Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Emanzipation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emanzipation emancipace 53 osvobození 4 zrovnoprávnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Emanzipation emancipace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emanzipation
Emancipace
   Korpustyp: Wikipedia
Angenommen, ich willige dieser Emanzipation ein.
Řekněme, že souhlasím s touto emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lässt sich das vielleicht auch mit der weniger verbreiteten Emanzipation der Hutus erklären.
To může být i kvůli skutečnosti, že mezi Hutuy byla méně rozšířena emancipace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Haben Sie von Emanzipation gehört?
- Slyšel jste někdy o emancipaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass jeder von uns, Männer wie Frauen, viel mehr tun kann, damit echte Emanzipation von Frauen erreicht wird.
Jsem přesvědčena, že každý z nás - jak muži, tak ženy - může udělat mnohem víc v zájmu dosažení skutečné emancipace žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso sollte ich mit dir über Bos Emanzipation reden wollen?
Proč bych měl mluvit o Bo emancipaci s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Emanzipation der Geschichte einzig durch ein Projekt politischen Teilens und globaler Gerechtigkeit möglich ist.
Vědí, že emancipace historie je možná jedině prostřednictvím projektu politického sdílení a globální spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ist wichtig für deine Emanzipation.
Je to důležité pro tvou emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies fördert die Emanzipation von Frauen, was wiederum der Entwicklung armer Länder zugute kommt.
Podporuje to emancipaci žen a tím napomáhá rozvoji chudých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Keuschheitsnummer ist nur ein scheiß Trick von irgendwelchen Reaktionären Türken die ihre Frauen von der Emanzipation abhalten wollen.
Číslo Chastity je jen kurva trik některých reakcionáři Turky, aby se jejich ženské emancipace.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emanzipation"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin für Emanzipation.
- Jsem pro rovnoprávnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine totale Emanzipation.
Obdivuju se tvý emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf Emanzipation klagen.
Chci podat návrh na přiznání svéprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Emanzipation.
Mluvíte o přiznání svéprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie von Emanzipation gehört?
- Slyšel jste někdy o emancipaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wichtig für deine Emanzipation.
Je to důležité pro tvou emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einer Klage auf Emanzipation.
Mluvím o návrhu na přiznání svéprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken wurden verbunden mit Rebellion und Emanzipation.
Tisk se spojoval s rebelií a emancipací.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich willige dieser Emanzipation ein.
Řekněme, že souhlasím s touto emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er untergräbt den sozialen Zusammenhalt und erschwert die Emanzipation.
Narušuje sociální soudržnost a brání emancipaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe deine Emanzipation, aber was bringt dir der Unterricht?
Chápu tvoji touhu po svobodě, ale co se všemi těmi kurzy budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Emanzipation erfordert Beweise, dass dein Vater als Erziehungsberechtigter ungeeignet ist.
K přiznání svéprávnosti potřebujeme důkaz, že je tvůj otec špatný rodič.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie genau hier, die komplett durchgezogene Emanzipation.
- Mám to tady. Svéprávnost přiznána v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mit dir über Bos Emanzipation reden wollen?
Proč bych měl mluvit o Bo emancipaci s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Unterricht fördert die individuelle Emanzipation und sorgt für einen demokratischeren Zugang zu Kultur.
Toto vyučování skutečně pomáhá zrovnoprávňovat jedince a zpřístupňovat kulturu demokratičtějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit für eine neue Welle der Emanzipation.
Přišel čas na novou emancipační vlnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punkt 9 der Pekinger Aktionsplattform erklärt jedoch die Emanzipation aller Frauen zu seinem Ziel.
Bod 9 Pekingské akční platformy však stanovuje jako cíl zplnomocnění všech žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies fördert die Emanzipation von Frauen, was wiederum der Entwicklung armer Länder zugute kommt.
Podporuje to emancipaci žen a tím napomáhá rozvoji chudých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Emanzipation, die besteht doch nur darin, dass ihr eure Männer anschreit!
Ta vaše epancipace je dobrá jen k tomu, abyste mohli buzerovat svoje muže!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fragen wer die Emanzipations-Proklamation unterschrieb, Sag ich: Daniel Day Lewis.
Když se zeptají, kdo podepsal Prohlášení o emancipaci, řeknu Daniel Day Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin schlägt vor, die Anstrengungen zu konzentrieren und Wissen als Instrument der Emanzipation einzusetzen.
Zpravodajka navrhuje koncentrovat úsilí a využívat jako nástroj k posílení postavení žen znalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verzeihen Sie, die Emanzipation der Frauen geht mir langsam auf den Sack.
Aha, no, odpusťte, ale já jsem už trochu unaven z té "ženské nadvlády". Uau!
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Einbeziehung von Frauen ist für deren Freiheit und Emanzipation sowie die Entwicklung der Gesellschaft von wesentlicher Bedeutung.
Účast žen na hospodářském životě je zásadní pro jejich svobodu a emancipaci a pro rozvoj společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemühungen haben eine kleine, gut ausgebildete Roma-Elite hervorgebracht, die jetzt einen wichtigen Beitrag zur Emanzipation der Roma leistet.
Tyto snahy daly vzniknout nepočetné vzdělané romské elitě, která teď významně přispívá k emancipaci Romů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Fortschritten gehören u.a. marktwirtschaftliche Reformen, Wirtschaftsliberalisierung, die stetige Einführung unternehmensfreundlicher Lebenswelten, weibliche Emanzipation und Bildung.
K těmto pokrokům patří mimo jiné volnotržní reformy, liberalizace ekonomik, vytrvalé vytváření podmínek vhodných pro podnikání, zlepšování postavení žen, vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen Kohärenz, und es versteht sich von selbst, dass die Politik weiterhin auf die Emanzipation und die Rechte der Frauen abzielen sollte.
Potřebujeme soudržnost a není pochyb, že politika by měla být stále zaměřená na emancipaci a práva žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wünscht insbesondere eine größere Sensibilität für die Rolle der Frau und für ihre Emanzipation in der Bürgergesellschaft und in der Politik;
zejména doufá ve větší povědomí o úloze žen a o ženské emancipaci v občanské a politické společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Ermordung der Verteidiger der Menschenrechte und der Emanzipation der afghanischen Frauen, insbesondere die kürzlich erfolgte Ermordung der Regionalabgeordneten Sitara Achikzai;
odsuzuje vraždy aktivistů bojujících za lidská práva a za emancipaci afghánských žen, obzvláště nedávnou vraždu regionální poslankyně Sitary Achakzaiové;
   Korpustyp: EU DCEP
Studenten, Arbeiter und Familien – sie alle hatten ihre jeweiligen legitimen Forderungen und näherten sich dennoch im gemeinsamen Wunsch nach Emanzipation einander an.
Studenti, pracující, rodiny – všichni měli své oprávněné požadavky, nicméně všechny spojovala tatáž touha po emancipaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jedem Kontinent, schien es so, als sei die zunehmende Organisation der Arbeitswelt ein untrügliches Zeichen für die Emanzipation des einfachen Volkes und den Untergang seiner Unterdrücker.
Nárůst organizované práce ve všech světadílech jako by s sebou přinášel emancipaci obyčejných lidí a zánik jejich utlačovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hatte nachts immer Koliken. Und seine Mutter warja abgehauen, das war offensichtlich. Sie hatte wohl in der Zeitung etwas über Emanzipation gelesen oder so.
Děťátko mívalo v noci koliku a jeho máma zmizela potom, co si v novinách přečetla něco o rovnoprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass Mikrokredite sehr erfolgreich die Verwirklichung autonomer Beschäftigungsprojekte bei gleichzeitiger Verbesserung der Lebensbedingungen ermöglichen und auch einen wichtigen Faktor für die Emanzipation von Frauen darstellen,
připomínaje, že mikroúčet velmi úspěšně umožnil rozvoj autonomních projektů zaměstnanosti a zároveň umožnil zlepšení životních podmínek, a že to znamená také významný impuls pro emancipaci žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn diese beiden Aspekte gemeinsam berücksichtigt werden, kann das Ziel des Mainstreaming erreicht werden: weniger Diskriminierung von Frauen und Stärkung ihrer Unabhängigkeit und Emanzipation.
Jedině spojením těchto dvou aspektů může začleňování hlediska rovnosti žen a mužů dosáhnout svého cíle – zmírnit dopady diskriminace, kterou ženy zažívají, a poskytnout jim větší nezávislost a emancipaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch, wenn Sie nicht viel von den Schriftstellerinnen jener Zeit halten, waren Austen, Woolf und die Brontë-Schwestern Künstlerinnen, welche repräsentativ für die Emanzipation der Frauen standen.
A i když si o spisovatelkách této éry nemyslíte mnoho, Austenová, Woolfová a sestry Bronteovy byly umělkyně, které reprezentovaly ženskou nadvládu jejich věku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet viele Möglichkeiten zur intellektuellen Emanzipation der Studenten, zur Bekämpfung des vorzeitigen Schulabbruchs, der Arbeitslosigkeit und der Armut sowie zur Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit im Bereich des Hochschulwesens, aber auch der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
Nabízí mnoho příležitostí pro duševní emancipaci studentů, pro boj proti předčasnému ukončování školní docházky, nezaměstnanosti a chudobě, jakož i pro rozvoj mezinárodní spolupráce ve vysokoškolském vzdělávání, ale také v odborném vzdělávání a přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel zu unseren Maßnahmen im Bereich der Strafjustiz werden wir auch für die Emanzipation der Frauen, Bewusstseinsbildung und die Erhebung und Analyse von Statistiken über Gewalt gegen Frauen einstehen.
Zároveň s našimi kroky v oblasti trestněprávní spravedlnosti budeme pracovat na zplnomocnění žen, na zvýšení povědomí a na shromažďování a analýze statistických údajů o násilí páchaném na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich zum Abschluss sagen, dass wir mit diesem verstärkten politischen Willen und der Aufmerksamkeit, die wir den Träumen und Zielen von Frauen schenken, einen wichtigen Beitrag zu ihrer Emanzipation leisten können und dazu, ihre Träume zu verwirklichen.
Na závěr bych proto ráda uvedla, že tímto zvýšeným politickým úsilím a pozorností věnovanou snům a touhám žen můžeme významným způsobem přispět k jejich emancipaci a ke splnění jejich snů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Scheitern des Ziels Nr. 5 der Millenniums-Entwicklungsziele berührt uns, weil es das Scheitern beim Bemühen um Fortschritte hinsichtlich der Emanzipation der Frauen in der Welt deutlich macht.
(FR) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, vážený pane úřadující předsedo Rady, dámy a pánové, neúspěšná realizace pátého rozvojového cíle tisíciletí se týká nás všech, protože ztělesňuje skutečnost, že se nám nedaří pokročit s emancipací žen ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Qualifikationsrahmen ist der Startschuss zur Emanzipation der beruflichen Bildung auf der EU-Ebene. Denn wie in der akademischen Ausbildung sollen die Abschlüsse auch im beruflichen Bereich europaweit anerkannt werden.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedající, Evropský kvalifikační rámec je počátečním signálem pro emancipaci odborné přípravy na úrovni EU, neboť umožní uznání kvalifikací odborné přípravy v celé Evropě, podobně jako je to při akademických kvalifikacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch einen Bruch mit den Grundlagen dieses Systems und durch eine einzigartige und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe besteht die Möglichkeit der Emanzipation dieser Menschen und der Entwicklung dieser Länder.-
Naděje na emancipaci těchto lidí a na rozvoj těchto zemí spočívá v odstranění systému do základů a v ryzí a na solidaritě založené politice spolupráce a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
Naděje na emancipaci těchto lidí a rozvoj těchto zemí spočívá v odstranění samých základů tohoto systému a v ryzí, na solidaritě založené politice spolupráce a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, die Gleichstellung der Geschlechter und die Emanzipation der Frauen systematisch in den politischen Dialog der Europäischen Union und in die politischen Gespräche mit Partnerländern einzubeziehen;
vyzývá Radu a Komisi, aby systematicky zařazovaly téma rovnosti žen a mužů a posílení postavení žen do politického dialogu a politických diskusí EU s partnerskými zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren dies wichtige Meilensteine in der Emanzipation der Frauen, und sie waren das Ergebnis eines mehr oder minder ausgeprägten kämpferischen Engagements, das im XIX. und XX. Jahrhundert an Intensität zunahm.
Jedná se o významné mezníky v emancipaci žen a o výsledek malých i velkých bitev, které se vystupňovaly v průběhu 19. a 20. století.
   Korpustyp: EU DCEP
1910 wurde auf der zweiten Weltfrauenkonferenz in Kopenhagen auf Vorschlag der herausragenden deutschen Revolutionsführerin Clara Zetkin die Einführung eines Internationalen Tages der Arbeiterin gutgeheißen; an diesem Tag sollten Kundgebungen für die Emanzipation der Arbeiterinnen und für das allgemeine Wahlrecht stattfinden.
V roce 1910 byla v Kodani na 2. mezinárodní konferenci o pracujících ženách na návrh Kláry Zetkinové, přední německé revolucionářky, schváleno, aby byl připomínán Mezinárodní den žen, který pracujícím ženám umožní podpořit emancipaci a všeobecné hlasovací právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, das Leben hat sich inzwischen verändert, und wenn ich jemanden über Emanzipation sprechen höre, dann kann ich nur sagen, dass die aus meiner Sicht als Engländer vor sehr langer Zeit stattfand.
Obávám se, že život už je jiný, a když slyším lidi hovořit o emancipaci žen, lituji, ale jako Angličan musím říct, že to se už dávno stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 11. September hat diejenigen unter uns, die sich als Progressive sehen - die an Demokratie, Emanzipation der Frau, Menschenrechte und Sozialismus glauben - in eine ähnliche Krise wie die im Jahr 1956 gestürzt.
Díky jedenáctému září jsme se my, kdo se považujeme za pokrokové - kdo věříme v demokracii, feminismus, lidská práva a socialismus -, dostali do krize ne nepodobné oné krizi z šestapadesátého roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab den 1880er Jahren, als die Republik Wurzeln fasste, kam eine säkulare Ideologie auf, die nach einer Emanzipation der staatlichen Institutionen – vor allem des Bildungssystems – vom Einfluss des Klerus strebte.
Po roce 1880, kdy se republika uchytila, vznikla sekulární ideologie, jejímž cílem bylo osvobodit státní instituce – v prvé řadě vzdělávací systém – od kněžského vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September hat diejenigen unter uns, die sich als Progressive sehen - die an Demokratie, Emanzipation der Frau, Menschenrechte und Sozialismus glauben - in eine ähnliche Krise wie die im Jahr 1956 gestürzt.
Díky jedenáctému září jsme se my, kdo se považujeme za pokrokové - kdo věříme v demokracii, feminismus, lidská práva a socialismus -, dostali do krize ne nepodobné oné krizi z šestapadesátého roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. fordert die Kommission und den Rat auf, die Gleichstellung der Geschlechter und die Emanzipation der Frauen systematisch in den politischen Dialog der EU und in die politischen Gespräche mit Partnerländern einzubeziehen;
6. vyzývá Komisi a Radu, aby systematicky zařazovaly téma rovnosti mezi ženami a muži a posílení postavení žen do politického dialogu a diskusí o politikách mezi EU a partnerskými zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Herr Präsident! Als Ungar und Freund Polens bzw. als Osteuropäer und Bürger eines neuen Mitgliedstaats sehe ich Ihre Arbeit als Präsident mit großer Freude und Befriedigung, weil sie imstande ist, einen Beitrag zur vollen Emanzipation der 12 neuen Mitgliedstaaten zu leisten.
(HU) Pane předsedo, jako Maďar a příznivec Polska, stejně jako Východoevropan a občan nového členského státu mám velkou radost a cítím uspokojení z vaší práce předsedy, jelikož může přispět k úplné emancipaci 12 nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert an die zentrale Rolle der Bildung bei der Emanzipation von Frauen und Mädchen, aber auch beim Kampf gegen die Stereotypen und für die Änderung von Denkweisen; fordert die Auflegung und/oder die Verstärkung von Aufklärungsprogrammen im Rahmen von Bildungsplänen, bei denen die Achtung der Würde der Frau im Mittelpunkt steht;
připomíná klíčovou úlohu vzdělání při emancipaci žen a dívek, avšak rovněž v boji proti stereotypům a pro vývoj smýšlení; žádá zavedení a/nebo posílení osvětových programů v rámci programů vzdělávacích, jež budou klást důraz na respektování důstojnosti žen;
   Korpustyp: EU DCEP
achtet und unterstützt entschieden die Arbeit von Frauenorganisationen in der Türkei, die dazu beitragen, die Rolle der Frau in der Gesellschaft zu stärken, sie gegen Gewalt zu schützen und ihren Unternehmergeist zu fördern, gleichzeitig aber auch ein positives Beispiel für die wirtschaftliche Emanzipation der Frauen darstellen und zur Gleichstellung der Geschlechter beitragen;
respektuje a jednoznačně podporuje činnost ženských organizací v Turecku, které přispívají k posilování úlohy žen ve společnosti, napomáhají k ochraně žen před násilím a podporují podnikatelské aktivity žen, přičemž jsou zároveň kladným příkladem posilování postavení žen a přispívají k rovnosti žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Damit die Wirksamkeit gewährleistet ist, muss sich das Mainstreaming auch und gleichzeitig auf zwei Grundsätze stützen: Behandlung der Auswirkungen der Ungleichheiten und Bekämpfung ihrer Ursachen , vor allem, indem die finanzielle Unabhängigkeit der Frauen und ihre Möglichkeiten zur Emanzipation in ihrer Gemeinschaft gestärkt werden.
- aby bylo účinné, musí se začleňování hlediska rovnosti žen a mužů také zároveň opírat o dvě zásady – řešit dopady nerovností a zaměřit se na jejich příčiny , zejména tím, že se zvýší finanční nezávislost a prostředky k emancipaci žen v rámci jejich společenství;
   Korpustyp: EU DCEP