nicht der Fall.
Pokud tuto práci vykonává někdo z z členů domácnosti, v HDP se tato skutečnost neprojeví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Einzelkindl, mit nur einem Elternteil, in einem düsteren Haus auf einem Hügel.
Byla jsem jedináček s jedním rodičem. Ve velkém, pochmurném domě na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheinst du der einzige Elternteil der Geschichte zu sein, der seinen Kindern Kunst aufzwingt.
Myslel jsem že ty jsi jediným rodičem vůbec v celé historii kteří posouvají jejich děti k umění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kennen Sie das von Ihrem Elternteil, dass Betroffene nachts herumwandern.
Nevím, jestli už jste to zažila se svým rodičem, ale v noci jsou často neklidní a toulají se.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Kleines. Bis ein Erziehungsberechtigter oder ein Elternteil hier auftaucht, sitzt du hier fest.
Promiň, dítě, ale dokud se tu neobjeví tvůj příbuzný nebo tvůj opatrovník, tak tu budeš trčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dann wahrscheinlich der erste Scheidungsfall der Welt, wo kein Elternteil das Sorgerecht haben will.
Pravděpodobně bychom pak byli první rozvodový případ na světě, kde by žádný z rodičů nežádal o děti do své péče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass ich ein Elternteil behandelt habe.
Tohle je poprvé, co jsem ošetřovala někoho z rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wurde bewusst, dass Elternteil zu sein bedeutet Opfer zu bringen.
Uvědomil jsem si, že rodičovství se neobejde bez obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kind sollte sich je vor einem Elternteil unter dem Bett verstecken müssen.
Žádné dítě by se nemělo schovávat pod postelí před svým rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schauspiel muss jedes Kind mit einem Elternteil die Geschichte von Noahs Arche zum Leben erwecken.
V průvodu je každé dítě spojeno s rodičem, aby se přivedl k životu příběh Noemovy archy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Treuhand übernehmen, aber ein Elternteil muss Stellvertreter sein bis du 18 bist
No, mohl bych ti dělat finančního zástupce. Ale dokud ti není 18 potřebuješ svolení jednoho z rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn zwischen Elternteil und Kind ist das Natürlichste auf der Welt.
Zloba mezi rodičem a dítětem je ta nejpřirozenější věc na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Brief an den Elternteil, der dich verließ, ist zu gemein.
Líbí se mi, jaký máš strach, že ten dopis, cos poslala svému otci, byl nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Elternteil bringt es Erinnerungen an einen Tag, der durch ein Wunder gesegnet wurde.
V rodičích vyvolávají vzpomínky na den požehnaný zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter zwölf Jahren können im Reisepass der Eltern oder eines Elternteils eingetragen werden.
Evropský parlament a Rada se dohodly, že otisky prstů by neměly být pořizovány u dětí mladších 12 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorge dir die Zustimmung von einem Elternteil, um ihn zu befragen.
Sežeňte povolení od rodičů k jeho výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dir ist es nicht erlaubt der beliebte Elternteil zu sein.
Ale ty nemáš povoleno být oblíbeným rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben immer gesagt, ich käme auf keinen meiner Elternteile raus.
Lidé pořád říkají, že nejsou vůbec podobní svým rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, wir alle haben Elternteile verloren, aber wir können doch immer noch Spaß haben.
Ano, všichni teď máme o několik rodičů méně, ale bavit se můžeme pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem einzigen Elternteil, der immer hier ist, um mir zuzuhören.
- S jediným rodičem, který mě poslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
die nachgewiesene familiäre Bindung zwischen dem Antragsteller und dem Kind, Geschwisterteil oder Elternteil;
prokázané rodinné vazby mezi žadatelem a dítětem, sourozencem nebo rodičem;
   Korpustyp: EU
das Abhängigkeitsverhältnis zwischen dem Antragsteller und dem Kind, Geschwisterteil oder Elternteil;
vztah závislosti mezi žadatelem a dítětem, sourozencem nebo rodičem;
   Korpustyp: EU
Es gibt einige sehr schwierige Fälle, wo Elternteile ihre Kinder 10 Jahre lang nicht sehen konnten.
Parlament nyní schválil dohodu o užší spolupráci při mezinárodních rozvodech, což pomůže případy řešit rychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht das Recht eine 14-Jährige ohne ein Elternteil zu befragen.
Nemáte právo mluvit se 14-ti letým bez dozoru rodičů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen Elternteil und Kind tritt in eine neue Phase ein.
To je důležitý okamžik, kdy se mění vztah mezi rodičem a dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ein Elternteil an ihrer Schule, also wusste sie, wo sie ihn findet.
Má u ní ve škole dceru, věděla, kde ho hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welcher Elternteil distanziert war und um wessen Zuneigung du dich bemühen musstest.
Nevím, který z rodičů se ti distancoval a vytvořil v tobě touhu po náklonosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht mehr an den Traum klammern ein Elternteil zu sein.
Už jsem se nemohl držet snu, že budu rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Elternteil zu sein, bedeutet sogar, dass man weniger lustig ist.
Být dobrým rodičem z vás vlastně automaticky dělá méně vtipného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich weiß keiner von euch, was es wirklich bedeutet, ein Elternteil zu sein.
Ani jeden z vás očividně netuší, co to znamená být rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir auf der Flucht vor einem unserer gestörten Elternteile sind, eine weitere Mikaelson-Familientradition.
Jen proto, že utíkáme před naším nepříčetným rodičem, další rodinná tradice Mikaelsonových.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Tag an wirst du für einen elternteil eine Fremde sein.
Od dneška ztratíš jednoho z rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass du ihr ein besserer Elternteil sein wirst als wir?
Měli byste si hledět svých zablešených pelechů. - Emma chce zůstat se Samem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Cam, sie hat nie damit gerechnet, ein Elternteil zu werden.
Stejně jako Cam. Ta nikdy nečekala, že bude rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Elternteile und keiner von ihnen hat Ihnen beigebracht die Hand vorzuhalten.
Čtyři rodiči, A žádný vás nenaučil dát si ruku před pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es aber nicht vielmehr so, dass die Kindereintragung in den Reisepass eines Elternteils dem Sicherheitsinteresse des Kindes eher gerecht wird, da dies deutlich macht, welcher Elternteil das Sorgerecht über das Kind hat?
Ale není spíše pravda, že právě zahrnutí dítěte do rodičovského pasu je v některých případech právě v nejlepším zájmu bezpečnosti dítěte, protože uvádí, v péči kterého z rodičů dítě se dítě nachází?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-zunehmendem Alter -positiver Familienanamnese ( d. h . venöse Thromboembolie bei Geschwistern oder einem Elternteil in einem verhältnismäßig frühen Alter ) .
-se zvyšujícím se věkem 6 -s výskytem tromboembolizmu v rodinné anamnéze ( tj . žilní trombózy u sourozenců nebo rodičů v relativně mladém věku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff „Nachkommen von geklonten Tieren“ bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist.
„potomky klonovaných zvířat“ zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "Nachkommen von geklonten Tieren" bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist;
"potomky klonovaných zvířat" se rozumí zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechte werden vom Jugendamt in Deutschland immer wieder verletzt, wenn es um Kinder geht, deren einer Elternteil Ausländer ist.
Tato práva jsou - u dětí s jedním rodičem cizincem - neustále porušována německým Úřadem péče o děti a mládež (Jugendamt).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Scheidungen lässt das Jugendamt nichts unversucht, um dem Elternteil, der nicht aus Deutschland stammt, das Sorgerecht zu entziehen.
V případě rozvodu používá Jugendamt jakékoliv metody k tomu, aby rodiči, který nepochází z Německa, odepřel jeho rodičovská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen versuchen ihr ganzes Leben lang zu lernen, wie man ein guter Elternteil wird und vermasseln es immer noch.
Lidé se celý život učí, jak se stát dobrými rodiči. A i tak se jim to často nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elternteil zu sein heißt, für sein Kind da zu sein, egal, was passiert. Und das waren Sie nicht.
Být rodičem znamená být u vašeho dítěte bez ohledu na cokoliv, a vy jste nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus pragmatischen Einstufungsgründen bezeichnet die Entwicklungstoxizität daher im Wesentlichen die Beeinträchtigungen während der Schwangerschaft oder infolge einer Exposition eines Elternteils.
Pro účely klasifikace se proto vývojovou toxicitou z praktických důvodů rozumí nepříznivé účinky vyvolané během těhotenství nebo jako důsledek expozice rodičů.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass ich das tue, ist genau der Grund, warum es nicht sicher ist, ein Elternteil zu sein.
- Už ta skutečnost, že je mám, je přesně důvodem, proč pro mě není bezpečné být rodičem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Rose, und dass sie schon einen Elternteil verloren hatte, deshalb mache ich den Job.
Šlo mi o Rose, ztratila mámu, tak jsem to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die in Haushalten mit einem Elternteil leben, sind doppelt so stark von Armut bedroht wie der Durchschnitt.
Děti, které žijí v domácnostech s jedním rodičem, jsou chudobou ohroženy dvakrát více oproti průměru.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in einigen Ländern die Möglichkeit besteht, minderjährige Kinder in den Reisepass eines Elternteils eintragen zu lassen,
vzhledem k tomu, že v některých členských státech existuje možnost zápisu nezletilých dětí do pasu rodičů,
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausgewogenere Inanspruchnahme des Elternurlaubs durch beide Elternteile zu fördern ist mindestens einer der vier Monate nicht übertragbar.
Pro podporu rovnoměrnějšího čerpání dovolené oběma rodiči bude nepřenosný alespoň jeden z těchto čtyř měsíců.
   Korpustyp: EU
Bei volljährigen unterhaltsberechtigten Kindern wird diese Voraussetzung als erfüllt angesehen, falls diese ihren gewöhnlichen Aufenthalt bei dem anderen Elternteil nehmen.
Tato podmínka se pokládá za splněnou v případě nezaopatřených dětí, jež dosáhly plnoletosti, pokud tyto děti trvale žijí s druhým rodičem.
   Korpustyp: EU
Die Kinder, mit nur einem Fae Elternteil, haben keine Fae Kräfte. Und du hast mit Sicherheit welche.
Ti, kteří se narodí pouze jednomu fae, nemají žádné jejich schopnosti, a to ty určitě máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Cole, nicht nur das ich Lehrerin bin, ich bin auch ein Elternteil eines Kindes hier aus Middlesex.
- Dr. Cole, nejsem jen učitelka, ale také matka dítěte, které chodí do této školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Elternteil oder ein Vormund kann unterzeichnen. Da ich das nicht bin, wäre das wohl kaum angemessen.
To nemohu, povolení musí podepsat někdo z rodičů nebo poručníků, což já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen reichen aus, um Familien und vor allem Familien mit nur einem Elternteil vor dem Abrutschen unter die Armutsgrenze und vor sozialer Ausgrenzung zu schützen.
Toto je dostatečné opatření, které zaručí rodinám ochranu před pádem pod hranici chudoby či sociálním vyloučením, zejména rodiny s jedním rodičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn darüber hinaus diese Entscheidung getroffen wird, sollte sie immer auf der Einwilligung beider Elternteile basieren (mit Ausnahme bei einer schweren Krankheit, Vergewaltigung).
A dále, je-li toto rozhodnutí učiněno, měl by vždy být vyžadován souhlas obou rodičů (vyjma případů vážné nemoci nebo znásilnění).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer von fünf polnischen Bürgern (19 %) lebt unterhalb der Armutsgrenze, und 22 % aller polnischen Kinder mit mindestens einem erwerbstätigen Elternteil sind von Armut bedroht.
Každý pátý Polák (19 %) žije pod hranicí chudoby. A chudobou je ohroženo 22 % polských dětí s alespoň jedním pracujícím rodičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem für Familien mit nur einem Elternteil, die in mehr als einem Drittel aller Fälle von Armut bedroht sieht.
Rozvoj služeb péče o děti přispívá rovněž k předcházení chudobě, zejména v rodinách s jedním rodičem, z nichž je více než třetina chudobou ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen ja entsprechende Regelungen, um tatsächlich zu gewährleisten, dass im Falle einer Trennung oder Scheidung einem der beiden Elternteile das Sorgerecht für ein Kind zuerkannt wird.
Existují pravidla, která zajišťují, aby v případě rozluky nebo rozvodu skutečně došlo ke svěření dítěte do péče jednoho z rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch liegt das Risiko von Frauenarmut in erster Linie an der Situation der Familien mit nur einem Elternteil, bei dem es sich meistens um Frauen handelt.
Riziko chudoby mezi ženami se však týká především žen, které jsou matkami samoživitelkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde in diesem Zusammenhang auch eine Untersuchung über Möglichkeiten und Auswirkungen eines Erziehungsgehaltes, das es einem Elternteil erlauben würde, zuhause zu bleiben, angestellt?
Bylo v této souvislosti provedeno nějaké šetření o možnostech a vlivu příjmu za výchovu dětí, jenž by jednomu z rodičů umožnil zůstat doma?
   Korpustyp: EU DCEP
cb) Der Begriff „Nachkommen von geklonten Tieren“ bezeichnet durch sexuelle Fortpflanzung gezüchtete Tiere, wobei mindestens ein Elternteil ein geklontes Tier ist.
cb) „potomky klonovaných zvířat“ zvířata, která vznikla pohlavním rozmnožováním, přičemž alespoň jeden z jejich předků je klonovaných zvířetem;
   Korpustyp: EU DCEP
Für alleinerziehende Mütter sowie ihre unterhaltspflichtigen Kinder sollten finanzielle Erleichterungen im Bereich der medizinischen Versorgung geschaffen werden, um das Fehlen des zweiten Elternteils auszugleichen.
Matkám samoživitelkám, které pečují o své závislé děti by měly být poskytovány dávky zdravotní péče, aby se tak nahradila chybějící péče dvou rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Kind hat Anspruch auf regelmäßige und direkte Kontakte zu beiden Elternteilen wie auch das Recht, im Kulturkreis der Eltern aufzuwachsen und die Sprache beider Elternteile zu lernen.
Každému dítěti musí být zaručeno právo na stálý a přímý kontakt s oběma rodiči, stejně jako právo na výchovu v kultuře svých rodičů a právo naučit se jazyk obou rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte