Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Emissionen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emissionen emisí 2.417 emise 413
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Emissionen emisí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet podílu emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento výraz:
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
   Korpustyp: EU
Zuerst müssen wir das Volumen der nationalen Emissionen dramatisch reduzieren.
V prvé řadě je třeba výrazně snížit objem domácích emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
Výsledek je potom takový, že tři ze čtyř emisí rychle rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lösungsmittelrückstand im Endprodukt gilt nicht als Teil der diffusen Emissionen.
Zbytky rozpouštědel v konečných výrobcích se nepovažují za součást fugitivních emisí.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento vzorec:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen snižování plynných emisí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emissionen

596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosten der CO2-Emissionen
uhlíkové náklady
   Korpustyp: EU IATE
Verlagerung von CO2-Emissionen
únik uhlíku
   Korpustyp: EU IATE
Informationen über verzögerte Emissionen;
informace o zpožděných emisích;
   Korpustyp: EU
Luftverkehr (Emissionen und Tonnenkilometerdaten)
Činnosti v oblasti letectví (údaje o emisích a tunokilometrech)
   Korpustyp: EU
Berichterstattung und Buchführung über Emissionen
Podávání zpráv o emisích a účetnictví
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben Sie Daten der Emissionen?
Nějaká další data o těch emisích neutrin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemerkten Emissionen von Disruptorbeschuss.
Zachytili jsme jasné stopy po výboji z disruptoru.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen von Chemikalien und Partikeln
Vypouštění chemických látek a částic
   Korpustyp: EU
Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung;
z intenzivního chovu dobytka a
   Korpustyp: EU
die CO2-Emissionen gesenkt werden.
vedou k nižším emisím CO2.
   Korpustyp: EU
Technologie mit geringen CO2-Emissionen
nízkouhlíková technologie
   Korpustyp: EU IATE
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
vydávání a výplata státních dluhopisů;
   Korpustyp: EU
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung;
ii) z intenzivního chovu dobytka a
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Schwefeldioxid-Emissionen in der Ostsee
Obchodování s emisemi oxidu siřičitého v Baltském moři
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge mit extrem geringen CO 2 -Emissionen
Vozidla s velmi nízkými emisemi uhlíku
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über CO2-Emissionen und Treibstoffverbrauch
Nouzová linka pro hlášení pohřešovaných děti
   Korpustyp: EU DCEP
Starke Neutrino-Emissionen scheinen vom See auszugehen.
Z jezera vyzařují neutrina.
   Korpustyp: Untertitel
Geprüfte Emissionen einer Anlage oder eines Luftfahrzeugbetreibers
Údaje o ověřených emisích pro provozovatele zařízení nebo provozovatele letadel
   Korpustyp: EU
VOC- und SVOC-Emissionen der gesamten Matratze
Těkavé a částečně těkavé organické sloučeniny v celé matraci
   Korpustyp: EU
Vermeidung und Kontrolle von O2/TRS-Emissionen
Předcházení emisím SO2/TRS a jejich kontrola
   Korpustyp: EU
Ausnahme: Emissionen aus Toiletten (siehe Parameter 6.2.1.1).
Nezahrnuje: odpad z toalet (viz parametr 6.2.1.1).
   Korpustyp: EU
Kostengünstige Stromversorgung mit niedrigen CO2-Emissionen
Zásobování levnou elektřinou s nízkými emisemi uhlíku
   Korpustyp: EU
Informationen über die Umweltbelastung durch Emissionen
Informace o expozici životního prostředí emisím
   Korpustyp: EU
Emissionen durch Toilettenentleerungen in die Umwelt
vyprazdňování toalet do vnějšího prostředí
   Korpustyp: EU
Emissionen bei 30 Impulsen pro Sekunde.
Zvyšuji na třicet pulsů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
-Emissionen und des Energieverbrauchs eingeleitet werden;
a ke spotřebě energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Quecksilberkonzentration in Emissionen: 50 μg/Kubikmeter.
Maximální koncentrace rtuti v emisích: 50 μg/m3.
   Korpustyp: EU
Quecksilberkonzentration in Emissionen ≤ 50 μg/m3
Koncentrace rtuti v emisích ≤ 50 μg/m3
   Korpustyp: EU
Überwachung und Berichterstattung betreffend Emissionen aus Luftverkehrstätigkeiten
Monitorování a podávání zpráv o emisích z činností v oblasti letectví
   Korpustyp: EU
in Bezug auf das Monitoringkonzept für Emissionen:
s ohledem na plán pro monitorování údajů o emisích:
   Korpustyp: EU
E-Band-Emissionen sind schwer zu lokalisieren.
Vysílání v pásmu E se těžko lokalizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie irgendwelche Emissionen des Objekts?
Máte nějaké signály z objektu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen CO² -Emissionen protestiert.
Protestovali jsme proti splodinám z oxidu uhličitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen
účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren aller Art einschließlich Übernahme und Platzierung von Emissionen als (öffentlicher oder privater) Finanzmakler sowie Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen,
účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
   Korpustyp: EU
Wie wollen wir CO2-Emissionen so genannter "sauberer" Kohlekraftwerke verhindern?
Jak dokážeme zamezit emisím CO2 z takzvaných "čistých" elektráren na uhlí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren wurden Rechtsvorschriften über Emissionen für Pkw angenommen.
Před dvěma lety byl schválen právní předpis o emisích z osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- Nullkupon-Emissionen , d. h. Instrumente , die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten .
nástroje , které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen noch die Schifffahrt und landwirtschaftliche Emissionen besprechen.
Je nezbytné, abychom se zabývali emisemi z lodí a zemědělskými emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen ( 2007/2119(INI) )
z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel ( 2007/2119(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen und technologische Zusammenarbeit
Nízkouhlíkové hospodářství a technická spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weltweiter M arkt für CO 2 -Emissionen
Celosvětový trh s CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss diese "eingetauschten‟ Emissionen bekämpfen.
Evropská Unie s těmito "obchodními" emisemi musí bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Auswirkungen des Flugverkehrs außer-CO 2 -Emissionen
Účinky letectví, které nejsou způsobeny CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle; und
iii) z rozmetávání hnojiv; a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen Statistiken über die Emissionen folgender Luftschadstoffe:
Členské státy vypracovávají statistiku o emisích těchto látek znečišťujících ovzduší:
   Korpustyp: EU DCEP
TEIL B – Überwachung von und Berichterstattung über Emissionen aus Luftverkehrstätigkeiten
ČÁST B – Monitorování a podávání zpráv o emisích z činností v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrige Emissionen müssen nicht niedriges Wachstum bedeuten“ so Annan..
Jak podniky, tak i jednotlivci musí změnit své chování."
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
The objective of the Regulation is to achieve efficient containment.
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen der Referenzgebäude (einschließlich der angewendeten vorher festgelegten Maßnahmenpakete),
u referenčních budov (včetně použitých definovaných technických balíčků);
   Korpustyp: EU DCEP
O4 Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
1 písm. a) bod i)
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Emissionen der Doppelsterne geht sogar das Dradis kaum.
Ta dvojhvězda nás kropí silným EM rušením, DRADIS sotva funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat durch seinen Visor E-Band-Emissionen empfangen.
Příjímal totiž signály v pásmu E přes svůj visor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss jetzt, was die Neutrino-Emissionen verursacht.
Myslím, že vím, z čeho vyzařují ta neutrina.
   Korpustyp: Untertitel
Brenner mit niedrigen NOx-Emissionen (Low-NOx burner)
Hořák s nízkými emisemi NOx
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s nízkými emisemi a účinným využíváním zdrojů
   Korpustyp: EU
Leistungsüberwachung, einschließlich Bestimmung von Möglichkeiten zur Verringerung von THG-Emissionen.
Sledování environmentálního profilu, včetně stanovení možností snížení skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s účinným využíváním zdrojů a nízkými emisemi
   Korpustyp: EU
Anschließen und Entfernen von Messgeräten und Leitungen mit minimalen Emissionen
Napojit a odpojit s minimálními emisemi měřidla a linky.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche zweistoffspezifische Vorschriften zur Bestimmung von CO2-Emissionen
Dodatečná ustanovení ohledně stanovení CO2 specifická pro dvoupalivový provoz
   Korpustyp: EU
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
Je nutno předejít emisím kapiček kyseliny ze zařízení.
   Korpustyp: EU
DPF abstandsgleiche Regenerationsvorgänge, ähnliche Emissionen (± 15 %) von Vorgang zu Vorgang
DPF případy s regenerací, ve stejných časových intervalech, s podobnými emisemi (±15 %) případ od případu
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für fahrzeugbedingte Emissionen von Chemikalien und Partikeln
mezní hodnoty pro vypouštění chemických látek a částic z vozidla
   Korpustyp: EU
soweit verfügbar, Informationen über weitere Emissionen und ihre Werte.
informace o jiných emisních úrovních, jsou-li dostupné.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Maßnahmen in Bezug auf indirekte Verlagerung von CO2-Emissionen
Finanční opatření týkající se nepřímého úniku uhlíku
   Korpustyp: EU
Speziell auf Anlagen mit geringen Emissionen ausgerichtete Workshops
Workshopy určené výslovně pro zařízení s nízkými emisemi
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl verzichteter Standortbegehungen bei Anlagen mit geringen Emissionen
Celkový počet prohlídek na místě, od nichž bylo upuštěno u zařízení s nízkými emisemi
   Korpustyp: EU
Emissionen“ die Freisetzung von CO2 in die Luft durch Schiffe;
„emisemi CO2“ CO2 uvolněný do atmosféry loděmi;
   Korpustyp: EU
Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung in Entwicklungsländern
REDD
   Korpustyp: EU IATE
Strategie für eine Entwicklung mit geringen CO2-Emissionen
strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten versuchen, die Emissionen in Richtung Wesen zu variieren.
Měli bychom naprogramovat emitory, kterými budeme vysílat k bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Emissionen verfolgen, Daten sammeln und mich informieren.
Zaměřte je, získejte informace a zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Informationen über Emissionen in die Umwelt
omezit přístup k informacím o emisích do životního
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2016 sollen härtere Beschränkungen für diese Emissionen eingeführt werden.
Od roku 2016 jich tedy do ovzduší bude moci být vypouštěno daleko méně.
   Korpustyp: EU DCEP
(jede NZB meldet die Emissionen der jeweiligen inländischen Gebietsansässigen)
(každá národní centrální banka vykazuje údaje o svých tuzemských rezidentech)
   Korpustyp: EU
Überwachung und Berichterstattung betreffend Emissionen aus ortsfesten Anlagen“.
Monitorování a podávání zpráv o emisích ze stacionárních zařízení“;
   Korpustyp: EU
(Jede NZB meldet die Emissionen der jeweiligen inländischen Gebietsansässigen.)
(každá národní centrální banka vykazuje své tuzemské rezidenty)
   Korpustyp: EU
Ab 2016 sollen härtere Beschränkungen für diese Emissionen eingeführt werden.
Někteří však měli pochybnosti o právní hodnotě těchto prohlášení, která tvoří součást madridské dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitungen, Emissionen und Verluste von prioritären Stoffen bis 2015 einschränken
Normy environmentální kvality by měly být podle EP dosaženy nejpozději do roku 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
· technologische Führung bei IKT-Anwendungen mit niedrigen CO 2 -Emissionen;
· vedoucí postavení v oblasti nízkouhlíkových informačních a komunikačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Nullkupon-Emissionen, d. h. Instrumente, die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten.
bezkupónové dluhopisy, tj. nástroje, které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy.
   Korpustyp: EU
Kann ich dich bei dieser Emissionen-Sache noch umstimmen?
Rád bych změnil tvůj plán ohledně těch akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich bei der Emissionen-Sache umstimmen?
Rád bych změnil tvůj plán ohledně těch akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleineren Wesen werden von unseren Emissionen angezogen.
Pak jsou ti menší přitahováni našimi subprostorovými emisemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es mit den erhöhten Thoron-Emissionen zu tun.
Může to mít spojistost se zvýšenými thoronovými emisemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten schlagen die Einführung eines "gesonderten Systems für Emissionen des Luftverkehrs" vor, da der Luftverkehrssektor deswegen keine Emissionen im ETS verkaufen könnte, weil die Emissionen des internationalen Luftverkehrs nicht im UNFCCC und im Kyoto-Protokoll berücksichtigt sind.
Poslanci mj. chtějí pozvat generálního tajemníka NATO, aby se vyjasnila úloha vojáků USA, kteří byli součástí sil SFOR vedených NATO při únosu a převozu šesti bosenských státních příslušníků nebo rezidentů alžírského původu do věznice v Guantánamo Bay.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Luftverschmutzung durch den privaten und öffentlichen Personen- und Güternahverkehr macht 40 % der CO2-Emissionen und 70 % der Emissionen sonstiger Schadstoffe im Straßenverkehr aus.
Znečištění ze soukromé i veřejné osobní a nákladní dopravy představuje 40 % CO2 a 70 % dalších znečišťujících látek pochází z našich silnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 belief sich der Anteil der Emissionen aus Zugmaschinen auf 43 % (57 kt) aller PM-Emissionen aus mobilen Maschinen und Geräten pro Jahr in der EU15.
V roce 2005 činil v EU 15 podíl traktorů na veškerých emisích částic nesilničních pojízdných strojů 43 %, tj. 57 000 tun ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 belief sich der Anteil an Emissionen aus Zugmaschinen auf 36 % (539 kt) aller NOx-Emissionen aus mobilen Maschinen und Geräten pro Jahr in der EU15.
V roce 2005 činil v EU 15 podíl traktorů na veškerých emisích NO x nesilničních pojízdných strojů 36 %, tj. 539 000 tun ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Tests haben bestätigt, dass eine Diskrepanz zwischen den tatsächlichen CO 2 -Emissionen und den im Rahmen des EU-Prüfzyklus gemessenen Emissionen besteht.
Mnoho testů prokázalo nesrovnalosti mezi skutečnými emisemi CO 2 a emisemi naměřenými v rámci zkušebního cyklu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Scope 1 umfasst direkte Emissionen (d. h. Emissionen aus Quellen, die sich im Eigentum der berichterstattenden Organisation befinden oder von ihr kontrolliert werden).
Rámec 1 se vztahuje k přímým emisím (tj. emisím ze zdrojů, které vlastní nebo řídí organizace podávající hlášení).
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass es einen integrierten Ansatz für CO2-Emissionen geben sollte.
Stejně tak si myslím, že bychom měli zastávat jednotný přístup k emisím CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werden Sie bezüglich der IPPC-Richtlinie über Emissionen umweltbelastender Anlagen unternehmen?
Jak hodláte naložit se směrnicí IPPC o průmyslových emisích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anteil des Luftverkehrs an den weltweiten Treibhausgasemissionen entspricht den gesamten Emissionen von Großbritannien oder Kanada.
Podíl letecké dopravy na celkových emisích skleníkových plynů se rovná celkovým emisím Spojeného království nebo Kanady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte über zwei Themen sprechen: das Handelsdefizit und die CO2-Emissionen.
(HU) Rád bych hovořil o dvou otázkách: obchodním deficitu a emisích CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Mohou omezit dopravní zácpy, snížit spotřebu paliva a množství vznikajícího CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich unterstütze Herrn Schwabs Bericht über CO2-Emissionen und die Verbesserung der Verkehrssicherheit.
Pane předsedající, podporuji zprávu pana Schwaba o emisích CO2 a zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte