Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Emission&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emission emise 5.289 vydání 42 vysílání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Emission emise
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
   Korpustyp: EU
Wenn ich ein Shuttle nähme, wären die Emissionen geringer.
Co když vypustíme raketoplán? Emise energie budou mnohem menší.
   Korpustyp: Untertitel
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte die Emissionen des Antriebs modulieren und um die Subraum-Emitterspule Feldpuffer installieren.
Mohl bych přemodulovat emise z pohonu a nainstalovat buffer kolem cívek subprostorového vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
Všechno tohle se sečte a velmi rychle se dostaneme s emisemi na úroveň roku 1970.
   Korpustyp: Untertitel
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die kleineren Wesen werden von unseren Emissionen angezogen.
Pak jsou ti menší přitahováni našimi subprostorovými emisemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Euro-Emission eurobond
Spontane Emission spontánní emise
Stimulierte Emission stimulovaná emise
Emission von Wertpapieren emise cenných papírů 1
Emission von Aktien emise akcií 1
Positronen-Emissions-Tomographie Pozitronová emisní tomografie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emission

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genehmigungen zur Emission von Treibhausgasen
Povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů
   Korpustyp: EU DCEP
KOSTEN DER EMISSION/DES ANGEBOTS
NÁKLADY SPOJENÉ S EMISÍ/NABÍDKOU
   Korpustyp: EU
Kapitel: Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte
Kapitola: Současné úrovně emisí a spotřeby
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen
Povolení pro vypouštění skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
Emission und Tilgung von Staatsanleihen;
vydávání a výplatu státních dluhopisů;
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen
povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů
   Korpustyp: EU IATE
soziale Kosten der CO2-Emission
společenské náklady související s uhlíkem
   Korpustyp: EU IATE
Ich verfolgte die Emission zurück.
Zdroj je na orbitě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
Celková expozice (dohromady pro všechny příslušné zdroje emisí/uvolňování)
   Korpustyp: EU DCEP
(Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf)
(Zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách)
   Korpustyp: EU
Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions- Dauerhaltbarkeitsperiode
Určení faktorů zhoršení po dobu životnosti emisních vlastností
   Korpustyp: EU
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
Podávání zpráv o emisích dluhových nástrojů
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe
Požadavky týkající se emisí viditelných znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung:
Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu:
   Korpustyp: EU
wenn keine Emission in eine Kläranlage erfolgt;
nedochází k emisím do čistíren odpadních vod nebo
   Korpustyp: EU
GRUNDLEGENDE ANGABEN ÜBER DIE EMISSION VON HINTERLEGUNGSSCHEINEN“.
ZÁKLADNÍ INFORMACE O EMISI DEPOZITNÍCH CERTIFIKÁTŮ“.
   Korpustyp: EU
MESSUNG DER EMISSION VON KOHLENMONOXID IM LEERLAUF
MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHELNATÉHO PŘI VOLNOBĚŽNÝCH OTÁČKÁCH
   Korpustyp: EU
Dokumentation zur Familie der Emissions-OBD
Dokumentace související s rodinou emisních systémů OBD
   Korpustyp: EU
– wenn keine Emission in eine Kläranlage erfolgt;
– nedochází k emisím do čistírny odpadních vod;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
Celková expozice (kombinovaná pro všechny příslušné zdroje emisí nebo uvolňování)
   Korpustyp: EU
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
Záření přichází z tohoto směru.
   Korpustyp: Untertitel
Stückelung der Schuldverschreibungen ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) ,
denominaci dluhových cenných papírů ( v případě vydávání dluhových cenných papírů ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
Upisování finančních nástrojů nebo umísťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Emission - die Luft ist fast 100% schadstofffrei.
Žádná radiace, vzduch není vůbec znečištěný.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP)
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
   Korpustyp: EU
Berechnung der spezifischen Emission (Anhang III Anlage 2 Abschnitt 5.2):
Výpočet specifických emisí (bod 5.2 dodatku 2 k příloze III):
   Korpustyp: EU
„Stückelung der Schuldverschreibungen (bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen),“
„jmenovitou hodnotu dluhových cenných papírů (v případě vydávání dluhových cenných papírů ECB), a“.
   Korpustyp: EU
zur Emission gedeckter Schuldverschreibungen verwendete Vermögenswerte in Deckungspools.
aktiva v krycích portfoliích použitých pro emisi krytých dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Beteiligungen der an der Emission beteiligten natürlichen und juristischen Personen.
Zájem fyzických a právnických osob zúčastněných v emisi.
   Korpustyp: EU
Bei der Emission eingenommener Betrag der Schuldverschreibung (Nennwert)
Objem dluhového nástroje, jehož bylo docíleno při emisi (jmenovitá hodnota).
   Korpustyp: EU
den jährlichen Emissions- oder Tonnenkilometerbericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
roční výkaz provozovatele nebo provozovatele letadel o emisích, případně o tunokilometrech;
   Korpustyp: EU
ZENTRALE ANGABEN ZUR EMISSION VON ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
HLAVNÍ ÚDAJE O EMISI DEPOZITNÍCH CERTIFIKÁTŮ
   Korpustyp: EU
verfügbare und verlässliche Statistiken über die Emission bzw. das Emissionsprogramm.
dostupných a spolehlivých statistických údajů o emisi a emisním plánu.
   Korpustyp: EU
EMISSIONS-DAUERHALTBARKEITSPERIODE FÜR MOTOREN DER STUFEN IIIA, IIIB UND IV
DOBA ŽIVOTNOSTI EMISNÍCH VLASTNOSTÍ U MOTORŮ V ETAPÁCH III A, III B A IV
   Korpustyp: EU
Emission oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
Upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě neodvolatelného závazku
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen, Pensionsfondsverwaltung: Ungebunden.
Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků.
   Korpustyp: EU
Stückelung der Schuldverschreibungen (bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen) und
jmenovitou hodnotu dluhových cenných papírů (v případě vydávání dluhových cenných papírů ECB) a
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Emission besonderer Staatsanleihen an Kreditinstitute ( CON / 2009/78 )
Stanovisko k emisi zvláštních státních dluhopisů ve prospěch úvěrových institucí ( CON / 2009/78 )
   Korpustyp: Allgemein
B'Elanna, remodulieren Sie die Schilde. - Emission der Antiprotonen vorbereiten.
B'Elanno, vypněte warp motory přemodulujte štíty a začnete emitovat antiprotony
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Anordnungstoleranzen von den Emissions-Algorithmen isolieren.
Budeš muset od algoritmů emitéru izolovat tolerance agregátu.
   Korpustyp: Untertitel
Emission bei einem in der Union zugelassenen Zentralverwahrer
Svoboda emitovat cenné papíry u centrálního depozitáře povoleného v Unii
   Korpustyp: EU
Ungebunden für die Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen.
Bez závazků pro účast na emisi vládních obligací.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der zur Bewertung der sonstigen Emission verwendeten Messverfahren
Popis metod měření použitých k posouzení dalších emisí.
   Korpustyp: EU
Dies bezieht sich auf die normale Emission neuer Instrumente.
Týkají se běžné tvorby nových nástrojů.
   Korpustyp: EU
1 — falsche oder unzureichende Angaben zum Emittenten/zur Emission
1 – v případě nesprávných či nedostatečných informací o emitentovi/emisi
   Korpustyp: EU
40 % in vollständig an SOx-Emissions-Überwachungsgebiete (SECA) angrenzenden Mitgliedstaaten;
40 % v členských státech sousedících po celé délce hranic s oblastmi kontroly emisí oxidů síry (SECA);
   Korpustyp: EU
„1“ für falsche oder unzureichende Angaben zum Emittenten/zur Emission
„1“ v případě nesprávných či nedostatečných informací o emitentovi/emisi,
   Korpustyp: EU
Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf (Prüfung Typ 2)
Měření emisí oxidu uhelnatého při volnoběhu (zkouška typu 2)
   Korpustyp: EU
Prüfung Typ II (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf)
Zkouška typu II (zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběhu)
   Korpustyp: EU
Forderungen im Zusammenhang mit der Emission von EZB-Schuldverschreibungen
Pohledávky související s emisí dluhových cenných papírů ECB
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (+)
Závazky související s emisí dluhových cenných papírů ECB+)
   Korpustyp: EU
BEISPIEL 3: EMISSION VON EZB-SCHULDVERSCHREIBUNGEN ÜBER ZINSTENDER
PŘÍKLAD 3: VYDÁVÁNÍ DLUHOVÝCH CENNÝCH PAPÍRŮ ECB NA ZÁKLADĚ NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ S PROMĚNLIVOU SAZBOU
   Korpustyp: EU
Vom Hersteller bestimmter Korrekturkoeffizient für die CO2-Emission (KCO2)
Korekční koeficient emisí CO2 (KCO2) podle definice výrobce
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1.3 , Tabelle 1 , dritte Spalte , wird die vierte Zeile "Emission von Schuldverschreibungen " durch "Emission von EZB-Schuldverschreibungen " ersetzt .
V oddíle 1.3 se v tabulce 1 na čtvrtém řádku třetího sloupce slova "Vydávání dluhových cenných papírů " nahrazují slo - vy "Vydávání dluhových cenných papírů ECB " .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Prüfung nicht für die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durchgeführt, so werden die Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der für den Prüfzeitraum festgestellten Emissionsverschlechterungstendenz auf die vollständige Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmt.
Jestliže se zkouška životnosti neprovádí v délce celé doby životnosti emisních vlastností, určí se hodnoty emisí na konci doby životnosti emisních vlastností extrapolací trendu zhoršování emisních vlastností zjištěného v rámci trvání zkoušky na celou dobu životnosti emisních vlastností.
   Korpustyp: EU
L 69/55 BEISPIEL 3 Emission von EZB-Schuldverschreibungen über Zinstender Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
PŘÍKLAD 3 Vydávání dluhových cenných papírů ECB na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu vydáním dluhových cenných papírů na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Ein multiplikativer Verschlechterungsfaktor ist definiert als der am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmte Emissionswert geteilt durch den zu Beginn der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode aufgezeichneten Emissionswert.
Multiplikačním faktorem zhoršení se rozumí úroveň emisí určená na konci doby životnosti emisních vlastností dělená hodnotou emisí zjištěnou na začátku doby životnosti emisních vlastností.
   Korpustyp: EU
Wenn das Betriebsakkumulationsprogramm kürzer ist als die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode, dann sind die Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode durch Extrapolation der Regressionsgleichung gemäß Abschnitt 2.4.5.1 zu bestimmen.
Je-li program akumulace doby provozu kratší než doba životnosti emisních vlastností, určí se hodnoty emisí na konci doby životnosti emisních vlastností extrapolací regresní rovnice podle bodu 2.4.5.1.
   Korpustyp: EU
BEISPIEL 3 Emission von EZB-Schuldverschreibungen über Zinstender Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
PŘÍKLAD 3 Vydávání dluhových cenných papíru ECB na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu vydáním dluhových cenných papírů na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Emission fand im Dezember 2011 statt, es handelte sich um eine an den VPI [64]gebundene Emission über 4 Mrd. ISK.
K první emisi došlo v prosinci 2011 a vydány byly dluhopisy v hodnotě 4 miliard ISK vázané na CPI [64].
   Korpustyp: EU
Die gewichtete CSB-Emission des Zellstoffs wird dann zur gemessenen CSB-Emission aus der Papierherstellung gezählt, um den Gesamtwert der CSB-Emissionen (CSBGesamt) zu ermitteln.
Vážené hodnoty emisí CHSK pro jednotlivé buničiny se pak přičtou k naměřené hodnotě emisí CHSK z výroby papíru, čímž dostaneme celkovou výši emisí CHSK, tedy CHSKcelk.
   Korpustyp: EU
Der sechzehnte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : "Stückelung der Schuldverschreibungen ( bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen ) ,"
Šestnáctá odrážka se nahrazuje tímto : "jmenovitou hodnotu dluhových cenných papírů ( v případě vydávání dluhových cenných papírů ECB ) , a " .
   Korpustyp: Allgemein
Trusts sind in Bulgarien zur öffentlichen Emission zugelassen und von der Unternehmenssteuer befreit
Svěřenectví se v Bulharsku mohou účastnit veřejných nabídek a jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang unterstützen wir die Emission von gemeinsamen Eurobonds zur Finanzierung von Infrastrukturprojekten.
V této souvislosti podporujeme společné vydávání eurobondů za účelem financování infrastrukturních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere innovative Finanzierungsmaßnahmen wie die Emission von Eurobonds könnten auch zur Erhöhung der Haushaltseinnahmen beitragen.
Navíc další opatření inovativního financování, jako je vydávání eurobondů, by mohlo také přispět ke zvýšení příjmu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit tun viele Entwicklungsländer nichts, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
Nicméně řada rozvojových zemí pro snížení svých emisí skleníkových plynů nedělá nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist in meiner Planung Kohle ohne CO2-Emission eine andere Option.
Proto mé plány zahrnují alternativu uhlí bez emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Emissionshandel wurde Anfang 2005 als Emissions Trading Scheme (ETS) durch die EU etabliert.
Evropská unie přijala systém na omezení emisí skleníkových plynů CO2 v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Emissions Trading Scheme „wurde aufgrund der ursprünglichen Konzeptionsfehler heftig kritisiert“, so Liese weiter.
K tomu mohou podle národních plánů zakoupit směnky, které jim umožňují vypouštět určité množství skleníkových plynů CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
die Absenkung der Schwefelgrenzwerte für Schiffskraftstoffe, die in SOx-Emissions-Überwachungsgebieten verwendet werden, möglichst auf 0,5%,
snížení limitů pro obsah síry v lodním palivu používaných v oblastech kontroly emisí oxidů síry pokud možno na úroveň 0.5 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Emissionshandel wurde Anfang 2005 als Emissions Trading Scheme (ETS) durch die EU etabliert.
Poslanec Gérard Onesta chce změnit vozový park Parlamentu na hybridní vozidla Do roku 2020 se má z Evropského parlamentu stát jedna z ekologicky nejčistších institucí na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Emission von gefährlichen Stoffen, flüchtigen organischen Verbindungen, Treibhausgasen oder gefährlichen Partikeln in die Innen- oder Außenluft;
emisí nebezpečných látek, těkavých organických sloučenin, skleníkových plynů nebo nebezpečných částic do vnitřního nebo venkovního ovzduší;
   Korpustyp: EU DCEP
unsachgemäße Ableitung von Abwasser, Emission von Abgasen oder unsachgemäße Beseitigung von festen oder flüssigen Abfällen;
nesprávného vypouštění odpadních vod, emisí odpadních plynů nebo nesprávné likvidace pevného nebo kapalného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Interessant ist auch die Initiative Atlantic Interoperability Initiative to Reduce Emissions.
Nejzajímavějším nápadem je atlantická interoperativní iniciativa na snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese betrifft neuartige Landeverfahren, die uns helfen können, die Folgen der CO2-Emission abzumildern.
Zahrnuje nové způsoby přistávání, které nám mohou pomoci snížit důsledky emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unsachgemäße Ableitung von Abwasser, Emission von Abgasen oder unsachgemäße Beseitigung von festem oder flüssigem Abfall;
nesprávného vypouštění odpadních vod, emisí odpadních plynů nebo nesprávné likvidace pevného nebo kapalného odpadu;
   Korpustyp: EU
Diese Funktion erhält eine Anforderung zur Aktualisierung der geprüften Emissionen (verified emissions update).
Tato funkce přijímá žádost o aktualizaci ověřených emisí.
   Korpustyp: EU
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Charakteristiky vydávání dluhových cenných papírů ECB je možné shrnout takto:
   Korpustyp: EU
Besondere Beachtung schenkt die Kommission Vorschlägen für:a) die Ausweisung zusätzlicher SOx-Emissions-Überwachungsgebiete,
Komise věnuje zvláštní pozornost návrhům na:a) určení dodatečných oblastí kontroly emisí oxidů síry;
   Korpustyp: EU
die nur für die einzelne Emission relevanten Angaben aus der Zusammenfassung des Basisprospekts;
údaje ze souhrnu základního prospektu, které se vztahují pouze ke konkrétní emisi;
   Korpustyp: EU
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
V prospektu se uvede, zda emitent hodlá nebo nehodlá poskytovat údaje po emisi.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der an der Emission beteiligten Unternehmen und der von ihnen auszuführenden Aufgaben.
Popis subjektů zúčastněných v emisi a popis funkcí, které mají plnit.
   Korpustyp: EU
Beschreibung aller für die Emission/das Angebot wesentlichen, auch kollidierenden Beteiligungen.
Popis jakéhokoli zájmu, který je pro emisi/nabídku významný, včetně zájmů konfliktních.
   Korpustyp: EU
Beteiligungen natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind.
Zájem fyzických a právnických osob zúčastněných v emisi/nabídce
   Korpustyp: EU
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí,
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der CO2-Emissions-/Kraftstoff-/Stromverbrauchsprüfungen und Prüfung der elektrischen Reichweite
Výsledky zkoušek emisí CO2, spotřeby paliva/elektřiny a zkoušek akčního dosahu na elektřinu
   Korpustyp: EU
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů s pevným závazkem převzetí,
   Korpustyp: EU
ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
PŘÍLOHA 7 – Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
   Korpustyp: EU
Anschrift und Kontaktdaten der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, deren Emissions- oder Tonnenkilometerbericht zu prüfen ist.
adresu a kontaktní údaje provozovatelů nebo provozovatelů letadel, jejichž výkazy emisí a tunokilometrů jsou předmětem ověření.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen und alle etwaigen Aktualisierungen dieser Genehmigung;
povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů a veškeré jeho aktualizace;
   Korpustyp: EU
Der Gesamtwert der CSB-Emission wird schließlich wie folgt durch die Summe der CSB-Referenzwerte geteilt:
Celková hodnota emisí CHSK se nakonec vydělí celkovou referenční hodnotou emisí CHSK takto:
   Korpustyp: EU
Anhang 5: Prüfung Typ II (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid bei Leerlaufdrehzahl)
Příloha 5: Zkouška typu II (Zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběhu)
   Korpustyp: EU
mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Überwachung der Emission gemäß Buchstabe e erlaubt.
být vybaven přístrojem pro kontrolu emisí v souladu s písmenem e).
   Korpustyp: EU
Sie haben bei der Emission eine Laufzeit von bis zu 397 Tagen;
jejich splatnost při emisi je nejvýše 397 dní;
   Korpustyp: EU
Auswahl der Motoren für die Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode
Výběr motorů k určení faktorů zhoršení po dobu životnosti emisních vlastností
   Korpustyp: EU
Multiplikativ: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) × DF ≤ Emissionsgrenzwert
multiplikační: (vážená specifická hodnota emisí pro zkušební cyklus) * DF ≤ mezní hodnota emisí,
   Korpustyp: EU
Additiv: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) + DF ≤ Emissionsgrenzwert
aditivní: (vážená specifická hodnota emisí pro zkušební cyklus) + DF ≤ mezní hodnota emisí.
   Korpustyp: EU
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Výrobci musí použít dobu životnosti emisních vlastností z tabulky 1 tohoto bodu.
   Korpustyp: EU
Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode für Kompressionszündungsmotoren der Stufen IIIA, IIIB und IV (Stunden)
Doba životnosti emisních vlastností u vznětových motorů v etapách III A, III B a IV (v hodinách)
   Korpustyp: EU
„Emission“ die Ableitung von Stoffen aus einer Feuerungsanlage in die Luft;
„emisemi“ uvolňování látek ze spalovacího zařízení do ovzduší;
   Korpustyp: EU